شري دسم غرانث

صفحة - 1291


ਸੋ ਤਰੁਨੀ ਤਿਹ ਰਸ ਰਸਿ ਗਈ ॥
so tarunee tih ras ras gee |

أصبحت تلك الفتاة منغمسة في حبه

ਕਾਢਿ ਸਮਿਗ੍ਰੀ ਸਿਗਰੀ ਦਈ ॥
kaadt samigree sigaree dee |

ووزعت كل المواد (التي أحضرتها من المنزل).

ਇਹ ਛਲ ਸਾਥ ਲਹਾ ਮਨ ਭਾਵਨ ॥
eih chhal saath lahaa man bhaavan |

بهذه الحيلة حصلت على زوج يرضي قلبها.

ਸਕਾ ਚੀਨ ਕੋਊ ਪੁਰਖ ਉਪਾਵਨ ॥੯॥
sakaa cheen koaoo purakh upaavan |9|

لا يستطيع أحد أن يفهم شخصيته ('أوبافا').9.

ਕਾਢਿ ਦਏ ਸਭ ਹੀ ਰਖਵਾਰੇ ॥
kaadt de sabh hee rakhavaare |

تمت إزالة جميع الأمناء.

ਲੋਹ ਕਰਾ ਜਿਨ ਤੇ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
loh karaa jin te han ddaare |

ومن حمل السلاح قتلوه.

ਜਮਲੇਸ੍ਵਰ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਯੌ ਭਾਖੀ ॥
jamalesvar nrip sau yau bhaakhee |

أرسل هذه الرسالة إلى ملك جاملا جاره

ਤੁਮਰੀ ਛੀਨਿ ਸੁਤਾ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਖੀ ॥੧੦॥
tumaree chheen sutaa nrip raakhee |10|

إن ابنتك قد أخذها ملك (بسهر). 10.

ਬੇਸਹਰਾ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਯੋ ॥
besaharaa par kachh na basaayo |

ولم يكن في (ملك) بشارة مسكن.

ਸੁਨਤ ਬਾਤ ਨ੍ਰਿਪ ਮੂੰਡ ਢੁਰਾਯੋ ॥
sunat baat nrip moondd dturaayo |

ولما سمع الملك هذا الأمر، هز رأسه.

ਇਹ ਛਲ ਬਰਾ ਕੁਅਰਿ ਵਹੁ ਰਾਜਾ ॥
eih chhal baraa kuar vahu raajaa |

بهذه الحيلة تزوجت راج كوماري من ذلك الملك.

ਬਾਇ ਰਹਾ ਮੁਖ ਸਕਲ ਸਮਾਜਾ ॥੧੧॥
baae rahaa mukh sakal samaajaa |11|

لقد أصيب المجتمع بأكمله بالذهول. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸੈਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩੭॥੬੩੧੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau saitees charitr samaapatam sat subham sat |337|6318|afajoon|

هذا هو استنتاج الفصل 337 من مانتري بهوب سامباد من تريا شاريترا لسري شاريتروباخيان، كل شيء ميمون.337.6318. يستمر

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

مزدوج:

ਨਗਰ ਬਿਭਾਸਾਵਤੀ ਮੈ ਕਰਨ ਬਿਭਾਸ ਨਰੇਸ ॥
nagar bibhaasaavatee mai karan bibhaas nares |

كان هناك ملك اسمه بيبهاس كارنا في فيبهاسافاتي ناجار

ਜਾ ਕੇ ਤੇਜ ਰੁ ਤ੍ਰਾਸ ਕੌ ਜਾਨਤ ਸਗਰੋ ਦੇਸ ॥੧॥
jaa ke tej ru traas kau jaanat sagaro des |1|

الذي كانت البلاد كلها تعرف سرعته وخوفه. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

أربعة وعشرون:

ਮਤੀ ਬਿਵਾਸ ਤਵਨ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥
matee bivaas tavan kee raanee |

كانت بيواس ماتي ملكته

ਸੁੰਦਰਿ ਭਵਨ ਚਤ੍ਰਦਸ ਜਾਨੀ ॥
sundar bhavan chatradas jaanee |

من كانت تعتبر جميلة بين أربعة عشر شخصًا؟

ਸਾਤ ਸਵਤਿ ਤਾ ਕੀ ਛਬਿਮਾਨ ॥
saat savat taa kee chhabimaan |

كان لديه سبع سحر جميلة،

ਜਾਨੁਕ ਸਾਤ ਰੂਪ ਕੀ ਖਾਨ ॥੨॥
jaanuk saat roop kee khaan |2|

كأنه يأكل شكل

ਆਯੋ ਤਹਾ ਏਕ ਬੈਰਾਗੀ ॥
aayo tahaa ek bairaagee |

جاء بايراجي هناك

ਰੂਪਵਾਨ ਗੁਨਵਾਨ ਤਿਆਗੀ ॥
roopavaan gunavaan tiaagee |

الذي كان رشيقاً جداً، فاضلاً، ومنعزلاً.

ਸ੍ਯਾਮ ਦਾਸ ਤਾ ਕੋ ਭਨਿ ਨਾਮਾ ॥
sayaam daas taa ko bhan naamaa |

وكان اسمه شيام داس.

ਨਿਸ ਦਿਨ ਨਿਰਖਿ ਰਹਤ ਤਿਹ ਬਾਮਾ ॥੩॥
nis din nirakh rahat tih baamaa |3|

وكان النساء يرونه ليلاً ونهاراً. 3.

ਮਤੀ ਬਿਭਾਸ ਤਵਨ ਰਸ ਰਾਚੀ ॥
matee bibhaas tavan ras raachee |

كان بيبهاس ماتي منغمسًا في حبه.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਮਿਤਵਾ ਕੇ ਮਾਚੀ ॥
kaam bhog mitavaa ke maachee |

كانت تستمتع بممارسة الجنس مع صديقتها.

ਗਵਨ ਕਰੌ ਤਾ ਸੌ ਮਨ ਭਾਵੈ ॥
gavan karau taa sau man bhaavai |

كانت تحبه.

ਸਵਤਿਨ ਸੋਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮਹਿ ਆਵੈ ॥੪॥
savatin sok hridai meh aavai |4|

كان النائمون (بفعلهم هذا) حزينين جدًا في أنفسهم.

ਅਹਿਧੁਜ ਦੇ ਝਖਕੇਤੁ ਮਤੀ ਭਨਿ ॥
ahidhuj de jhakhaket matee bhan |

(تنهدات) قالت أهيدوجا دي لـ (التنهد الثاني) جاكيتو ماتي

ਪੁਹਪ ਮੰਜਰੀ ਫੂਲ ਮਤੀ ਗਨਿ ॥
puhap manjaree fool matee gan |

فقال بوهب منجاري لفولماتي.

ਨਾਗਰਿ ਦੇ ਨਾਗਨਿ ਦੇ ਰਾਨੀ ॥
naagar de naagan de raanee |

(وكانت) أيضاً (اثنتان) ملكتان اسمهما (دي) من ناجار و(دي) من ناغان.

ਨ੍ਰਿਤ ਮਤੀ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਜਾਨੀ ॥੫॥
nrit matee sabh hee jag jaanee |5|

والرقصة (السابعة) كانت معروفة في كل العالم.5.

ਤਿਨ ਦਿਨ ਏਕ ਕਰੀ ਮਿਜਮਾਨੀ ॥
tin din ek karee mijamaanee |

لقد تناولت (بيبهاس ماتي راني) وجبة حب في أحد الأيام.

ਨਿਵਤਿ ਪਠੀ ਸਭ ਹੀ ਘਰ ਰਾਨੀ ॥
nivat patthee sabh hee ghar raanee |

أرسل جميع الملكات بعيدا.

ਬਿਖੁ ਕੌ ਭੋਜਨ ਸਭਨ ਖਵਾਇ ॥
bikh kau bhojan sabhan khavaae |

تم إطعام الجميع الطعام المطلوب

ਸਕਲ ਦਈ ਮ੍ਰਿਤ ਲੋਕ ਪਠਾਇ ॥੬॥
sakal dee mrit lok patthaae |6|

وأرسلهم جميعا إلى جملوك. 6.

ਬਿਖੁ ਕਹ ਖਾਇ ਮਰੀ ਸਵਤੈ ਸਬ ॥
bikh kah khaae maree savatai sab |

(عندما) بتناول الفيش ماتت كل الرغبات،

ਰੋਵਤ ਭਈ ਬਿਭਾਸ ਮਤੀ ਤਬ ॥
rovat bhee bibhaas matee tab |

ثم بدأت بيبهاس ماتي في البكاء

ਪਾਪ ਕਰਮ ਕੀਨਾ ਮੈ ਭਾਰੋ ॥
paap karam keenaa mai bhaaro |

لقد ارتكبت خطيئة عظيمة.

ਧੋਖੇ ਲਵਨ ਇਨੈ ਬਿਖੁ ਖ੍ਵਾਰੋ ॥੭॥
dhokhe lavan inai bikh khvaaro |7|

وهم الملح أعطاهم الأمل.

ਅਬ ਮੈ ਗਰੌ ਹਿਮਾਚਲ ਜਾਇ ॥
ab mai garau himaachal jaae |

الآن سأذهب وأضيع في جبال الهيمالايا،

ਕੈ ਪਾਵਕ ਮਹਿ ਬਰੌ ਬਨਾਇ ॥
kai paavak meh barau banaae |

أو سأحترق بالنار.

ਸਹਚਰਿ ਸਹਸ ਹਟਕਿ ਤਿਹ ਰਹੀ ॥
sahachar sahas hattak tih rahee |

أوقفته آلاف الصديقات،

ਮਾਨਤ ਭਈ ਨ ਤਿਨ ਕੀ ਕਹੀ ॥੮॥
maanat bhee na tin kee kahee |8|

ولكنه لم يقبل كلامهم.

ਵਹੈ ਸੰਗ ਬੈਰਾਗੀ ਲੀਨਾ ॥
vahai sang bairaagee leenaa |

(هو) أخذ نفس الشيء مع بايراجي

ਜਾ ਸੌ ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਹ ਕੀਨਾ ॥
jaa sau kaam bhog kah keenaa |

مع من مارس الجنس.

ਲੋਗ ਲਖੈ ਤ੍ਰਿਯ ਗਰਬੇ ਗਈ ॥
log lakhai triy garabe gee |

يظن الناس أن المرأة ضلت الطريق (في جبال الهيمالايا).