Sri Dasam Granth

Pàgina - 282


ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਭਕੰਤ ॥
kahoon bhoot pret bhakant |

En algun lloc parlen els fantasmes

ਸੁ ਕਹੂੰ ਕਮਧ ਉਠੰਤ ॥
su kahoon kamadh utthant |

En algun lloc els fantasmes i els dimonis van cridar i en algun lloc els troncs sense cap van començar a aixecar-se al camp de batalla

ਕਹੂੰ ਨਾਚ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ॥
kahoon naach beer baitaal |

Baital Bir balla en algun lloc

ਸੋ ਬਮਤ ਡਾਕਣਿ ਜੁਆਲ ॥੭੮੧॥
so bamat ddaakan juaal |781|

En algun lloc ballaven els valents Baitals i en algun lloc els vampirs aixecaven flames de foc.781.

ਰਣ ਘਾਇ ਘਾਏ ਵੀਰ ॥
ran ghaae ghaae veer |

Els guerrers estan patint ferides al camp de batalla,

ਸਭ ਸ੍ਰੋਣ ਭੀਗੇ ਚੀਰ ॥
sabh sron bheege cheer |

Les peces de vestir dels guerrers estaven saturades de sang, en ser ferides al camp de batalla

ਇਕ ਬੀਰ ਭਾਜਿ ਚਲੰਤ ॥
eik beer bhaaj chalant |

Un guerrer fuig (del camp de batalla).

ਇਕ ਆਨ ਜੁਧ ਜੁਟੰਤ ॥੭੮੨॥
eik aan judh juttant |782|

Per un costat els guerrers fugen i per l'altre ve i lluiten a la guerra.782.

ਇਕ ਐਂਚ ਐਂਚ ਕਮਾਨ ॥
eik aainch aainch kamaan |

Estirant un arc

ਤਕ ਵੀਰ ਮਾਰਤ ਬਾਨ ॥
tak veer maarat baan |

D'una banda, els guerrers estiren els seus arcs i llancen fletxes

ਇਕ ਭਾਜ ਭਾਜ ਮਰੰਤ ॥
eik bhaaj bhaaj marant |

Un es mor fugint,

ਨਹੀ ਸੁਰਗ ਤਉਨ ਬਸੰਤ ॥੭੮੩॥
nahee surag taun basant |783|

A l'altra banda s'estan fugint i s'esborren l'últim, però sense aconseguir un lloc al cel.783.

ਗਜ ਰਾਜ ਬਾਜ ਅਨੇਕ ॥
gaj raaj baaj anek |

Molts elefants i cavalls van morir.

ਜੁਝੇ ਨ ਬਾਚਾ ਏਕ ॥
jujhe na baachaa ek |

Molts elefants i cavalls van morir i ni un es va salvar

ਤਬ ਆਨ ਲੰਕਾ ਨਾਥ ॥
tab aan lankaa naath |

Llavors va venir el rei de Lanka Vibhishan

ਜੁਝਯੋ ਸਿਸਨ ਕੇ ਸਾਥ ॥੭੮੪॥
jujhayo sisan ke saath |784|

Aleshores Vibhishan, el Senyor de Lanka, va lluitar amb els nois.784.

ਬਹੋੜਾ ਛੰਦ ॥
bahorraa chhand |

BAHORA ESTÀNCIA

ਲੰਕੇਸ ਕੇ ਉਰ ਮੋ ਤਕ ਬਾਨ ॥
lankes ke ur mo tak baan |

El fill de Sri Rama (Lav) va apunyalar Vibhishan al pit

ਮਾਰਯੋ ਰਾਮ ਸਿਸਤ ਜਿ ਕਾਨ ॥
maarayo raam sisat ji kaan |

Els fills de Ram estirant els seus arcs van disparar una fletxa al cor del rei de Lanka

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਦਾਨਵ ਸੁ ਭੂਮਿ ਮਧ ॥
tab girayo daanav su bhoom madh |

Així que Vibhishana va caure a la terra,

ਤਿਹ ਬਿਸੁਧ ਜਾਣ ਨਹੀ ਕੀਯੋ ਬਧ ॥੭੮੫॥
tih bisudh jaan nahee keeyo badh |785|

Aquell dimoni va caure a terra i en considerar-lo inconscient, els nois no el van matar.785.

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਤਾਸ ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਆਨ ॥
tab rukayo taas sugreev aan |

Aleshores va venir Sugriva i es va quedar amb ell (i va començar a dir-)

ਕਹਾ ਜਾਤ ਬਾਲ ਨਹੀ ਪੈਸ ਜਾਨ ॥
kahaa jaat baal nahee pais jaan |

Aleshores va venir Sugriva i es va aturar allà i va dir: O nois! on vas? No pots fugir i romandre segur.

ਤਬ ਹਣਯੋ ਬਾਣ ਤਿਹ ਭਾਲ ਤਕ ॥
tab hanayo baan tih bhaal tak |

Aleshores (Amor) li va veure el front i va llançar una fletxa,

ਤਿਹ ਲਗਯੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰਹਯੋ ਚਕ ॥੭੮੬॥
tih lagayo bhaal mo rahayo chak |786|

Aleshores els nois del savi li van fer un objectiu al front i van disparar la seva fletxa que li va colpejar al front i sentint l'agudesa de la fletxa, es va quedar sense acció.786.

ਚਪ ਚਲੀ ਸੈਣ ਕਪਣੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
chap chalee sain kapanee su krudh |

L'exèrcit de micos es va enfuriar (de cop) i va fugir,

ਨਲ ਨੀਲ ਹਨੂ ਅੰਗਦ ਸੁ ਜੁਧ ॥
nal neel hanoo angad su judh |

En veure això, tot l'exèrcit es va veure pressionat i amb gran fúria, van començar a lluitar juntament amb Nal, Neel, Hanuman i Angad.

ਤਬ ਤੀਨ ਤੀਨ ਲੈ ਬਾਲ ਬਾਨ ॥
tab teen teen lai baal baan |

Al mateix temps, els nens van agafar tres fletxes amb ràbia

ਤਿਹ ਹਣੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰੋਸ ਠਾਨ ॥੭੮੭॥
tih hano bhaal mo ros tthaan |787|

Aleshores els nois van agafar tres fletxes cadascun i les van disparar al front de tots.787.

ਜੋ ਗਏ ਸੂਰ ਸੋ ਰਹੇ ਖੇਤ ॥
jo ge soor so rahe khet |

Els guerrers que hi anaven es van quedar al camp de batalla.

ਜੋ ਬਚੇ ਭਾਜ ਤੇ ਹੁਇ ਅਚੇਤ ॥
jo bache bhaaj te hue achet |

Els que es van quedar al camp, van abraçar la mort i els que van sobreviure van perdre el sentit i van fugir

ਤਬ ਤਕਿ ਤਕਿ ਸਿਸ ਕਸਿ ਬਾਣ ॥
tab tak tak sis kas baan |

Llavors els nens van disparar fletxes una per una

ਦਲ ਹਤਯੋ ਰਾਘਵੀ ਤਜਿ ਕਾਣਿ ॥੭੮੮॥
dal hatayo raaghavee taj kaan |788|

Aleshores, aquells nois van disparar amb força les seves fletxes sobre les seves fletxes sobre els seus objectius i van destruir sense por les forces de Ram.788.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NIRAAJ STANZA

ਸੁ ਕੋਪਿ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬਲੰ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਘਵੀ ਸਿਸੰ ॥
su kop dekh kai balan su krudh raaghavee sisan |

Veient la ira dels forts, els fills de Sri Rama s'enfaden.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤ ਸਰੰ ਬਬਰਖ ਬਰਖਣੋ ਰਣੰ ॥
bachitr chitrat saran babarakh barakhano ranan |

Veient la força i la ràbia dels nois (fills) de Ram i visualitzant aquella volada de fletxes en aquell meravellós tipus de guerra,

ਭਭਜਿ ਆਸੁਰੀ ਸੁਤੰ ਉਠੰਤ ਭੇਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj aasuree sutan utthant bhekaree dhunan |

Els fills dels dimonis (Vibhishana, etc.) corren i hi ha un so terrible.

ਭ੍ਰਮੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ਪਪੀੜ ਦਾਰਣੰ ਸਰੰ ॥੭੮੯॥
bhramant kunddalee kritan papeerr daaranan saran |789|

L'exèrcit de dimonis, elevant un so terrible, va fugir i va vagar circularment.789.

ਘੁਮੰਤ ਘਾਇਲੋ ਘਣੰ ਤਤਛ ਬਾਣਣੋ ਬਰੰ ॥
ghumant ghaaeilo ghanan tatachh baanano baran |

La majoria dels phattars es mouen i són travessats per fletxes afilades.

ਭਭਜ ਕਾਤਰੋ ਕਿਤੰ ਗਜੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
bhabhaj kaataro kitan gajant jodhano judhan |

Molts guerrers ferits després de ser disparats per fletxes afilades van començar a vagar i molts guerrers van començar a vagar i molts guerrers van començar a rugir i molts d'ells, quedant-se indefensos, van deixar el seu últim alè

ਚਲੰਤ ਤੀਛਣੋ ਅਸੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
chalant teechhano asan khimant dhaar ujalan |

Les espases afilades es mouen i les fulles blanques brillen.

ਪਪਾਤ ਅੰਗਦ ਕੇਸਰੀ ਹਨੂ ਵ ਸੁਗ੍ਰਿਵੰ ਬਲੰ ॥੭੯੦॥
papaat angad kesaree hanoo v sugrivan balan |790|

L'espasa afilada de talls blancs va ser colpejada al camp de batalla, la força d'Angad, Hanuman, Sugriva, etc. va començar a desprendre's.790.

ਗਿਰੰਤ ਆਮੁਰੰ ਰਣੰ ਭਭਰਮ ਆਸੁਰੀ ਸਿਸੰ ॥
girant aamuran ranan bhabharam aasuree sisan |

(Així han caigut els herois) com si les llances haguessin caigut a la terra amb la força del vent.

ਤਜੰਤ ਸੁਆਮਣੋ ਘਰੰ ਭਜੰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਲੇ ਭਟੰ ॥
tajant suaamano gharan bhajant praan le bhattan |

Molt plens de pols i els vòmits de sang per la boca.

ਉਠੰਤ ਅੰਧ ਧੁੰਧਣੋ ਕਬੰਧ ਬੰਧਤੰ ਕਟੰ ॥
autthant andh dhundhano kabandh bandhatan kattan |

Les bruixes criden al cel i els xacals recorren la terra.

ਲਗੰਤ ਬਾਣਾਣੋ ਬਰੰ ਗਿਰੰਤ ਭੂਮਿ ਅਹਵਯੰ ॥੭੯੧॥
lagant baanaano baran girant bhoom ahavayan |791|

Els fantasmes i els fantasmes parlen i els carters eructen. 792.

ਪਪਾਤ ਬ੍ਰਿਛਣੰ ਧਰੰ ਬਬੇਗ ਮਾਰ ਤੁਜਣੰ ॥
papaat brichhanan dharan babeg maar tujanan |

Els principals guerrers cauen com muntanyes a la terra.

ਭਰੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਣੰ ਬਮੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ਮੁਖੰ ॥
bharant dhoor bhooranan bamant sronatan mukhan |

Els guerrers disparats per fletxes ràpidament van començar a caure sobre la terra, la pols es va enganxar als seus cossos i la sang els va sortir de la boca.