Sri Dasam Granth

Página - 542


ਦੈ ਧਨ ਪਾਇ ਘਨੋ ਘਰਿ ਮੈ ਕਛੁ ਦੀਨਨ ਦੇਤ ਨ ਨੈਕੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ॥
dai dhan paae ghano ghar mai kachh deenan det na naik kripaa kar |

Él da tanto a las personas indefensas que también podría darme algo a mí.

ਈਸ ਲਹੈ ਕਿਧੋ ਮੋਹਿ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਕੈਸੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਹੈ ਹਮ ਪੈ ਹਰਿ ॥੨੪੦੬॥
ees lahai kidho mohi nihaar kai kaisee kripaa kar hai ham pai har |2406|

Pero no puedo decir, sólo el Señor lo sabe, si conmigo hará tal cosa.”2406.

ਮਾਰਗ ਨਾਖ ਕੈ ਬਿਪ੍ਰ ਜਬੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਭੀਤਰ ਆਯੋ ॥
maarag naakh kai bipr jabai grihi sree jadubeer ke bheetar aayo |

Cuando el brahmán entró en la casa de Sri Krishna,

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਨਿਹਾਰਤ ਤਾਹਿ ਸੁ ਬਿਪ੍ਰ ਸੁਦਾਮਾ ਇਹੈ ਠਹਰਾਯੋ ॥
sree brijanaath nihaarat taeh su bipr sudaamaa ihai tthaharaayo |

Después de terminar su viaje, cuando el brahmán llegó a la residencia de Krishna, Krishna le reconoció que era el brahmán Sudama.

ਆਸਨ ਤੇ ਉਠਿ ਆਤੁਰ ਹੁਇ ਅਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢਾਇ ਕੈ ਲੈਬੇ ਕਉ ਧਾਯੋ ॥
aasan te utth aatur hue at preet badtaae kai laibe kau dhaayo |

Se adelantó para recibirlo, afectuosamente, dejando su asiento.

ਪਾਇ ਪਰਿਓ ਤਿਹ ਕੋ ਹਰਿ ਜੀ ਫਿਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਉਠਿ ਕੰਠਿ ਲਗਾਯੋ ॥੨੪੦੭॥
paae pario tih ko har jee fir sayaam bhanai utth kantth lagaayo |2407|

Le tocó los pies y luego lo abrazó.2407.

ਲੈ ਤਿਹ ਮੰਦਿਰ ਮਾਹਿ ਗਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਆਦਰੁ ਕੀਨੋ ॥
lai tih mandir maeh gayo tih ko at hee kar aadar keeno |

Lo llevó a su palacio y lo acogió y honró.

ਬਾਰਿ ਮੰਗਾਇ ਤਹੀ ਦਿਜ ਕੋ ਦੋਊ ਪਾਇਨ ਧ੍ਵੈ ਚਰਨਾਮ੍ਰਿਤ ਲੀਨੋ ॥
baar mangaae tahee dij ko doaoo paaein dhvai charanaamrit leeno |

Hizo que le trajeran agua, con la que lavó los pies del brahmán, y también bebió el lavatorio de los pies.

ਝੌਪਰੀ ਤੇ ਤਿਹ ਠਾ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁਭ ਕੰਚਨ ਕੋ ਪੁਨਿ ਮੰਦਰਿ ਕੀਨੋ ॥
jhauaparee te tih tthaa har joo subh kanchan ko pun mandar keeno |

Por otro lado, transformó su choza en un palacio.

ਤਉ ਨ ਸਕਿਓ ਸੁ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਬਿਪਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਰੰਚ ਨ ਦੀਨੋ ॥੨੪੦੮॥
tau na sakio su bidaa kar bipeh sayaam bhanai tih ranch na deeno |2408|

Haciendo todo esto se despidió del brahmán y al parecer no le dio nada.2408.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਬ ਦਿਜ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪੜਤ ਤਬ ਮੋ ਸੋ ਹੁਤੋ ਗਰੋਹ ॥
jab dij ke grihi parrat tab mo so huto garoh |

Cuando (Sandipan) solía estudiar en la casa del brahmán, yo tenía (su) jundli conmigo.

ਅਬ ਲਾਲਚ ਬਸਿ ਹਰਿ ਭਏ ਕਛੂ ਨ ਦੀਨੋ ਮੋਹ ॥੨੪੦੯॥
ab laalach bas har bhe kachhoo na deeno moh |2409|

Cuando estudiábamos en casa de nuestro maestro, él me amaba, pero ahora el Señor se ha vuelto codicioso, por eso no me dio nada.2409.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Discurso del poeta:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ਪੁਨਿ ਪਾਵਤ ਹੈ ਬਹੁਤੋ ਧਨ ਸੋਊ ॥
jo brijanaath kee sevaa karai pun paavat hai bahuto dhan soaoo |

Quien sirve al Señor Krishna, obtiene mucha riqueza.

ਲੋਗ ਕਹਾ ਤਿਹ ਭੇਦਹਿ ਪਾਵਤ ਆਪਨੀ ਜਾਨਤ ਹੈ ਪੁਨਿ ਓਊ ॥
log kahaa tih bhedeh paavat aapanee jaanat hai pun oaoo |

El que sirve a Krishna obtiene riquezas extremas, pero la gente no entiende este misterio y sólo lo comprende según su comprensión.

ਸਾਧਨ ਕੇ ਬਰਤਾ ਹਰਤਾ ਦੁਖ ਬੈਰਨ ਕੇ ਸੁ ਬੜੇ ਘਰ ਖੋਊ ॥
saadhan ke barataa harataa dukh bairan ke su barre ghar khoaoo |

Krishna es el sustentador de los santos, el eliminador de sus sufrimientos y el destructor de las casas de los demonios.

ਦੀਨਨ ਕੇ ਜਗ ਪਾਲਬੇ ਕਾਜ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ਨ ਦੂਸਰ ਕੋਊ ॥੨੪੧੦॥
deenan ke jag paalabe kaaj gareeb nivaaj na doosar koaoo |2410|

No hay otro excepto Krishna, quien es el sustentador y sustentador de los pobres.2410.

ਸੋ ਸਿਸੁਪਾਲ ਹਨਿਯੋ ਛਿਨ ਮੈ ਜਿਹ ਸੋ ਕੋਊ ਅਉਰ ਨ ਮਾਨ ਧਰੈ ॥
so sisupaal haniyo chhin mai jih so koaoo aaur na maan dharai |

Él, a quien no le importaba nadie, que Shishupal fue asesinado por él en un instante.

ਅਰੁ ਦੰਤ ਬਕਤ੍ਰ ਹਨਿਯੋ ਜਮ ਲੋਕ ਤੇ ਜੋ ਕਬਹੂੰ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰੈ ॥
ar dant bakatr haniyo jam lok te jo kabahoon na ratee ku ddarai |

Incluso mató al demonio Bakatra, quien nunca tuvo miedo de la morada de Yama.

ਰਿਸ ਸੋ ਭੂਮਾਸੁਰ ਜੀਤਿ ਲਯੋ ਜੋਊ ਇੰਦ੍ਰ ਸੇ ਬੀਰ ਨ ਸੰਗ ਅਰੈ ॥
ris so bhoomaasur jeet layo joaoo indr se beer na sang arai |

Incluso conquistó a Bhumasura, que luchó como Indra y ahora le ha dado el palacio de oro a Sudama.

ਅਬ ਕੰਚਨ ਧਾਮ ਕੀਯੋ ਦਿਜ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਬਿਨਾ ਐਸੀ ਕਉਨ ਕਰੈ ॥੨੪੧੧॥
ab kanchan dhaam keeyo dij ko brijanaath binaa aaisee kaun karai |2411|

Entonces díganos, ¿quién más que él puede hacer todo esto? 2411.

ਜਾ ਮਧੁ ਕੀਟਭ ਕੋ ਬਧ ਕੈ ਭੂ ਇੰਦ੍ਰ ਦਈ ਕਰਿ ਕੈ ਕਰੁਨਾਈ ॥
jaa madh keettabh ko badh kai bhoo indr dee kar kai karunaaee |

Él, que al matar a Madhu y Kaitabh, lleno de bondad, donó la tierra a Indra.

ਅਉਰ ਜਿਤੀ ਇਹ ਸਾਮੁਹੇ ਸਤ੍ਰਨ ਸੈਨ ਗਈ ਸਭ ਯਾਹਿ ਖਪਾਈ ॥
aaur jitee ih saamuhe satran sain gee sabh yaeh khapaaee |

Aquel delante de quien todos los ejércitos que iban, los destruyó.

ਜਾਹਿ ਬਿਭੀਛਨ ਰਾਜ ਦਯੋ ਅਰੁ ਰਾਵਨ ਮਾਰ ਕੈ ਲੰਕ ਲੁਟਾਈ ॥
jaeh bibheechhan raaj dayo ar raavan maar kai lank luttaaee |

Quien le dio el reino a Vibhishana y saqueó Lanka matando a Ravana.

ਕੰਚਨ ਕੋ ਤਿਹ ਧਾਮ ਦਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਹੈ ਕਉਨ ਬਡਾਈ ॥੨੪੧੨॥
kanchan ko tih dhaam dayo kab sayaam kahai kahai kaun baddaaee |2412|

Él, que dio el reino a Vibhishana y después de matar a Ravana, provocó que Lanka fuera saqueada y si hoy le ha dado el palacio de oro al brahmán, ¿de qué manera puede ser algo significativo para Él? 2412.

ਬਿਸਨਪਦ ਧਨਾਸਰੀ ॥
bisanapad dhanaasaree |

BISHANPADA DHANSARI

ਜਿਹ ਮ੍ਰਿਗ ਰਾਖੈ ਨੈਨ ਬਨਾਇ ॥
jih mrig raakhai nain banaae |

Que ha hecho (sus) uñas como de ciervo.

ਅੰਜਨ ਰੇਖ ਸ੍ਯਾਮ ਪਰ ਅਟਕਤ ਸੁੰਦਰ ਫਾਧ ਚੜਾਇ ॥
anjan rekh sayaam par attakat sundar faadh charraae |

Él, cuyos ojos son como los ojos del ciervo, la línea de antimonio en esos encantadores ojos luce espléndida.

ਮ੍ਰਿਗ ਮਨ ਹੇਰਿ ਜਿਨੇ ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਰਹਤ ਸਦਾ ਉਰਝਾਇ ॥
mrig man her jine nar naarin rahat sadaa urajhaae |

Esa cal es como esa trampa, en la que siempre quedan enredados todos los hombres y mujeres

ਤਿਨ ਕੇ ਊਪਰਿ ਅਪਨੀ ਰੁਚਿ ਸਿਉ ਰੀਝਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਲਿ ਜਾਇ ॥੨੪੧੩॥
tin ke aoopar apanee ruch siau reejh sayaam bal jaae |2413|

Krishna, según su inclinación, permanece complacido con todos.2413.

ਹਰਿ ਕੇ ਨੈਨਾ ਜਲਜ ਠਏ ॥
har ke nainaa jalaj tthe |

Las nainas de Sri Krishna son (como) lotos.

ਦਿਪਤ ਜੋਤਿ ਦਿਨ ਮਨਿ ਦੁਤਿ ਮੁਖ ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨ ਮੁੰਦਿਤ ਭਏ ॥
dipat jot din man dut mukh te kabahoon na mundit bhe |

Los ojos de Krishna son como loto, que nunca se cierran después de iluminar el rostro.

ਤਿਨ ਕਉ ਦੇਖਿ ਜਨਨ ਦ੍ਰਿਗ ਪੁਤਰੀ ਲਗੀ ਸੁ ਭਾਵ ਭਏ ॥
tin kau dekh janan drig putaree lagee su bhaav bhe |

Para verlos (a los devotos) la pupila de los ojos de la gente siempre está fija. (Su) significado ha surgido (en la mente del poeta así).

ਜਨੁ ਪਰਾਗ ਕਮਲਨ ਕੀ ਊਪਰ ਭ੍ਰਮਰ ਕੋਟਿ ਭ੍ਰਮਏ ॥੨੪੧੪॥
jan paraag kamalan kee aoopar bhramar kott bhrame |2414|

Al verlos los ojos de la madre, también quedan absortos en ellos como el murmullo que se cierne sobre el loto que tiene polen.2414.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦਿਜ ਸੁਦਾਮਾ ਕੋ ਦਾਰਿਦ ਦੂਰ ਕਰਤ ਕੰਚਨ ਧਾਮ ਕਰ ਦੇਤ ਭਏ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare dij sudaamaa ko daarid door karat kanchan dhaam kar det bhe |

Fin de la descripción de darle a Sudama la casa de oro después de eliminar su pobreza en Krishnavatara (basado en Dasham Skandh Purana) en Bachittar Natak.

ਅਥ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੂਰਜ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕੇ ਦਿਨ ਕੁਰਖੇਤ੍ਰ ਗਵਨਿ ਕਥਨੰ ॥
ath kaanrah joo sooraj grahin ke din kurakhetr gavan kathanan |

Ahora comienza la descripción de la llegada a Kurukshetra el día del eclipse solar.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਉ ਰਵਿ ਕੇ ਗ੍ਰਸਬੇ ਹੂ ਕੋ ਦਿਵਸ ਲਗਿਓ ਕਹਿ ਜੋਤਿਕੀ ਯੌ ਤੁ ਸੁਨਾਯੋ ॥
jau rav ke grasabe hoo ko divas lagio keh jotikee yau tu sunaayo |

Cuando llegó el día del eclipse, el astrólogo narró así.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੀ ਮਾਤ ਬਿਮਾਤ ਅਰੁ ਭ੍ਰਾਤ ਚਲੈ ਕੁਰੁਖੇਤ੍ਰਿ ਇਹੈ ਠਹਰਾਯੋ ॥
kaanrah kee maat bimaat ar bhraat chalai kurukhetr ihai tthaharaayo |

Cuando los astrólogos hablaron sobre el eclipse de sol, la madre y el hermano de Krishna pensaron en ir a Kurukshetra.

ਤਾਤ ਚਲਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੋ ਲੈ ਸੰਗਿ ਭਾਤਿਨ ਭਾਤਿ ਕੋ ਸੈਨ ਬਨਾਯੋ ॥
taat chaliyo brijanaath ko lai sang bhaatin bhaat ko sain banaayo |

(Su) padre partió con su ejército y se llevó a Krishna con él.

ਜੋ ਕੋਊ ਅੰਤੁ ਚਹੈ ਤਿਹ ਕੋ ਤਿਨ ਕੋ ਕਛੂ ਆਵਤ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨੪੧੫॥
jo koaoo ant chahai tih ko tin ko kachhoo aavat ant na paayo |2415|

Formando diferentes grupos, el padre de Krishna comenzó a ir y todo esto era tan misterioso y maravilloso que nadie podía entenderlo.2415.

ਇਤ ਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਵਤ ਭੇ ਉਤ ਨੰਦ ਤੇ ਆਦਿ ਸਭੈ ਤਹ ਆਏ ॥
eit te brij naaeik aavat bhe ut nand te aad sabhai tah aae |

De aquí vino Sri Krishna (Kurukshetra) y de allí vinieron todos Nanda, etc.

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸਭ ਗੁਆਰਿਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਬੈ ਦਰਸਾਏ ॥
chandrabhagaa brikhabhaan sutaa sabh guaarin sayaam jabai darasaae |

De este lado, Krishna venía y de ese lado, Krishna vio venir a Nand y a todas las demás personas, incluidos Chander Bhaga, Radha y las gopis.

ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਰਹੀ ਚਕਿ ਕੈ ਜਕਿ ਗੀ ਕਛੁ ਬੈਨ ਕਹਿਓ ਨਹੀ ਜਾਏ ॥
roop nihaar rahee chak kai jak gee kachh bain kahio nahee jaae |

Todos quedaron asombrados y en silencio al ver la belleza de Krishna.

ਨੰਦ ਜਸੋਮਤ ਮੋਹ ਬਢਾਇ ਕੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਲਪਟਾਏ ॥੨੪੧੬॥
nand jasomat moh badtaae kai kaanrah joo ke ur mai lapattaae |2416|

Nand y Yashoda, sintiendo un afecto extremo, lo abrazaron.2416.

ਨੰਦ ਜਸੋਮਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਬਢਾਇ ਕੈ ਨੈਨਨ ਤੇ ਦੁਹੂ ਨੀਰ ਬਹਾਯੋ ॥
nand jasomat prem badtaae kai nainan te duhoo neer bahaayo |

Nand-Yashoda, afectuosamente, con lágrimas brotando de sus ojos, dijo: “¡Oh Krishna! habías abandonado repentinamente a Braja y