Sri Dasam Granth

Sida - 597


ਚਮੂੰ ਚਉਪਿ ਚਾਲੀ ॥
chamoon chaup chaalee |

Armén har rört sig entusiastiskt.

ਥਿਰਾ ਸਰਬ ਹਾਲੀ ॥੪੫੭॥
thiraa sarab haalee |457|

Han slog i segerhornet och han planterade krigspelaren igen, hela hären i stort iver, tågade fram och hela jorden darrade.457.

ਉਠੀ ਕੰਪਿ ਐਸੇ ॥
autthee kanp aaise |

(Jorden) darrade alltså

ਨਦੰ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadan naav jaise |

Som en båt (stenar) i en flod.

ਚੜੇ ਚਉਪ ਸੂਰੰ ॥
charre chaup sooran |

Hjältarna är exalterade.

ਰਹਿਓ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥੪੫੮॥
rahio dhoor pooran |458|

Jorden darrade som båten i vatten, krigarna rörde sig med stor spänning och atmosfären var fylld av damm på alla sidor.458.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Chhatradhari (kung) har blivit arg.

ਅਣੀ ਜੋੜਿ ਭਾਰੀ ॥
anee jorr bhaaree |

(De) har samlat en stor armé.

ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਐਸੇ ॥
chale kop aaise |

(Ovanför Kalki Avatar) har stigit upp så,

ਬ੍ਰਿਤੰ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥੪੫੯॥
britan indr jaise |459|

Alla de som hade baldakiner över sina huvuden blev upprörda och tog med sig alla sina arméer, i vrede marscherade de som Indra eller Vritasura.459.

ਸੁਭੈ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
subhai sarab sainan |

Hela armén jublar.

ਕਥੈ ਕੌਣ ਬੈਣੰ ॥
kathai kauan bainan |

Vem kan beskriva (honom)?

ਚਲੀ ਸਾਜਿ ਸਾਜਾ ॥
chalee saaj saajaa |

(armén) har marscherat med utrustning

ਬਜੈ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੪੬੦॥
bajai jeet baajaa |460|

Deras arméers härlighet är obeskrivlig, alla marscherade efter att ha lagt sig och segerns instrument spelades.460.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਣੇ ਗਖਰੀ ਪਖਰੀ ਖਗਧਾਰੀ ॥
jine gakharee pakharee khagadhaaree |

(Lika många) som de som använde gakhar, pakharsvärd (de) har vunnit.

ਹਣੇ ਪਖਰੀ ਭਖਰੀ ਔ ਕੰਧਾਰੀ ॥
hane pakharee bhakharee aau kandhaaree |

Pakhar, Bhakhar och Kandahar (landsmän) har dödats.

ਗੁਰਜਿਸਤਾਨ ਗਾਜੀ ਰਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
gurajisataan gaajee rajee rohi roomee |

Ghazis från Gurjistan, Raji, Roh Rumi-krigare har dödats

ਹਣੇ ਸੂਰ ਬੰਕੇ ਗਿਰੇ ਝੂਮਿ ਭੂਮੀ ॥੪੬੧॥
hane soor banke gire jhoom bhoomee |461|

Många blodiga och stora svärdsvänjare och rustningsbärare erövrades, många Kandhari-krigare, som bar stora stålrustningar, förstördes, många eleganta krigare från Roms land dödades och de stora krigarna svängde och föll på jorden.461.

ਹਣੇ ਕਾਬੁਲੀ ਬਾਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
hane kaabulee baabalee beer baake |

De vackra krigarna i landet Kabul, landet Babur, har dödats.

ਕੰਧਾਰੀ ਹਰੇਵੀ ਇਰਾਕੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kandhaaree harevee iraakee nisaake |

Nisang Warriors från Kandahar, Herat, Irak;

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ਰਜੀਲੇ ॥
balee baalakhee rohi roomee rajeele |

Bally Roh Wale av Balkh land, Rom land

ਭਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਭਏ ਬੰਦ ਢੀਲੇ ॥੪੬੨॥
bhaje traas kai kai bhe band dteele |462|

Krigarna från Kabul, Babylonien, Kandhar, Irak och Balkh förstördes och alla, som blev rädda, flydde iväg.462.

ਤਜੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਨਾਰਿ ਭੇਸੰ ॥
taje asatr sasatran saje naar bhesan |

(De) har gett upp vapen och rustningar och har tagit på sig kvinnliga rustningar.

ਲਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਦੇਸੰ ॥
lajai beer dheeran chale chhaadd desan |

(Således) har de långlidande krigarna lämnat landet i skam.

ਗਜੀ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਰਥੀ ਰਾਜ ਹੀਣੰ ॥
gajee baaj gaajee rathee raaj heenan |

Ghazis som rider på elefanter, ryttare och vagnförare har berövats sina kungadömen.

ਤਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਭਏ ਅੰਗ ਛੀਣੰ ॥੪੬੩॥
tajai beer dheeran bhe ang chheenan |463|

Krigarna, som övergav sina vapen och vapen, tog på sig kvinnors dräkt och skämdes, lämnade sitt eget land, elefantryttarna, ryttarna och vagnsrytterna berövades sitt rike och krigarna övergav tålamod, blev

ਭਜੇ ਹਾਬਸੀ ਹਾਲਬੀ ਕਉਕ ਬੰਦ੍ਰੀ ॥
bhaje haabasee haalabee kauk bandree |

Folket i Habash-landet, Halab-landet, Kok Bandar (Maharashtra) har flytt.

ਚਲੇ ਬਰਬਰੀ ਅਰਮਨੀ ਛਾਡਿ ਤੰਦ੍ਰੀ ॥
chale barabaree aramanee chhaadd tandree |

Berber (vilda) landsmän, Armeniens landsmän har lämnat (sina) kungadömen ('Tandri') och gått därifrån.

ਖੁਲਿਓ ਖਗ ਖੂਨੀ ਤਹਾ ਏਕ ਗਾਜੀ ॥
khulio khag khoonee tahaa ek gaajee |

Där har en modig krigare tagit det blodiga svärdet.

ਦੁਹੂੰ ਸੈਣ ਮਧੰ ਨਚਿਓ ਜਾਇ ਤਾਜੀ ॥੪੬੪॥
duhoon sain madhan nachio jaae taajee |464|

Negrarna och folket i andra länder flydde bort, och på samma sätt flydde även Armeniens barbarer, där fick en av krigarna fram sitt svärd och fick sin häst att dansa mellan båda arméerna.464.

ਲਖਿਓ ਜੁਧ ਜੰਗੀ ਮਹਾ ਜੰਗ ਕਰਤਾ ॥
lakhio judh jangee mahaa jang karataa |

Krigare i krig har känt honom (Kalki) som en stor krigare

ਛੁਭਿਓ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਣੰ ਛਤ੍ਰਿ ਹਰਤਾ ॥
chhubhio chhatradhaaree ranan chhatr harataa |

Att (i krig) den som förlorar paraplybärarnas paraplyer är (vid denna tid) rasande.

ਦੁਰੰ ਦੁਰਦਗਾਮੀ ਦਲੰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ॥
duran duradagaamee dalan judh jetaa |

De som rider på elefanter ('durdgami') och de som erövrar arméerna i krig (surame också) har gömt sig ('duran').

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਿ ਹੰਤਾ ਜਯੰ ਜੁਧ ਹੇਤਾ ॥੪੬੫॥
chhubhe chhatr hantaa jayan judh hetaa |465|

Herren, den store skaparen av krigen såg allt detta och förgöraren av de stora tältkungarna, Herren (Kalki) blev rasande, att Herren var erövraren av de anmärkningsvärda mest tyranniska arméerna och han blev fruktansvärt upprörd.465.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਾਣ ਛਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa krodh kai baan chhadde apaaran |

(Han) har i stor vrede skjutit otaliga pilar.

ਕਟੇ ਟਟਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੀ ਨ੍ਰਿਪਾਰੰ ॥
katte ttattaran fauj futtee nripaaran |

Sköldar (eller hjälmar) skärs av och kungars arméer är utspridda.

ਗਿਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
giree luth juthan mile hath bathan |

Grupper av krigare ligger (på slagfältet) och (många krigare) är ihophopade.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਰਣੰ ਮੁਖ ਜੁਥੰ ॥੪੬੬॥
gire ang bhangan ranan mukh juthan |466|

Han avfyrade pilar i stort raseri och den kungens armé höggs och slogs ner, liken föll i grupper, högar av händer, midjor och andra trasiga lemmar föll ner.466.

ਕਰੈ ਕੇਲ ਕੰਕੀ ਕਿਲਕੈਤ ਕਾਲੀ ॥
karai kel kankee kilakait kaalee |

Kråkorna (som pickar på de döda) jublar och koltrasten kvittrar.

ਤਜੈ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
tajai jvaal maalaa mahaa jot jvaalee |

Den vulkanen med stora lågor avger eldslågor (från sin mun).

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਤੁਟੈ ਤਥਿ ਤਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan tuttai tath taalan |

Spöken skrattar och Tatt-Thayas rytmer bryter.

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਦੌਰੀ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥੪੬੭॥
firai gaur dauaree puaai rundd maalan |467|

Kråkorna ropade caw och eldslågor uppstod och skapade ett sprakande ljud, spökena och djävlarna skrattade där och gudinnan Kali sprang, medan han strängde radbanden av dödskallar.467.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਕਰੈ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
karai judh krudhan |

(Krigare) blir arga och slåss.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਸੁਧੰ ॥
tajai baan sudhan |

Skjut pilar korrekt.

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

De säger (ur munnen) 'Maro Maro'.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੬੮॥
tajai baan dhaaran |468|

Krigarna, som blev rasande, förde krig och avfyrade pilar, de ropade "döda, döda", medan de duschade pilar.468.