Sri Dasam Granth

Página - 980


ਤਾ ਪਾਛੈ ਜਾਲੰਧਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
taa paachhai jaalandhar maariyo |

De esta manera devastó su castidad y luego mató a Jalandhar.

ਬਹੁਰੋ ਰਾਜ ਆਪਨੋ ਲਿਯੋ ॥
bahuro raaj aapano liyo |

Luego ganó su reino.

ਸੁਰ ਪੁਰ ਮਾਝ ਬਧਾਵੋ ਕਿਯੋ ॥੨੯॥
sur pur maajh badhaavo kiyo |29|

Luego recuperó su soberanía y obtuvo honores en el cielo.(29)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੌ ਬਿਸਨ ਜੂ ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਕੋ ਸਤ ਟਾਰਿ ॥
eih charitr sau bisan joo brindaa ko sat ttaar |

Con tal engaño, Vishnu violó la castidad de Brinda,

ਆਨਿ ਰਾਜ ਅਪਨੋ ਲਯੋ ਜਾਲੰਧਰ ਕਹ ਮਾਰਿ ॥੩੦॥੧॥
aan raaj apano layo jaalandhar kah maar |30|1|

Y luego retuvo su reino aniquilando a Jalandhar.(30)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੦॥੨੩੬੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ik sau beesavo charitr samaapatam sat subham sat |120|2362|afajoon|

Parábola 120 de Chritars auspiciosos Conversación entre el Raja y el Ministro, completada con bendición. (120)(2360)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupaee

ਜਹਾਗੀਰ ਜਬ ਤਖਤ ਸੁਹਾਵੈ ॥
jahaageer jab takhat suhaavai |

Cuando Jahangir estaba sentado en el trono

ਬੁਰਕਾ ਪਹਿਰਿ ਨਾਰਿ ਇਕ ਆਵੈ ॥
burakaa pahir naar ik aavai |

Cuando (el emperador) Jehangir estaba celebrando su corte, entró una mujer con velo.

ਖੀਸੇ ਕਾਟਿ ਬਹੁਨ ਕੇ ਲੇਈ ॥
kheese kaatt bahun ke leee |

(Ella) solía cortarle los bolsillos a muchos,

ਨਿਜ ਮੁਖ ਕਿਸੂ ਨ ਦੇਖਨ ਦੇਈ ॥੧॥
nij mukh kisoo na dekhan deee |1|

Robó los bolsillos de muchos y nunca mostró su rostro.(1)

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਏਕ ਨਰ ਪਾਯੋ ॥
taa ko bhed ek nar paayo |

Un hombre conoció su secreto.

ਔਰ ਨ ਕਾਹੂੰ ਤੀਰ ਜਤਾਯੋ ॥
aauar na kaahoon teer jataayo |

Un hombre detectó el secreto pero no lo divulgó a nadie más.

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਆਈ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨੀ ॥
praat bhe aaee triy jaanee |

Por la mañana vi venir a (esa) mujer

ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਇਹੈ ਮਤਿ ਠਾਨੀ ॥੨॥
chit ke bikhai ihai mat tthaanee |2|

A la mañana siguiente, cuando la vio entrar, planeó un camino.(2)

ਪਨਹੀ ਹਾਥ ਆਪਨੇ ਲਈ ॥
panahee haath aapane lee |

(Él) sostuvo el zapato en su mano

ਅਧਿਕ ਮਾਰਿ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਦਈ ॥
adhik maar taa triy kau dee |

Se quitó el zapato y empezó a golpearla.

ਸਤਰ ਛੋਰਿ ਆਈ ਕ੍ਯੋਨ ਚਾਰੀ ॥
satar chhor aaee kayon chaaree |

(Él seguía diciendo que ¿por qué) dejaste el hilo (velo) y viniste aquí?

ਜੂਤਿਨ ਸੌ ਕਮਰੀ ਕਰਿ ਡਾਰੀ ॥੩॥
jootin sau kamaree kar ddaaree |3|

Diciendo: '¿Por qué has salido de la casa?', casi la hace desmayarse.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕਮਰੀ ਕੈ ਜੂਤਿਨ ਦਈ ਭੂਖਨ ਲਏ ਉਤਾਰਿ ॥
kamaree kai jootin dee bhookhan le utaar |

Golpeándola fuerte, le quitó los adornos y,

ਕਿਹ ਨਿਮਿਤ ਆਈ ਇਹਾ ਐਸੇ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿ ॥੪॥
kih nimit aaee ihaa aaise bachan uchaar |4|

gritó: '¿Por qué has venido aquí?'(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee.

ਸਭਹੂੰ ਇਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਜਾਨੀ ॥
sabhahoon ihai chit mai jaanee |

Todos entendieron esto en su mente.

ਤਾ ਕੀ ਨਾਰਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
taa kee naar triyaa pahichaanee |

La gente pensaba que ella era su propia esposa,

ਬਿਨੁ ਪੂਛੇ ਪਤਿ ਕੇ ਕ੍ਯੋਨ ਆਈ ॥
bin poochhe pat ke kayon aaee |

¿Por qué ha venido sin preguntarle a su marido?

ਜਾ ਤੇ ਆਜੁ ਮਾਰਿ ਤੈਂ ਖਾਈ ॥੫॥
jaa te aaj maar tain khaaee |5|

Quien había salido de la casa sin su permiso y recibió una paliza.(5)

ਜਬ ਲੌ ਤਾਹਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
jab lau taeh triyeh sudh aaee |

Cuando la mujer recuperó el conocimiento,

ਤਬ ਲੌ ਗਯੋ ਵਹ ਪੁਰਖ ਲੁਕਾਈ ॥
tab lau gayo vah purakh lukaaee |

Cuando la mujer recuperó el conocimiento, él ya se había marchado.

ਤਾ ਤੇ ਤ੍ਰਸਤ ਨ ਤਹ ਪੁਨਿ ਗਈ ॥
taa te trasat na tah pun gee |

Por miedo a él no volvió a ir.

ਚੋਰੀ ਕਰਤ ਹੁਤੀ ਤਜਿ ਦਈ ॥੬॥
choree karat hutee taj dee |6|

Temida por él, nunca volvió allí y abandonó el robo.(6)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੧॥੨੩੬੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ikeesavo charitr samaapatam sat subham sat |121|2368|afajoon|

121a parábola de Chritars auspiciosos Conversación entre el Raja y el Ministro, completada con bendición. (121)(2366)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupaee

ਅਭੈ ਸਾਡ ਰਾਜਾ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
abhai saadd raajaa ik bhaaro |

Había un gran rey llamado Abhay Sand.

ਕਹਲੂਰ ਕੇ ਦੇਸ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
kahaloor ke des ujiyaaro |

Abhai Saandh era un Raja auspicioso del país de Kahloor.

ਖਾਨ ਤਤਾਰ ਖੇਤ ਤਿਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
khaan tataar khet tin maariyo |

Mató a Tatar Khan en la guerra.

ਨਾਕਨ ਕੋ ਕੂਆ ਭਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧॥
naakan ko kooaa bhar ddaariyo |1|

Había matado a Tatar Khan en la pelea y le había cortado la nariz.(1)

ਤਾ ਪੈ ਚੜੇ ਖਾਨ ਰਿਸਿ ਭਾਰੇ ॥
taa pai charre khaan ris bhaare |

Los Khan se enojaron con él.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
bhaat bhaat tin nripat sanghaare |

Enfurecidos, muchos Khans lo atacaron y masacraron a varios Rajas.

ਹਾਰੇ ਸਭੈ ਉਪਾਇ ਬਨਾਯੋ ॥
haare sabhai upaae banaayo |

Cuando todos fueron derrotados, se tomó una medida.

ਛਜੂਅਹਿ ਗਜੂਅਹਿ ਖਾਨ ਬੁਲਾਯੋ ॥੨॥
chhajooeh gajooeh khaan bulaayo |2|

A pesar de sus pérdidas en las batallas, llamaron a Chhaju y Gaju Khans.(2)

ਕਾਖ ਬਿਖੈ ਕਬੂਤਰ ਇਕ ਰਾਖਿਯੋ ॥
kaakh bikhai kabootar ik raakhiyo |

Tenía una paloma en la axila.

ਤਿਨ ਸੌ ਬਚਨ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਭਾਖਿਯੋ ॥
tin sau bachan bakatr te bhaakhiyo |

Él (Khan), que solía tener una paloma bajo el brazo, anunció:

ਯਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਜੁ ਬੁਰਾ ਕੋਊ ਕਰਿ ਹੈ ॥
yaa nrip ko ju buraa koaoo kar hai |

¿Quién dañará a este rey?

ਤਾ ਕੋ ਪਾਪ ਮੂਡ ਇਹ ਪਰਿ ਹੈ ॥੩॥
taa ko paap moodd ih par hai |3|

'Cualquier persona que trate adversamente a Raja será maldecida.'(3)

ਯਹ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਮਾਨਿ ਤੇ ਗਏ ॥
yah sun bachan maan te ge |

Todos estuvieron de acuerdo después de escuchar esto.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਚੀਨਤ ਭਏ ॥
bhed abhed na cheenat bhe |

Atendiendo a esto, consintieron pero no habían discernido el secreto.