Sri Dasam Granth

Stran - 598


ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Okončine (bojevnikov) razpadajo.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Plešejo v barvi vojne.

ਦਿਵੰ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ॥
divan dev dekhai |

Na nebu ('Divan') vidijo bogovi.

ਧਨੰ ਧਨਿ ਲੇਖੈ ॥੪੬੯॥
dhanan dhan lekhai |469|

Med plesom v bojnem razpoloženju so bojevniki padli z zlomljenimi udi, tako bogovi kot demoni pa so, ko so jih videli, rekli »bravo, bravo«.469.

ਅਸਤਾ ਛੰਦ ॥
asataa chhand |

ASTA STANZA

ਅਸਿ ਲੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰਿਓ ॥
as lai kalakee kar kop bhario |

Poln jeze (Kalki) z mečem v roki

ਰਣ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਿਖੈ ਬਿਚਰਿਓ ॥
ran rang surang bikhai bichario |

Življenje v lepo pisani divjini.

ਗਹਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਿਖੇ ਨ ਡਰਿਓ ॥
geh paan kripaan bikhe na ddario |

Ne boji se (nikogar) držanja loka in kirpana (v roki).

ਰਿਸ ਸੋ ਰਣ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ॥੪੭੦॥
ris so ran chitr bachitr kario |470|

Gospod (Kalki) je vzel svoj meč v roko, se napolnil z jezo in začel tavati po bojišču v bojnem razpoloženju, držal svoj lok in meč neustrašno in jezno, začel se je premikati po bojišču na čuden način.470.

ਕਰਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
kar haak hathiyaar anek dharai |

Veliko orožja je bilo kljubovalno nošeno.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੈ ॥
ran rang hatthee kar kop parai |

Tisti, ki jih vojna zanima, so besni.

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਭਿਰੇ ॥
geh paan kripaan nidaan bhire |

Z mečem v roki se borijo do konca.

ਰਣਿ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਫਿਰਿ ਤੇ ਨ ਫਿਰੇ ॥੪੭੧॥
ran joojh mare fir te na fire |471|

Z različnim orožjem v rokah in z jezo in vztrajnostjo izzival se je v vojni spopadal z nasprotniki, z mečom v roki se je zatopil v boj in se ni umaknil.471.

ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾ ॥
aumaddee jan ghor ghamandd ghattaa |

(Vojska) se je dvignila kakor strašen padec.

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥
chamakant kripaan su bij chhattaa |

(V tej redukciji) meči bliskajo kot strela.

ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਫਟਾ ॥
dal bairan ko pag dvai na fattaa |

Sovražniki se niso premaknili niti za dva koraka

ਰੁਪ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਜੁਟਾ ॥੪੭੨॥
rup kai ran mo fir aan juttaa |472|

Kakor strela hitečih oblakov so se lesketali meči, vojska sovražnikov se ni umaknila niti za dva koraka nazaj in se je v svojem besu znova spopadla v bojno areno.472.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰੇ ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ॥
kar kop fire ran rang hatthee |

Trmasti bojevniki jezno tavajo po bojišču,

ਤਪ ਕੈ ਜਿਮਿ ਪਾਵਕ ਜ੍ਵਾਲ ਭਠੀ ॥
tap kai jim paavak jvaal bhatthee |

Kot v peči razgreti so postali kakor ogenj.

ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਇਕਠੀ ॥
pratinaa pat kai pratinaa ikatthee |

Generali so zbrali vojsko

ਰਿਸ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਰੁਪਿ ਸੈਣ ਜੁਟੀ ॥੪੭੩॥
ris kai ran mo rup sain juttee |473|

Vztrajni bojevniki so se razjezili v vojni kot peč z razplamtečim plamenom, vojska se je vrtela in zbrala skupaj in bila zatopljena v boj z veliko jezo.473.

ਤਰਵਾਰ ਅਪਾਰ ਹਜਾਰ ਲਸੈ ॥
taravaar apaar hajaar lasai |

Tisoč mečev se je divje zabliskalo.

ਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਡਸੈ ॥
har jiau ar kai pratiang ddasai |

Kot kače grizejo telesa sovražnikov.

ਰਤ ਡੂਬਿ ਸਮੈ ਰਣਿ ਐਸ ਹਸੈ ॥
rat ddoob samai ran aais hasai |

Med vojno se tako smejijo, ko se utapljajo v krvi,