Sri Dasam Granth

Pàgina - 598


ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Les extremitats (dels guerrers) s'estan desfent.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Ballen amb el color de la guerra.

ਦਿਵੰ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ॥
divan dev dekhai |

Al cel ("Divan") veuen els déus.

ਧਨੰ ਧਨਿ ਲੇਖੈ ॥੪੬੯॥
dhanan dhan lekhai |469|

Ballant amb l'ànim de lluitar, els guerrers van caure amb les extremitats trencades, i tant els déus com els dimonis, en veure'ls, van dir “bravo, bravo”.469.

ਅਸਤਾ ਛੰਦ ॥
asataa chhand |

ASTA STANZA

ਅਸਿ ਲੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰਿਓ ॥
as lai kalakee kar kop bhario |

Ple d'ira (Kalki) amb l'espasa a la mà

ਰਣ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਿਖੈ ਬਿਚਰਿਓ ॥
ran rang surang bikhai bichario |

Viure en un desert de colors bonics.

ਗਹਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਿਖੇ ਨ ਡਰਿਓ ॥
geh paan kripaan bikhe na ddario |

No té por (de ningú) sostenint l'arc i el kirpan (a la mà).

ਰਿਸ ਸੋ ਰਣ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ॥੪੭੦॥
ris so ran chitr bachitr kario |470|

El Senyor (Kalki) agafant la seva espasa a la mà, es va omplir d'ira i va començar a vagar pel camp de batalla amb humor de lluita, sostenint l'arc i l'espasa sense por i amb ràbia, va començar a moure's pel camp de batalla d'una manera estranya.470.

ਕਰਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
kar haak hathiyaar anek dharai |

S'han portat moltes armes amb desafiament.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੈ ॥
ran rang hatthee kar kop parai |

Els que estan interessats en la guerra estan furiosos.

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਭਿਰੇ ॥
geh paan kripaan nidaan bhire |

Sostenint una espasa a la mà, lluiten fins al final.

ਰਣਿ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਫਿਰਿ ਤੇ ਨ ਫਿਰੇ ॥੪੭੧॥
ran joojh mare fir te na fire |471|

Sostenint diverses armes i desafiant amb ràbia i persistència, va caure sobre els oponents en la guerra, sostenint l'espasa a la mà, es va embolicar en la lluita i no va retrocedir.471.

ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾ ॥
aumaddee jan ghor ghamandd ghattaa |

(L'exèrcit) s'ha aixecat com una caiguda terrible.

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥
chamakant kripaan su bij chhattaa |

(En aquesta reducció) les espases brillen com un llamp.

ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਫਟਾ ॥
dal bairan ko pag dvai na fattaa |

Els enemics no s'han mogut ni dos passos

ਰੁਪ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਜੁਟਾ ॥੪੭੨॥
rup kai ran mo fir aan juttaa |472|

Com els llamps dels núvols precipitats, les espases brillaven, l'exèrcit dels enemics no va retrocedir ni dos passos enrere i en la seva fúria, va tornar a lluitar a l'arena de guerra.472.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰੇ ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ॥
kar kop fire ran rang hatthee |

Els guerrers tossuts recorren el camp de batalla amb ira,

ਤਪ ਕੈ ਜਿਮਿ ਪਾਵਕ ਜ੍ਵਾਲ ਭਠੀ ॥
tap kai jim paavak jvaal bhatthee |

Com si estiguessin escalfats en un forn, s'han tornat com el foc.

ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਇਕਠੀ ॥
pratinaa pat kai pratinaa ikatthee |

Els generals han reunit l'exèrcit

ਰਿਸ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਰੁਪਿ ਸੈਣ ਜੁਟੀ ॥੪੭੩॥
ris kai ran mo rup sain juttee |473|

Els persistents guerrers s'enfadaven a la guerra com el forn amb flames enceses, l'exèrcit es girava i es reunia i s'absorbia en la lluita amb gran ràbia.473.

ਤਰਵਾਰ ਅਪਾਰ ਹਜਾਰ ਲਸੈ ॥
taravaar apaar hajaar lasai |

Mil espases esclataven salvatges.

ਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਡਸੈ ॥
har jiau ar kai pratiang ddasai |

Mosseguen els cossos dels enemics com serps.

ਰਤ ਡੂਬਿ ਸਮੈ ਰਣਿ ਐਸ ਹਸੈ ॥
rat ddoob samai ran aais hasai |

Durant la guerra riuen així mentre s'ofeguen en sang,