شري دسم غرانث

صفحة - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

ذهب راما إلى

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

معترف بهم في العقل،

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

"يا ملك عشيرة راغو! لقد أتت إلى الغابة وأنجبتنا ونحن شقيقان." 811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

لقد قبلهم كأبنائه

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

واعلموا الجبار

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

لا يزال يقاتل بعناد

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

وعندما سمعت سيتا وعرفت عن رام، لم تنطق بكلمة واحدة حتى عندما تعرفت عليه.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

ارسم السهام

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

ولكن الأطفال لم يخسروا.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(أيضًا) كثيرًا للسهام

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

ونهت أبنائها وقالت لهم: «رام عظيم للغاية، وأنتم تشنون عليه حربًا مستمرة». وحتى سيتا لم تقل هذا كله.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(حب كوش) اخترق الأطراف،

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

اخترق الجسم كله (للرب راما).

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

لقد أدرك الجيش بأكمله

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

ولم يتراجع أولئك الصبية ولم يقبلوا الهزيمة وأطلقوا سهامهم بكل قوة بعد أن مدوا أقواسهم.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

عندما تم قتل سري رام

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

لقد هُزم الجيش بأكمله،

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

نعم كثيرا

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

وثُقبت أطراف رام وتآكل جسده كله، فعرف الجيش كله أن رام قد مات.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(الجنود) لا ينظرون إلى الوراء،

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

لا أتذكر حتى سري رام،

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

أخذت الطريق إلى المنزل،

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

ولما توفي رام، بدأ الجيش كله يهرب تبعاً لذلك من أمام هذين الصبيين.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

أربعة وثمانون

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

ثم رأى الصبيان ساحة المعركة،

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

كأنه يعتقد أنه لعبة رودرا.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

ولم يلتفتوا حتى ليروا رام، ولأنهم عاجزون فقد فروا إلى أي جانب استطاعوا.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

الذين كانوا فاقدين للوعي من خلال التقاطهم جميعًا

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

ثم نظر الصبيان دون أي قلق نحو ساحة المعركة مثل رودرا الذي يراقب الغابة

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

عندما رأت سيتا رأس زوجها بدأت بالبكاء

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

تم قطع الرايات ولصقها على الأشجار وإزالة الزينة الفريدة للجنود من أغصانها وإلقائها بعيدًا.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

وهنا نهاية فصل سري باتشيترا ناتاك مع رامافاتارا الذي أصبح حصان الحب وقتل الكبش.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

أما الذين كانوا فاقدين للوعي، فقد رفعهم الصبية ووصلوا إلى المكان الذي كانت تجلس فيه سيتا برفقة الخيول.

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

قالت سيتا لأبنائها:

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

فلما رأت سيتا زوجها الميت قالت: يا بني لقد جعلتموني أرملة.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

الآن أحضر لي الخشب

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

وصف إحياء الكل بقلم سيتا:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

وصف إحياء الكل بقلم سيتا:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

عندما أرادت سيتا استخراج جوج أجني من جسدها

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

"أحضروا لي الخشب حتى أتحول أنا وزوجي إلى رماد."

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

ثم أصبحت السماء هكذا-

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

وعند سماع ذلك، حزن الحكيم العظيم (فالميكي) بشدة وقال: "لقد دمّر هؤلاء الأولاد كل وسائل الراحة لدينا".

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

شعر أروبا

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

عندما قالت سيتا هذا أنها ستتخلى عن جسدها عن طريق إخراج نار اليوغا من جسده،

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

سمع أكاش باني،

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

ثم سمع هذا الكلام من السماء، "يا سيتا، لماذا تتصرفين كالأطفال؟"