Sri Dasam Granth

Stran - 1237


ਸੋਇ ਰਹੈ ਤ੍ਯੋਂ ਹੀ ਲਪਟਾਈ ॥੧੪॥
soe rahai tayon hee lapattaaee |14|

In spala je tako zavita. 14.

ਇਕ ਦਿਨ ਗਈ ਜਾਰ ਪਹਿ ਰਾਨੀ ॥
eik din gee jaar peh raanee |

Nekega dne je Rani odšla v Yar,

ਸੋਵਤ ਜਗਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
sovat jagaa nripat abhimaanee |

Tedaj se je prebudil tudi speči ponosni kralj.

ਮੁਖ ਚੁੰਬਨ ਤਿਹ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਾ ॥
mukh chunban tih taeh nihaaraa |

Videl jo je poljubljati njen obraz

ਧ੍ਰਿਗ ਧ੍ਰਿਗ ਬਚ ਹ੍ਵੈ ਕੋਪ ਉਚਾਰਾ ॥੧੫॥
dhrig dhrig bach hvai kop uchaaraa |15|

In se jezil in začel govoriti 'Dhrig Dhrig'. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dvojno:

ਮੈ ਇਹ ਬੋਲੀ ਪੂਤ ਕਹਿ ਯਾ ਸੰਗ ਅਤਿ ਮੁਰ ਪ੍ਯਾਰ ॥
mai ih bolee poot keh yaa sang at mur payaar |

(Kraljica) je začela govoriti, da sem ga klicala sin, da ga imam zelo rada.

ਤਾ ਤੇ ਮੁਖ ਚੁੰਬਤ ਹੁਤੀ ਸੁਤ ਕੀ ਜਨੁ ਅਨੁਸਾਰ ॥੧੬॥
taa te mukh chunbat hutee sut kee jan anusaar |16|

Zato sem ga poljubila, saj je to nuhar mojega sina. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

štiriindvajset:

ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸਾਚ ਇਹੈ ਜਿਯ ਆਈ ॥
nrip ke saach ihai jiy aaee |

Enako je prišlo na misel kralju

ਪੂਤ ਜਾਨਿ ਚੁੰਬਨ ਮੁਖ ਧਾਈ ॥
poot jaan chunban mukh dhaaee |

Da je šla poljubit (njegov) obraz in ga zamenjala za sina.

ਕੋਪ ਜੁ ਬਢਾ ਹੁਤਾ ਤਜਿ ਦੀਨਾ ॥
kop ju badtaa hutaa taj deenaa |

Izpustil (kralja), ki je bil jezen.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਚੀਨਾ ॥੧੭॥
bhed abhed kachhoo neh cheenaa |17|

(Ta norec) ni razumel ničesar nerazločnega. 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dvojno:

ਇਹ ਛਲ ਬੰਗਸ ਰਾਇ ਕਹ ਰਾਖਾ ਅਪਨੇ ਧਾਮ ॥
eih chhal bangas raae kah raakhaa apane dhaam |

S tem trikom je Bangam zadržal Raija v svoji hiši.

ਦਿਨ ਕਹ ਪੂਤ ਉਚਾਰਈ ਨਿਸਿ ਕਹ ਭੋਗੈ ਬਾਮ ॥੧੮॥
din kah poot uchaaree nis kah bhogai baam |18|

(Da) ga je ženska podnevi imenovala sin, ponoči pa mu je privoščila. 18.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪਚਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੯੫॥੫੬੩੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau pachaanavo charitr samaapatam sat subham sat |295|5638|afajoon|

Tukaj se konča 295. charitra Mantri Bhup Sambad iz Tria Charitre Sri Charitropakhyana, vse je ugodno. 295.5638. gre naprej

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

štiriindvajset:

ਬੰਗਸ ਸੈਨ ਬੰਗਸੀ ਰਾਜਾ ॥
bangas sain bangasee raajaa |

Bil je kralj Bangusa po imenu Bangus Sen,

ਸਦਨੁ ਭਰੇ ਜਾ ਕੇ ਸਭ ਸਾਜਾ ॥
sadan bhare jaa ke sabh saajaa |

katerih hiše so bile polne pohištva.

ਬੰਗਸ ਦੇ ਤਾ ਕੋ ਘਰ ਰਾਨੀ ॥
bangas de taa ko ghar raanee |

V njegovi hiši je bila kraljica z imenom Bangas (Dei).

ਜਿਹ ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਤ੍ਰਿਲੋਕ ਰਿਸਾਨੀ ॥੧॥
jih lakh naar trilok risaanee |1|

Ko so ga videle, so se žene treh ljudi razjezile (kar pomeni, da so bile ljubosumne).1.

ਤਹਾ ਬਸਤ ਇਕ ਸਾਹ ਦੁਲਾਰੀ ॥
tahaa basat ik saah dulaaree |

Tam je živela Šahova hči.

ਰੂਪਮਾਨ ਗਤਿਮਾਨ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥
roopamaan gatimaan ujiyaaree |

Bila je graciozna, igriva in bistrega videza.

ਤਾਹਿ ਮੰਗਲਾ ਦੇਈ ਨਾਮਾ ॥
taeh mangalaa deee naamaa |

Ime ji je bilo Mangala Dei.

ਜਾ ਸਮ ਨਹੀ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਾ ॥੨॥
jaa sam nahee kaam kee kaamaa |2|

Ni bilo ženske (rati) poželenja, kot je ona. 2.

ਤਹ ਇਕ ਆਇ ਗਯੋ ਬਨਿਜਾਰਾ ॥
tah ik aae gayo banijaaraa |

Tja je prišel trgovec

ਮੋਤਿਨ ਲਾਦੇ ਉਸਟ ਹਜਾਰਾ ॥
motin laade usatt hajaaraa |

(ki) je imel na tisoče kamel, natovorjenih z biseri.

ਔਰ ਦਰਬੁ ਕੀ ਤੋਟਿ ਨ ਕੋਈ ॥
aauar darab kee tott na koee |

Denarja (mu) ni manjkalo.

ਲਖੈ ਸੁ ਹਰਤ ਰੀਝਿ ਕਰਿ ਸੋਈ ॥੩॥
lakhai su harat reejh kar soee |3|

(Kdor koli jo vidi), postane očarana. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

neomajen:

ਜਬੈ ਮੰਗਲਾ ਦੇਵਿ ਸੁ ਸਾਹੁ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jabai mangalaa dev su saahu nihaariyo |

Ko je Mangala Devi videla Šaha (trgovca).

ਇਹੈ ਆਪਨੇ ਚਿਤ ਮਹਿ ਚਤੁਰਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
eihai aapane chit meh chatur bichaariyo |

(Tako) je ta pametna (ženska) mislila v svojih mislih.

ਕਰਤ ਭਈ ਮਿਜਮਾਨੀ ਸਦਨ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
karat bhee mijamaanee sadan bulaae kai |

Povabil ga je domov in ga pogostil

ਹੋ ਭ੍ਰਾਤ ਤਵਨ ਕੇ ਆਯੋ ਦਿਯੋ ਉਡਾਇ ਕੈ ॥੪॥
ho bhraat tavan ke aayo diyo uddaae kai |4|

In razširi to (novico), da je prišel njegov brat. 4.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਜਨ ਕਰੇ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bhaat bhaat ke bhojan kare banaae kai |

Pripravite (zanj) različne vrste hrane

ਤਰਹ ਤਰਹ ਕੇ ਆਨੇ ਅਮਲ ਛਿਨਾਇ ਕੈ ॥
tarah tarah ke aane amal chhinaae kai |

In včasih so prinašali vse vrste mamil.

ਆਨਿ ਤਵਨ ਢਿਗ ਰਾਖੇ ਕੰਚਨ ਥਾਰ ਭਰਿ ॥
aan tavan dtig raakhe kanchan thaar bhar |

Dajte ga v zlati krožnik in ga imejte pred njim.

ਹੋ ਸਾਤ ਬਾਰ ਮਦਿਯਨ ਤੇ ਮਦਹਿ ਚੁਆਇ ਕਰਿ ॥੫॥
ho saat baar madiyan te madeh chuaae kar |5|

Likvor je bil sedemkrat odstranjen iz posod. 5.

ਪ੍ਰਥਮ ਕਰਿਯੋ ਤਿਨ ਭੋਜਨ ਬਿਜਿਯਾ ਪਾਨ ਕਰਿ ॥
pratham kariyo tin bhojan bijiyaa paan kar |

Najprej je pil bhang in jedel.

ਬਹੁਰਿ ਪਿਯੋ ਮਦ ਬਡੇ ਬਡੇ ਪ੍ਰਯਾਲਾਨ ਭਰਿ ॥
bahur piyo mad badde badde prayaalaan bhar |

Nato ga dajte v velike kozarce in popijte.

ਜਬ ਰਸ ਮਸ ਭੇ ਤਰੁਨਿ ਤਬੈ ਐਸੋ ਕੀਯੋ ॥
jab ras mas bhe tarun tabai aaiso keeyo |

Ko sta ji (oba) soka ugajala, je (ta) ženska naredila to.

ਹੋ ਪਕਰਿ ਭੁਜਾ ਤੇ ਸਾਹੁ ਸੇਜ ਊਪਰਿ ਲੀਯੋ ॥੬॥
ho pakar bhujaa te saahu sej aoopar leeyo |6|

Prijel je Šaha za roko in ga odnesel na šaš. 6.

ਤਾ ਸੌ ਕਹਾ ਕਿ ਆਉ ਕਾਮ ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰੈ ॥
taa sau kahaa ki aau kaam kreerraa karai |

Začel je govoriti, da se igrajmo spolne igre.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਤਾਪ ਮਦਨ ਕੋ ਹਮ ਹਰੈ ॥
bhaat bhaat tan taap madan ko ham harai |

Odvajajmo vročino poželenja na različne načine.

ਮੈ ਤਰੁਨੀ ਤੈਂ ਤਰੁਨ ਕਹਾ ਚਕਿਚਿਤ ਰਹਿਯੋ ॥
mai tarunee tain tarun kahaa chakichit rahiyo |

Žena je rekla, jaz sem mlada, tudi ti si mlad, zakaj se potem čudiš,

ਹੋ ਹਮ ਤੁਮ ਰਮਹਿ ਸੁ ਆਜੁ ਚੰਚਲਾ ਅਸ ਕਹਿਯੋ ॥੭॥
ho ham tum rameh su aaj chanchalaa as kahiyo |7|

(Pridi) pusti, da se zabavava jaz in ti. 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

štiriindvajset: