Sri Dasam Granth

Página - 282


ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਭਕੰਤ ॥
kahoon bhoot pret bhakant |

En algún lugar los fantasmas hablan

ਸੁ ਕਹੂੰ ਕਮਧ ਉਠੰਤ ॥
su kahoon kamadh utthant |

En algún lugar los fantasmas y demonios gritaron y en algún lugar los troncos sin cabeza comenzaron a elevarse en el campo de batalla.

ਕਹੂੰ ਨਾਚ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ॥
kahoon naach beer baitaal |

Baital Bir está bailando en alguna parte.

ਸੋ ਬਮਤ ਡਾਕਣਿ ਜੁਆਲ ॥੭੮੧॥
so bamat ddaakan juaal |781|

En algún lugar bailaron los valientes Baitals y en algún lugar los Vampiros encendieron llamas de fuego.781.

ਰਣ ਘਾਇ ਘਾਏ ਵੀਰ ॥
ran ghaae ghaae veer |

Los guerreros sufren heridas en el campo de batalla,

ਸਭ ਸ੍ਰੋਣ ਭੀਗੇ ਚੀਰ ॥
sabh sron bheege cheer |

Las vestiduras de los guerreros estaban saturadas de sangre, al ser heridos en el campo de batalla.

ਇਕ ਬੀਰ ਭਾਜਿ ਚਲੰਤ ॥
eik beer bhaaj chalant |

Un guerrero huye (del campo de batalla).

ਇਕ ਆਨ ਜੁਧ ਜੁਟੰਤ ॥੭੮੨॥
eik aan judh juttant |782|

De un lado los guerreros huyen y del otro lado vienen y pelean en la guerra.782.

ਇਕ ਐਂਚ ਐਂਚ ਕਮਾਨ ॥
eik aainch aainch kamaan |

Tirando de un arco

ਤਕ ਵੀਰ ਮਾਰਤ ਬਾਨ ॥
tak veer maarat baan |

Por un lado, los guerreros tensan sus arcos y disparan flechas.

ਇਕ ਭਾਜ ਭਾਜ ਮਰੰਤ ॥
eik bhaaj bhaaj marant |

Uno se muere huyendo,

ਨਹੀ ਸੁਰਗ ਤਉਨ ਬਸੰਤ ॥੭੮੩॥
nahee surag taun basant |783|

Del otro lado huyen y se braman por última vez, pero no consiguen un lugar en el cielo.783.

ਗਜ ਰਾਜ ਬਾਜ ਅਨੇਕ ॥
gaj raaj baaj anek |

Murieron muchos elefantes y caballos.

ਜੁਝੇ ਨ ਬਾਚਾ ਏਕ ॥
jujhe na baachaa ek |

Muchos elefantes y caballos murieron y ni uno solo se salvó

ਤਬ ਆਨ ਲੰਕਾ ਨਾਥ ॥
tab aan lankaa naath |

Entonces vino el rey de Lanka Vibhishan.

ਜੁਝਯੋ ਸਿਸਨ ਕੇ ਸਾਥ ॥੭੮੪॥
jujhayo sisan ke saath |784|

Entonces Vibhishan, el Señor de Lanka, peleó con los muchachos.784.

ਬਹੋੜਾ ਛੰਦ ॥
bahorraa chhand |

ESTROFA DE BAHORA

ਲੰਕੇਸ ਕੇ ਉਰ ਮੋ ਤਕ ਬਾਨ ॥
lankes ke ur mo tak baan |

El hijo de Sri Rama (Lav) apuñaló a Vibhishan en el pecho.

ਮਾਰਯੋ ਰਾਮ ਸਿਸਤ ਜਿ ਕਾਨ ॥
maarayo raam sisat ji kaan |

Los hijos de Ram, tensando sus arcos, dispararon una flecha en el corazón del rey de Lanka.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਦਾਨਵ ਸੁ ਭੂਮਿ ਮਧ ॥
tab girayo daanav su bhoom madh |

Entonces Vibhishana cayó a la tierra,

ਤਿਹ ਬਿਸੁਧ ਜਾਣ ਨਹੀ ਕੀਯੋ ਬਧ ॥੭੮੫॥
tih bisudh jaan nahee keeyo badh |785|

Ese demonio cayó a la tierra y considerándolo inconsciente, los muchachos no lo mataron.785.

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਤਾਸ ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਆਨ ॥
tab rukayo taas sugreev aan |

Entonces Sugriva vino y se paró con él (y comenzó a decir-)

ਕਹਾ ਜਾਤ ਬਾਲ ਨਹੀ ਪੈਸ ਜਾਨ ॥
kahaa jaat baal nahee pais jaan |

Entonces Sugriva vino y se detuvo allí y dijo: “¡Oh muchachos! ¿adónde vas? No puedes escapar y permanecer a salvo”.

ਤਬ ਹਣਯੋ ਬਾਣ ਤਿਹ ਭਾਲ ਤਕ ॥
tab hanayo baan tih bhaal tak |

Entonces (Amor) vio su frente y disparó una flecha,

ਤਿਹ ਲਗਯੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰਹਯੋ ਚਕ ॥੭੮੬॥
tih lagayo bhaal mo rahayo chak |786|

Entonces los muchachos del sabio hicieron un blanco en su frente y dispararon su flecha que golpeó su frente y sintiendo el filo de la flecha, quedó inactivo.786.

ਚਪ ਚਲੀ ਸੈਣ ਕਪਣੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
chap chalee sain kapanee su krudh |

El ejército de monos se enfureció (al instante) y huyó.

ਨਲ ਨੀਲ ਹਨੂ ਅੰਗਦ ਸੁ ਜੁਧ ॥
nal neel hanoo angad su judh |

Al ver esto todo el ejército fue presionado y con gran furia comenzaron a luchar junto con Nal, Neel, Hanuman y Angad.

ਤਬ ਤੀਨ ਤੀਨ ਲੈ ਬਾਲ ਬਾਨ ॥
tab teen teen lai baal baan |

Al mismo tiempo, los niños tomaron tres flechas con ira.

ਤਿਹ ਹਣੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰੋਸ ਠਾਨ ॥੭੮੭॥
tih hano bhaal mo ros tthaan |787|

Entonces los muchachos tomaron tres flechas cada uno y las dispararon en la frente de todos.787.

ਜੋ ਗਏ ਸੂਰ ਸੋ ਰਹੇ ਖੇਤ ॥
jo ge soor so rahe khet |

Los guerreros que fueron se quedaron en el campo de batalla.

ਜੋ ਬਚੇ ਭਾਜ ਤੇ ਹੁਇ ਅਚੇਤ ॥
jo bache bhaaj te hue achet |

Los que se quedaron en el campo abrazaron la muerte y los que sobrevivieron perdieron el sentido y huyeron.

ਤਬ ਤਕਿ ਤਕਿ ਸਿਸ ਕਸਿ ਬਾਣ ॥
tab tak tak sis kas baan |

Luego los niños dispararon flechas uno por uno.

ਦਲ ਹਤਯੋ ਰਾਘਵੀ ਤਜਿ ਕਾਣਿ ॥੭੮੮॥
dal hatayo raaghavee taj kaan |788|

Luego, esos muchachos dispararon con fuerza sus flechas a sus objetivos y destruyeron sin miedo las fuerzas de Ram.788.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NIRAAJ ESTROFA

ਸੁ ਕੋਪਿ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬਲੰ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਘਵੀ ਸਿਸੰ ॥
su kop dekh kai balan su krudh raaghavee sisan |

Al ver la ira de los fuertes, los hijos de Sri Rama se enojan.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤ ਸਰੰ ਬਬਰਖ ਬਰਖਣੋ ਰਣੰ ॥
bachitr chitrat saran babarakh barakhano ranan |

Viendo la fuerza y la rabia de los muchachos (hijos) de Ram y visualizando esa andanada de flechas en ese maravilloso tipo de guerra,

ਭਭਜਿ ਆਸੁਰੀ ਸੁਤੰ ਉਠੰਤ ਭੇਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj aasuree sutan utthant bhekaree dhunan |

Los hijos de los demonios (Vibhishana, etc.) corren y se oye un sonido terrible.

ਭ੍ਰਮੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ਪਪੀੜ ਦਾਰਣੰ ਸਰੰ ॥੭੮੯॥
bhramant kunddalee kritan papeerr daaranan saran |789|

El ejército de demonios, lanzando un sonido terrible, huyó y deambuló en círculos.789.

ਘੁਮੰਤ ਘਾਇਲੋ ਘਣੰ ਤਤਛ ਬਾਣਣੋ ਬਰੰ ॥
ghumant ghaaeilo ghanan tatachh baanano baran |

La mayoría de los phattars se mueven y son atravesados por flechas afiladas.

ਭਭਜ ਕਾਤਰੋ ਕਿਤੰ ਗਜੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
bhabhaj kaataro kitan gajant jodhano judhan |

Muchos guerreros heridos después de recibir disparos de flechas afiladas comenzaron a vagar y muchos guerreros comenzaron a vagar y muchos guerreros comenzaron a rugir y muchos de ellos quedaron indefensos y dieron su último suspiro.

ਚਲੰਤ ਤੀਛਣੋ ਅਸੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
chalant teechhano asan khimant dhaar ujalan |

Espadas afiladas se mueven y brillan hojas blancas.

ਪਪਾਤ ਅੰਗਦ ਕੇਸਰੀ ਹਨੂ ਵ ਸੁਗ੍ਰਿਵੰ ਬਲੰ ॥੭੯੦॥
papaat angad kesaree hanoo v sugrivan balan |790|

La espada afilada de filos blancos fue golpeada en el campo de batalla, la fuerza de Angad, Hanuman, Sugriva, etc. comenzó a debilitarse.790.

ਗਿਰੰਤ ਆਮੁਰੰ ਰਣੰ ਭਭਰਮ ਆਸੁਰੀ ਸਿਸੰ ॥
girant aamuran ranan bhabharam aasuree sisan |

(Así han caído los héroes) como si las lanzas hubieran caído en la tierra con la fuerza del viento.

ਤਜੰਤ ਸੁਆਮਣੋ ਘਰੰ ਭਜੰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਲੇ ਭਟੰ ॥
tajant suaamano gharan bhajant praan le bhattan |

Muy llenos de polvo y vomitando sangre por la boca.

ਉਠੰਤ ਅੰਧ ਧੁੰਧਣੋ ਕਬੰਧ ਬੰਧਤੰ ਕਟੰ ॥
autthant andh dhundhano kabandh bandhatan kattan |

Las brujas gritan en el cielo y los chacales deambulan por la tierra.

ਲਗੰਤ ਬਾਣਾਣੋ ਬਰੰ ਗਿਰੰਤ ਭੂਮਿ ਅਹਵਯੰ ॥੭੯੧॥
lagant baanaano baran girant bhoom ahavayan |791|

Fantasmas y fantasmas hablan y los carteros eructan. 792.

ਪਪਾਤ ਬ੍ਰਿਛਣੰ ਧਰੰ ਬਬੇਗ ਮਾਰ ਤੁਜਣੰ ॥
papaat brichhanan dharan babeg maar tujanan |

Los jefes guerreros caen como montañas a la tierra.

ਭਰੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਣੰ ਬਮੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ਮੁਖੰ ॥
bharant dhoor bhooranan bamant sronatan mukhan |

Los guerreros que fueron disparados por flechas rápidamente comenzaron a caer al suelo, el polvo se pegó a sus cuerpos y la sangre brotó de sus bocas.