Vojska je navdušeno napredovala.
Zatrobil je v rog zmage in spet je postavil kolono vojne, vsa vojska v veliki vnemi je korakala naprej in vsa zemlja se je tresla.457.
(Zemlja) se je tako tresla
Kot čoln (skale) v reki.
Junaki so navdušeni.
Zemlja se je tresla kot čoln v vodi, bojevniki so se premikali od velikega navdušenja in ozračje je bilo na vseh straneh napolnjeno s prahom.458.
Chhatradhari (kralj) je postal jezen.
(Oni) so zbrali veliko vojsko.
(Nad Kalki Avatarjem) so se povzpeli tako,
Vsi tisti, ki so imeli baldahine nad glavami, so se razbesneli, s seboj so vzeli vse svoje vojske, v jezi so korakali kot Indra ali Vritasura.459.
Vsa vojska navija.
Kdo (ga) lahko opiše?
(Vojska) je korakala z opremo
Slava njihovih vojsk je nepopisna, vse so korakale po postelji in igrale so na inštrumente zmage.460.
BHUJANG PRAYAAT STANZA
(Toliko), kot je tistih, ki so vihteli gakhar, pakhar meče (so) zmagali.
Pakhar, Bhakhar in Kandahar (rožaki) so bili ubiti.
Ghazi iz Gurjistana, Raji, Roh Rumi bojevniki so bili ubiti
Mnogi krvavi in veliki nosilci mečev in oklepnikov so bili premagani, številni Kandharski bojevniki, ki so nosili velike jeklene oklepe, so bili uničeni, številni elegantni bojevniki dežele Rum so bili ubiti in ti veliki bojevniki so zamahnili in padli na zemljo.461.
Čudoviti bojevniki države Kabul, države Babur so bili ubiti.
Nisang Warriors iz Kandaharja, Herat, Irak;
Bally Roh Wale iz države Balkh, dežela Rum
Bojevniki Kabula, Babilonije, Kandharja, Iraka in Balkha so bili uničeni in vsi so v strahu pobegnili.462.
Odpovedali so se orožju in oklepom ter si nadeli ženske oklepe.
(Tako) so trpeči bojevniki osramočeni zapustili državo.
Ghazijem, ki jezdijo slone, konjenike in voznike vozov, so bila odvzeta njihova kraljestva.
Bojevniki, ki so zapustili svoje orožje in orožje, prevzeli žensko obleko in osramočeni so zapustili svojo državo, jezdeci na slonih, jezdeci in kočijaši so bili prikrajšani za svoje kraljestvo in bojevniki, ki so opustili potrpežljivost, so postali
Prebivalci dežele Habaš, države Halab, Kok Bandar (Maharaštra) so zbežali.
Berberski (divji) rojaki, rojaki Armenije so zapustili (svoja) kraljestva ('Tandri') in odšli.
Tam je pogumni bojevnik vzel krvavi meč.
Črnci in ljudje iz drugih držav so pobegnili in na enak način so pobegnili tudi barbari iz Armenije, tam je eden od bojevnikov izvlekel svoj meč in povzročil, da je njegov konj zaplesal med obema vojskama.464.
Bojevniki v vojni so ga (Kalkija) poznali kot velikega bojevnika
Da (v vojni) tisti, ki izgubi dežnike dežnikarjev, (v tem času) pobesni.
Tisti, ki jahajo slone ('durdgami') in tisti, ki osvajajo vojske v vojni (tudi surame), so se skrili ('duran').
Gospod, Veliki Stvarnik vojn je videl vse to in uničevalec velikih kraljev z baldahinom, Gospod (Kalki) se je razjezil, ta Gospod je bil zmagovalec omembe vrednih najbolj tiranskih vojsk in se je strašno razjezil.465.
(On) je v veliki jezi izstrelil nešteto puščic.
Ščiti (ali čelade) so odrezani in vojske kraljev so razkropljene.
Skupine bojevnikov ležijo (na bojišču) in (veliko bojevnikov) se stiskajo skupaj.
V veliki jezi je izstrelil puščice in vojska tega kralja je bila sekana in podrta, trupla so padala v skupinah, kupi rok, pasov in drugih zlomljenih okončin so padali dol.466.
Vrane (ki kljuvajo mrtve) se veselijo in kos čivka.
Ta vulkan velikega plamena oddaja plamene ognja (iz svojega ustja).
Duhovi se smejijo in ritmi Tatt-Thaya se lomijo.
Vrane so zavpile gav in vstali so plameni ognja, ki so ustvarjali prasketanje, duhovi in hudiči so se smejali in boginja Kali je tekla, medtem ko je nizala rožne vence lobanj.467.
RASAAVAL STANZA
(Bojevniki) postanejo jezni in se borijo.
Pravilno izstrelite puščice.
Pravijo (iz ust) 'Maro Maro'.
Bojevniki, ki so se razbesneli, so se vojskovali in izstrelili puščice, kričali so »ubij, ubij«, medtem ko so sipali puščice.468.