Sri Dasam Granth

Página - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

rama fue a

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

Los reconocí en mente,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

“¡Oh, rey del clan Raghu! ella ha venido al bosque y nos ha parido y somos dos hermanos”811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

Los aceptó como su hijo.

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

Y conoce a los poderosos,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

Todavía luché obstinadamente

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

Cuando Sita escuchó y supo acerca de Ram, ella, incluso reconociéndolo, no pronunció una palabra de su boca.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

dibujar flechas,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

Pero los niños no perdieron.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(también) mucho a las flechas

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

Ella se lo prohibió a sus hijos y les dijo: "Ram es extremadamente poderoso, estás persistentemente librando una guerra contra él". Al decir esto, ni siquiera Sita lo dijo todo.813.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(Love Kush) atravesó las extremidades,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

atravesó todo el cuerpo (del Señor Rama).

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

Todo el ejército se dio cuenta

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

Aquellos muchachos no retrocedieron y aceptaron la derrota y dispararon sus flechas con toda su fuerza después de tensar sus arcos.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

Cuando Sri Ram fue asesinado

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

Todo el ejército fue derrotado

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

Mucho es así

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

Todos los miembros de Ram fueron perforados y todo su cuerpo erosionado, todo el ejército llegó a saber que Ram había fallecido.815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(Soldados) no miren atrás,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

Ni siquiera recuerdas a Sri Ram,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

tomó el camino a casa,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

Cuando Ram falleció, todo el ejército comenzó a huir en consecuencia delante de esos dos muchachos.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

ochenta y cuatro

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

Entonces los dos muchachos vieron el campo de batalla,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

Como si pensara en él como en el "juguete" de Rudra.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

Ni siquiera se voltearon a ver a Ram, y al verse indefensos huyeron hacia donde pudieron.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

Los que estaban inconscientes Al levantarlos a todos

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

Entonces ambos chicos, sin ninguna ansiedad, miraron hacia el campo de batalla como si Rudra inspeccionara el bosque.

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

Cuando Sita vio la cabeza de su marido, se puso a llorar.

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

Los estandartes fueron cortados y fijados a los árboles y los ornamentos únicos de los soldados fueron arrancados de sus extremidades y desechados.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

Aquí el final del capítulo de Sri Bachitra Natak con Ramavatara convirtiéndose en un caballo del amor y matando carneros.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

A los que estaban inconscientes, los niños los levantaron y llegaron al lugar junto con los caballos, donde estaba sentada Sita.

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

Sita les dijo a sus hijos-

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

Al ver a su marido muerto, Sita dijo: “¡Oh hijos! me has dejado viuda.”819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

Ahora tráeme la madera

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

La descripción del Avivamiento de todos por Sita:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

La descripción del Avivamiento de todos por Sita:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

Cuando Sita quiso extraer Jog Agni de su cuerpo

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

“Tráeme leña para que me reduzcan a cenizas con mi marido”.

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

Entonces el cielo se volvió así-

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

Al oír esto, el gran sabio (Valmiki) se lamentó mucho y dijo: “Estos muchachos han destruido todas nuestras comodidades”.820.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

verso arupa

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

Cuando Sita dijo que abandonaría su cuerpo emanando el fuego del Yoga de su propio cuerpo,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

Akash Bani escuchó,

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

Entonces se escuchó este discurso del cielo: “Oh Sita, ¿por qué actúas como una niña?” 821.