شري دسم غرانث

صفحة - 425


ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਪੁਨਿ ਹਨ੍ਯੋ ਰਨਿ ਸੈਨ ਸਿੰਘ ਹਤਿ ਦੀਨ ॥
sakat singh pun hanayo ran sain singh hat deen |

ثم قُتل شاكتي سينغ وساين سينغ

ਸਫਲ ਸਿੰਘ ਅਰਿ ਸਿੰਘ ਹਨਿ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਹਰਿ ਕੀਨ ॥੧੨੭੭॥
safal singh ar singh han singh naad har keen |1277|

ثم قتل كريشنا سافال سينغ وأرك سينغ، وزأر مثل الأسد.

ਸਵਛ ਸਿੰਘ ਬਾਚ ॥
savachh singh baach |

خطاب سواتش سينغ:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਸਵਛ ਨਰੇਸ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਸਿਉ ਅਪੁਨੇ ਬਲ ਕੋਪਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ॥
savachh nares kahiyo har siau apune bal kop ayodhan mai |

في ران بهومي، قال سواش سينغ، غاضبًا من قوته، لكريشنا

ਅਬ ਤੈ ਦਸ ਭੂਪ ਹਨੇ ਬਲਵੰਡ ਨ ਰੰਚਕ ਤ੍ਰਾਸ ਕੀਯੋ ਮਨ ਮੈ ॥
ab tai das bhoop hane balavandd na ranchak traas keeyo man mai |

وعندما غضب الملك سواتش سينغ بقوة كبيرة، قال لكريشنا: "لقد قتلت بالفعل الملوك العشرة بلا خوف".

ਜਦੁਬੀਰ ਕੀ ਓਰ ਤੇ ਤੀਰ ਚਲੈ ਬਰਖਾ ਜਿਮ ਸਾਵਨ ਕੇ ਘਨ ਮੈ ॥
jadubeer kee or te teer chalai barakhaa jim saavan ke ghan mai |

(في ذلك الوقت) يتم إطلاق السهام من قبل كريشنا مثل المطر من تغيير الصابون.

ਸਰ ਪਉਨ ਕੇ ਜੋਰ ਲਗੇ ਨ ਟਰਿਓ ਗਿਰਿ ਜਿਉ ਥਿਰੁ ਠਾਢੋ ਰਹਿਯੋ ਰਨ ਮੈ ॥੧੨੭੮॥
sar paun ke jor lage na ttario gir jiau thir tthaadto rahiyo ran mai |1278|

من جانب كريشنا، كانت السهام تنهمر مثل سحب المطر في شهر ساوان، لكن الملك سواتش سينغ لم يتحرك ولو قليلاً بسبب سرعة السهام وقاوم في ساحة المعركة مثل الجبل.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਜਦੁ ਬੰਸਨ ਸੋ ਅਤਿ ਲਰਿਯੋ ਜਿਉ ਬਾਸਵ ਸਿਉ ਜੰਭ ॥
jad bansan so at lariyo jiau baasav siau janbh |

لقد حارب الملك مع اليادافاس كما حارب إندرا مع جامبهسورا

ਅਚਲ ਰਹਿਯੋ ਤਿਹ ਠਉਰ ਨ੍ਰਿਪ ਜਿਉ ਰਨ ਮੈ ਰਨ ਖੰਭ ॥੧੨੭੯॥
achal rahiyo tih tthaur nrip jiau ran mai ran khanbh |1279|

وقف الملك ثابتًا في ساحة المعركة كالعمود.1279

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਜਿਉ ਨ ਹਲੈ ਗਿਰਿ ਕੰਚਨ ਕੋ ਅਤਿ ਹਾਥਨ ਕੋ ਬਲ ਕੋਊ ਕਰੈ ॥
jiau na halai gir kanchan ko at haathan ko bal koaoo karai |

حيث أن سومر باربات لا يتحرك (حتى) بغض النظر عن مقدار القوة التي يتم تطبيقها باليد.

ਅਰੁ ਜਿਉ ਧ੍ਰੂ ਲੋਕ ਚਲੈ ਨ ਕਹੂੰ ਸਿਵ ਮੂਰਤਿ ਜਿਉ ਕਬਹੂੰ ਨ ਚਰੈ ॥
ar jiau dhraoo lok chalai na kahoon siv moorat jiau kabahoon na charai |

كما أن جبل سوميرو لا يتحرك بقوة الأفيال، وكما أن مسكن دورفا يظل ثابتًا وصورة شيفا لا تأكل شيئًا

ਬਰ ਜਿਉ ਨ ਸਤੀ ਸਤਿ ਛਾਡਿ ਪਤਿਬ੍ਰਤਿ ਜਿਉ ਸਿਧ ਜੋਗ ਮੈ ਧ੍ਯਾਨ ਧਰੈ ॥
bar jiau na satee sat chhaadd patibrat jiau sidh jog mai dhayaan dharai |

كأفضل ساتي لا تترك سات وبراتيبراتا دارما وكما يظل السيدا مركزين في اليوجا.

ਤਿਮ ਸ੍ਯਾਮ ਚਮੂੰ ਮਧਿ ਸਵਛ ਨਰੇਸ ਹਠੀ ਰਨ ਤੇ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਟਰੈ ॥੧੨੮੦॥
tim sayaam chamoon madh savachh nares hatthee ran te nahee naik ttarai |1280|

وكما أن الزوجة المؤمنة لا تحيد عن عفتها، والمريدون يظلون مستغرقين في تأملاتهم، بنفس الطريقة يقف سواش سينغ المستمر وسط الفرق الأربعة لجيش كريشنا، ويقف بثبات تام.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

كابيت

ਫੇਰਿ ਤਿਨ ਕੋਪਿ ਕੈ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿ ਬੀਰ ਬਹੁ ਮਾਰੇ ਸਵਛ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਬਲ ਸੈ ॥
fer tin kop kai ayodhan mai sayaam keh beer bahu maare savachh singh mahaa bal sai |

ثم قتل سواتش سينغ العظيم بغضب شديد العديد من المحاربين الأقوياء في جيش كريشنا.

ਅਤਿਰਥੀ ਸਤਿ ਮਹਾਰਥੀ ਜੁਗ ਸਤਿ ਤਹਾ ਸਿੰਧੁਰ ਹਜਾਰ ਹਨੇ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੇ ਦਲ ਸੈ ॥
atirathee sat mahaarathee jug sat tahaa sindhur hajaar hane sayaam joo ke dal sai |

لقد قتل سبعة من كبار مالكي العربات وأربعة عشر من كبار مالكي العربات، كما قتل آلاف الأفيال.

ਘਨੇ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ਰਨਿ ਪੈਦਲ ਸੰਘਾਰੇ ਭਈ ਰੁਧਰ ਰੰਗੀਨ ਭੂਮਿ ਲਹਰੈ ਉਛਲ ਸੈ ॥
ghane baaj maare ran paidal sanghaare bhee rudhar rangeen bhoom laharai uchhal sai |

فقتل العديد من الخيول والجنود على الأقدام، واختلطت الأرض بالدماء، وتدفقت أمواج الدماء هناك.

ਘਾਇਲ ਗਿਰੇ ਸੁ ਮਾਨੋ ਮਹਾ ਮਤਵਾਰੇ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਸੋਏ ਰੂਮੀ ਤਰੈ ਲਾਲ ਡਾਰ ਕੈ ਅਤਲਸੈ ॥੧੨੮੧॥
ghaaeil gire su maano mahaa matavaare hvai kai soe roomee tarai laal ddaar kai atalasai |1281|

سقط المحاربون الجرحى هناك، وأصبحوا في حالة سُكر، وبدوا مثل أولئك الذين ناموا بعد رش لآلئ الدم.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਬਹੁਤ ਸੈਨ ਹਨਿ ਜਾਦਵੀ ਬਢਿਯੋ ਗਰਬ ਅਪਾਰ ॥
bahut sain han jaadavee badtiyo garab apaar |

لقد زاد فخر سواتش سينغ كثيرًا بعد قتل جزء أكبر من جيش يادافا

ਮਾਨੁ ਉਤਾਰਿਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੋਲਿਓ ਕੋਪ ਹਕਾਰਿ ॥੧੨੮੨॥
maan utaariyo krisan prat bolio kop hakaar |1282|

وتحدث مع كريشنا بأنانية.1282

ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੋ ਭੂਪ ਦਸ ਮਾਰੇ ਸ੍ਯਾਮ ਰਿਸਾਇ ॥
kahaa bhayo jo bhoop das maare sayaam risaae |

يا كريشنا، ماذا حدث لو غضبت وقتلت عشرة ملوك؟

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗ ਬਨ ਤਿਨ ਭਛ ਕਰ ਲਰੇ ਨ ਹਰਿ ਸਮੁਹਾਇ ॥੧੨੮੩॥
jiau mrig ban tin bhachh kar lare na har samuhaae |1283|

"يا كريشنا! ماذا إذن، حتى لو قتلت عشرة من الملوك، فإن الأمر يشبه تمامًا أن الغزلان تستطيع أن تأكل قش الغابة، لكنها لا تستطيع مواجهة الأسد." 1283.

ਰਿਪੁ ਕੇ ਬਚਨ ਸੁਨੰਤ ਹੀ ਬੋਲੇ ਹਰਿ ਮੁਸਕਾਇ ॥
rip ke bachan sunant hee bole har musakaae |

وعند سماع كلمات العدو، بدأ سري كريشنا بالضحك وقال:

ਸਵਛ ਸਿੰਘ ਤੁਅ ਮਾਰਿ ਹੋ ਸ੍ਰਯਾਰ ਸਿੰਘ ਕੀ ਨਯਾਇ ॥੧੨੮੪॥
savachh singh tua maar ho srayaar singh kee nayaae |1284|

وعندما سمع كريشنا كلام العدو، ابتسم وقال: "يا سفاش سينغ! سأقتلك كما يقتل الأسد ابن آوى".

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਸਿੰਘ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਜਿਉ ਸਰਦੂਲ ਘਨੋ ਬਲ ਕੈ ਰਿਸ ਸਾਥਿ ਤਚਾਯੋ ॥
singh nihaar kai jiau saradool ghano bal kai ris saath tachaayo |

كما أن الأسد الكبير عندما يرى أسدًا صغيرًا يغضب

ਜਿਉ ਗਜਰਾਜ ਲਖਿਯੋ ਬਨ ਮੈ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਮਨੋ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
jiau gajaraaj lakhiyo ban mai mrigaraaj mano at kop badtaayo |

كما أن ملك الغزلان يغضب عند رؤية ملك الفيلة

ਜਿਉ ਚਿਤਵਾ ਮ੍ਰਿਗ ਪੇਖ ਕੈ ਦਉਰਤ ਸਵਛ ਨਰੇਸ ਪੈ ਤਿਉ ਹਰਿ ਧਾਯੋ ॥
jiau chitavaa mrig pekh kai daurat savachh nares pai tiau har dhaayo |

وكما رأى النمر الغزلان فانقض عليهم، بنفس الطريقة انقض كريشنا على سواتش سينغ

ਪਉਨ ਕੇ ਗਉਨ ਤੇ ਆਗੇ ਚਲਿਯੋ ਹਰਿ ਕੋ ਰਥੁ ਦਾਰੁਕ ਐਸੇ ਧਵਾਯੋ ॥੧੨੮੫॥
paun ke gaun te aage chaliyo har ko rath daaruk aaise dhavaayo |1285|

من هذا الجانب، من أجل الفرار من رياح الريح، قاد داروك عربة كريشنا بعيدًا. 1285.

ਉਤ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਸਵਛ ਭਯੋ ਸਮੁਹੇ ਇਤ ਤੇ ਸੁ ਚਲਿਯੋ ਰਿਸ ਕੈ ਬਲ ਭਈਯਾ ॥
aut te nrip savachh bhayo samuhe it te su chaliyo ris kai bal bheeyaa |

من ذلك الجانب، تقدم سواتش سينغ، ومن هذا الجانب، تقدم كريشنا، شقيق بالرام، بغضب.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲਰੇ ਦੋਊ ਆਪਸਿ ਮੈ ਬਰ ਜੁਧੁ ਕਰਈਯਾ ॥
baan kamaan kripaan lare doaoo aapas mai bar judh kareeyaa |

بدأ كلا المحاربين القتال وهما يحملان أقواسهما وسهامهما وسيوفهما في أيديهما، وكان كلاهما يتحمل،

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਅਰੇ ਨ ਟਰੇ ਰਨ ਤੇ ਅਤਿ ਧੀਰ ਧਰਈਯਾ ॥
maar hee maar pukaar are na ttare ran te at dheer dhareeyaa |

كلاهما صرخا "اقتل، اقتل" لكنهما استمرا في المقاومة أمام بعضهما البعض ولم يتراجعا ولو قليلاً

ਸ੍ਯਾਮ ਤੇ ਰਾਮ ਤੇ ਜਾਦਵ ਤੇ ਨ ਡਰਿਯੋ ਸੁ ਲਰਿਯੋ ਬਰ ਬੀਰ ਲਰਈਯਾ ॥੧੨੮੬॥
sayaam te raam te jaadav te na ddariyo su lariyo bar beer lareeyaa |1286|

لم يكن سواتش سينغ يخشى من كريشنا ولا بالرام ولا من أي من يادافاس.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਅਧਿਕ ਜੁਧੁ ਜਬ ਤਿਨ ਕੀਯੋ ਤਬ ਬ੍ਰਿਜਪਤਿ ਕਾ ਕੀਨ ॥
adhik judh jab tin keeyo tab brijapat kaa keen |

ماذا فعل كريشنا عندما قاتل كثيرًا؟

ਖੜਗ ਧਾਰਿ ਸਿਰ ਸਤ੍ਰ ਕੋ ਮਾਰਿ ਜੁਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੧੨੮੭॥
kharrag dhaar sir satr ko maar judaa kar deen |1287|

عندما خاض حربًا رهيبة، قطع كريشنا رأسه عن الجذع بضربة رمحه. 1287.

ਸਵਛ ਸਿੰਘ ਜਬ ਮਾਰਿਯੋ ਸਮਰ ਸਿੰਘ ਕੀਓ ਕੋਪ ॥
savachh singh jab maariyo samar singh keeo kop |

عندما قُتل سواتش سينغ، كان سامار سينغ غاضبًا للغاية

ਨਹ ਭਾਜਿਯੋ ਲਖਿ ਸਮਰ ਕੋ ਰਹਿਯੋ ਸੁ ਦਿੜ ਪਗੁ ਰੋਪਿ ॥੧੨੮੮॥
nah bhaajiyo lakh samar ko rahiyo su dirr pag rop |1288|

عند رؤية الحرب، قاوم كريشنا بأقدام ثابتة.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਰੋਸ ਕੈ ਬੀਰ ਬਲੀ ਅਸਿ ਲੈ ਅਤਿ ਹੀ ਭਟ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥
ros kai beer balee as lai at hee bhatt sree jadubeer ke maare |

أخذ ذلك المحارب العظيم سيفه في يده، فقتل العديد من محاربي كريشنا

ਅਉਰ ਕਿਤੇ ਗਿਰੇ ਘਾਇਲ ਹ੍ਵੈ ਕਿਤਨੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਨਿਹਾਰਿ ਪਧਾਰੇ ॥
aaur kite gire ghaaeil hvai kitane ran bhoom nihaar padhaare |

أصيب العديد من المحاربين وهرب العديد منهم بعد أن هُزموا في ساحة المعركة

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਪੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਸਮਰੇਸ ਬਲੀ ਤਿਹ ਤੇ ਹਮ ਹਾਰੇ ॥
sayaam joo pai ih bhaat kahiyo samares balee tih te ham haare |

(ذهبوا) إلى كريشناجي وقالوا إننا هُزمنا على يد سامار سينغ.

ਕਾਸੀ ਮੈ ਜਿਉ ਕਲਵਤ੍ਰ ਵਹੈ ਤਿਮ ਬੀਰਨ ਚੀਰ ਕੇ ਦ੍ਵੈ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੧੨੮੯॥
kaasee mai jiau kalavatr vahai tim beeran cheer ke dvai kar ddaare |1289|

هتف المحاربون بصوت عالٍ: "إننا نتعرض للهزيمة من قبل سامار سينغ العظيم لأنه يواصل تقسيم المحاربين إلى نصفين مثل منشار كاشي". 1289.

ਬੋਲਿ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਦਲ ਮੈ ਭਟ ਹੈ ਕੋਊ ਜੋ ਅਰਿ ਸੰਗ ਲਰੈ ॥
bol kahiyo har joo dal mai bhatt hai koaoo jo ar sang larai |

قال كريشنا جي أن هناك محاربًا في الجيش يقاتل العدو.