斯里达萨姆格兰特

页面 - 598


ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

(战士的)肢体正在散架。

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

他们在战争的色彩中翩翩起舞。

ਦਿਵੰ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ॥
divan dev dekhai |

在天空(“Divan”)中,众神可以看见。

ਧਨੰ ਧਨਿ ਲੇਖੈ ॥੪੬੯॥
dhanan dhan lekhai |469|

战士们在战斗的气氛中手舞足蹈,摔倒在地,断肢无力,而众神和魔鬼看到他们,都喊道“好样的,好样的”。469

ਅਸਤਾ ਛੰਦ ॥
asataa chhand |

阿斯塔节

ਅਸਿ ਲੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰਿਓ ॥
as lai kalakee kar kop bhario |

满怀愤怒(卡尔基),手握宝剑

ਰਣ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਿਖੈ ਬਿਚਰਿਓ ॥
ran rang surang bikhai bichario |

生活在色彩绚丽的荒野中。

ਗਹਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਿਖੇ ਨ ਡਰਿਓ ॥
geh paan kripaan bikhe na ddario |

他手持弓箭和短剑,无所畏惧。

ਰਿਸ ਸੋ ਰਣ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ॥੪੭੦॥
ris so ran chitr bachitr kario |470|

卡尔基手持宝剑,心中充满愤怒,开始以战斗的心态在战场上游走,他毫无畏惧地握着弓和剑,愤怒地,以一种奇怪的方式在战场上移动。470.

ਕਰਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
kar haak hathiyaar anek dharai |

许多人公然携带武器。

ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੈ ॥
ran rang hatthee kar kop parai |

对战争感兴趣的人非常愤怒。

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਭਿਰੇ ॥
geh paan kripaan nidaan bhire |

他们手握利剑,战斗至死。

ਰਣਿ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਫਿਰਿ ਤੇ ਨ ਫਿਰੇ ॥੪੭੧॥
ran joojh mare fir te na fire |471|

他手持各种武器,带着愤怒和执着的挑战,向战场上的对手发起挑战,手握长剑,全神贯注地战斗,毫不退缩。471.

ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾ ॥
aumaddee jan ghor ghamandd ghattaa |

(军队)已经崛起,就像一场可怕的陷落。

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥
chamakant kripaan su bij chhattaa |

(在那缩小中)剑如闪电般闪烁。

ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਫਟਾ ॥
dal bairan ko pag dvai na fattaa |

敌人还没移动两步

ਰੁਪ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਜੁਟਾ ॥੪੭੨॥
rup kai ran mo fir aan juttaa |472|

犹如冲云闪电,刀光剑影,敌军不退两步,怒不可遏,再次回到战场上厮杀。472.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰੇ ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ॥
kar kop fire ran rang hatthee |

顽固的战士愤怒地游走在战场上,

ਤਪ ਕੈ ਜਿਮਿ ਪਾਵਕ ਜ੍ਵਾਲ ਭਠੀ ॥
tap kai jim paavak jvaal bhatthee |

他们仿佛在熔炉中被加热,变得如火如荼。

ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਇਕਠੀ ॥
pratinaa pat kai pratinaa ikatthee |

将军们已经召集军队

ਰਿਸ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਰੁਪਿ ਸੈਣ ਜੁਟੀ ॥੪੭੩॥
ris kai ran mo rup sain juttee |473|

执着的战士们在战争中怒火中烧,犹如熊熊烈火的熔炉,军心旋转,齐聚一堂,疯狂战斗。472.

ਤਰਵਾਰ ਅਪਾਰ ਹਜਾਰ ਲਸੈ ॥
taravaar apaar hajaar lasai |

千道剑芒疯狂闪现。

ਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਡਸੈ ॥
har jiau ar kai pratiang ddasai |

它们像蛇一样咬住敌人的身体。

ਰਤ ਡੂਬਿ ਸਮੈ ਰਣਿ ਐਸ ਹਸੈ ॥
rat ddoob samai ran aais hasai |

战争期间他们浴血奋战却依然如此欢笑,