شري دسم غرانث

صفحة - 884


ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਪਕਵਾਨ ਪਕਾਯੋ ॥
bhaat bhaat pakavaan pakaayo |

استدعت راجا مع الوزراء وأعدت أنواعًا مختلفة من الطعام.

ਤਾ ਮੈ ਜਹਰ ਘੋਰਿ ਕੈ ਡਾਰਿਯੋ ॥
taa mai jahar ghor kai ddaariyo |

أذاب فيه السم

ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੋ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥੫॥
raajaa joo ko maar hee ddaariyo |5|

وبتحريكها وضعت السم في الطعام فمات الجميع.

ਜਬ ਰਾਜਾ ਜੂ ਮ੍ਰਿਤ ਬਸਿ ਭਏ ॥
jab raajaa joo mrit bas bhe |

عندما مات الملك (وآخرون)،

ਤਬ ਹੀ ਪਕਰ ਰਸੋਯਾ ਲਏ ॥
tab hee pakar rasoyaa le |

عندما مات راجا، قامت باستدعاء الطباخ.

ਵਾਹੈ ਤਾਮ ਲੈ ਤਾਹਿ ਖੁਆਰਿਯੋ ॥
vaahai taam lai taeh khuaariyo |

فأخذ نفس الطعام (التام) وأطعمه

ਤਾਹੂ ਕੌ ਤਬ ਹੀ ਹਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੬॥
taahoo kau tab hee han ddaariyo |6|

فأجبرته على الأكل فقتلته أيضاً(6)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਵਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੮॥੧੦੭੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthaavano charitr samaapatam sat subham sat |58|1077|afajoon|

ثمانية وخمسون مثلًا من أحاديث الخاتمين الميمونة بين الراجا والوزير، مكتملة بالبركة. (58)(1074)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਸਹਰ ਨਿਕੋਦਰ ਬਨਯੋ ਰਹੈ ॥
sahar nikodar banayo rahai |

في مدينة نيكودار كان يعيش هناك شاه.

ਦ੍ਵੈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਜਗ ਤਾ ਕੇ ਕਹੈ ॥
dvai isatree jag taa ke kahai |

وكان الجميع يعلمون أن لديه زوجتين.

ਲਾਡਮ ਕੁਅਰਿ ਸੁਹਾਗਮ ਦੇਈ ॥
laaddam kuar suhaagam deee |

كانت أسماؤهم لادام كونوار وسوهج ديفي والعديد من الآخرين

ਜਿਨ ਤੇ ਬਹੁ ਸਿਛ੍ਯਾ ਤ੍ਰਿਯ ਲੇਈ ॥੧॥
jin te bahu sichhayaa triy leee |1|

وكانت النساء يأتين إليهم لأخذ الدروس منهم.(1)

ਬਨਯੋ ਅਨਤ ਦੇਸ ਕਹ ਗਯੋ ॥
banayo anat des kah gayo |

(هو) بانيا ذهب إلى بلد آخر

ਅਧਿਕ ਸੋਕ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੋ ਭਯੋ ॥
adhik sok duhoonan ko bhayo |

عندما ذهب الشاه إلى الخارج، أصيبوا بأذى شديد.

ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਪਰਦੇਸ ਬਿਤਾਯੋ ॥
bahut kaal parades bitaayo |

(هو) أمضى وقتا طويلا في الخارج

ਖਾਟਿ ਕਮਾਇ ਦੇਸ ਕਹ ਆਯੋ ॥੨॥
khaatt kamaae des kah aayo |2|

لقد بقي خارج البلاد مدة طويلة ثم عاد بعد أن جمع ثروة كبيرة.(2)

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਬਨਿਯਾ ਘਰ ਆਯੋ ॥
kitak dinan baniyaa ghar aayo |

عادت بانيا إلى منزلها بعد بضعة أيام.

ਦੁਹੂੰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਪਕਵਾਨ ਪਕਾਯੋ ॥
duhoon triyan pakavaan pakaayo |

وعندما عاد الشاه، قام كلاهما بإعداد طعام لذيذ.

ਵਹੁ ਜਾਨੈ ਮੇਰੇ ਘਰ ਐਹੈ ॥
vahu jaanai mere ghar aaihai |

هو (واحد) يفكر سيأتي إلى منزلي

ਵਹ ਜਾਨੈ ਮੇਰੇ ਹੀ ਜੈਹੈ ॥੩॥
vah jaanai mere hee jaihai |3|

أحدهما ظن أنه سيأتي إليها والآخر ظن أنه سيأتي إليها.(3)

ਏਕ ਗਾਵ ਬਨਿਯਾ ਰਹਿ ਗਯੋ ॥
ek gaav baniyaa reh gayo |

(في الطريق) توقف بانيا في قرية.

ਆਵਤ ਚੋਰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੇ ਭਯੋ ॥
aavat chor triyan ke bhayo |

تم اعتقال الشاه في إحدى القرى أثناء طريقه، وهنا، في منزل إحدى السيدات، اقتحم اللصوص المنزل.

ਜਾਗਤ ਹੇਰਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਹਿ ਆਯੋ ॥
jaagat her triyeh neh aayo |

فرأى امرأة مستيقظة ولم يأت.

ਦੁਤਿਯ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਘਰ ਕੌ ਧਾਯੋ ॥੪॥
dutiy triyaa ke ghar kau dhaayo |4|

ولما وجد السيدة مستيقظة ذهب إلى بيت الأخرى.(4)

ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨ੍ਯੋ ਮੇਰੇ ਪਤਿ ਆਏ ॥
triy jaanayo mere pat aae |

اعتقدت تلك المرأة أن زوجي جاء

ਮਮ ਘਰ ਤੇ ਹਟਿ ਯਾ ਕੇ ਧਾਏ ॥
mam ghar te hatt yaa ke dhaae |

اعتقدت المرأة الأولى أن زوجها قد عاد، لكنه الآن ذهب إلى الآخر.

ਦੋਊ ਚਲੀ ਹਮ ਪਤਿਹਿ ਹਟੈ ਹੈ ॥
doaoo chalee ham patihi hattai hai |

بدأ كلاهما بمنع الزوج (من الذهاب إلى بيت الآخر).

ਮੋਰਿ ਆਪਨੇ ਧਾਮ ਲਯੈ ਹੈ ॥੫॥
mor aapane dhaam layai hai |5|

وخرج كلاهما ليأخذ الزوج إلى بيتهما.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਦੋਊ ਤ੍ਰਿਯ ਧਾਵਤ ਭਈ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਮਨ ਕੀਨ ॥
doaoo triy dhaavat bhee adhik kop man keen |

لقد خرجا كلاهما في حالة من الغضب الشديد.

ਤਸਕਰ ਕੋ ਪਤਿ ਜਾਨਿ ਕੈ ਦੁਹੂ ਤ੍ਰਿਯਨ ਗਹਿ ਲੀਨ ॥੬॥
tasakar ko pat jaan kai duhoo triyan geh leen |6|

فظنوا أن اللص زوجهم فأمسكوا به.(6)

ਤਸਕਰ ਕੋ ਪਤਿ ਭਾਵ ਤੇ ਦੇਖਿਯੋ ਦਿਯਾ ਜਰਾਇ ॥
tasakar ko pat bhaav te dekhiyo diyaa jaraae |

فأشعلا المصباح ونظروا إليه بهدف التعرف على الزوج.

ਚੋਰ ਜਾਨਿ ਕੁਟਵਾਰ ਕੇ ਦੀਨੋ ਧਾਮ ਪਠਾਇ ॥੭॥
chor jaan kuttavaar ke deeno dhaam patthaae |7|

ولكنهم أدركوا أنه لص، فسلموه إلى رئيس شرطة المدينة وسجنوه.(7)(ل)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੯॥੧੦੮੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade unasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |59|1084|afajoon|

المثل التاسع والخمسون من الأمثال الميمونة: محادثة الراجا والوزير، مكتملة بالبركة. (59)(1084)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਰਾਜਾ ਰਨਥੰਭੌਰ ਕੋ ਜਾ ਕੋ ਪ੍ਰਬਲ ਪ੍ਰਤਾਪ ॥
raajaa ranathanbhauar ko jaa ko prabal prataap |

كان راجا رانثامبور حاكمًا ميمونًا للغاية.

ਰਾਵ ਰੰਕ ਜਾ ਕੋ ਸਦਾ ਨਿਸ ਦਿਨ ਜਾਪਹਿ ਜਾਪ ॥੧॥
raav rank jaa ko sadaa nis din jaapeh jaap |1|

كان الجميع، الأغنياء والفقراء، يقدسونه.(1)

ਰੰਗ ਰਾਇ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਅਤਿ ਜੋਬਨ ਤਿਹ ਅੰਗ ॥
rang raae taa kee triyaa at joban tih ang |

كانت رانغ راي زوجته، وكانت في ذروة شبابها.

ਰਾਜਾ ਕੌ ਪ੍ਯਾਰੀ ਰਹੈ ਜਿਹ ਲਖਿ ਲਜੈ ਅਨੰਗ ॥੨॥
raajaa kau payaaree rahai jih lakh lajai anang |2|

لقد أحبها راجا بشكل استثنائي، حتى أن كيوبيد كان يخجل من مواجهتها.(2)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਰਾਵ ਨੈ ਸੁਭ ਉਪਬਨ ਮੈ ਜਾਇ ॥
ek divas tih raav nai subh upaban mai jaae |

في يوم من الأيام ذهب راجا إلى الغابة،

ਰੰਗ ਰਾਇ ਸੁਤ ਮਾਨਿ ਕੈ ਲੀਨੀ ਕੰਠ ਲਗਾਇ ॥੩॥
rang raae sut maan kai leenee kantth lagaae |3|

واحتضن رانغ راي واحتضنها بحب.(3)

ਰੰਗ ਰਾਇ ਸੌ ਰਾਇ ਤਬ ਐਸੇ ਕਹੀ ਬਨਾਇ ॥
rang raae sau raae tab aaise kahee banaae |

قال راجا لرانج راي هكذا،

ਜ੍ਯੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦ੍ਵੈ ਮੈ ਗਹੀ ਤੋਹਿ ਨ ਨਰ ਗਹਿ ਜਾਇ ॥੪॥
jayo isatree dvai mai gahee tohi na nar geh jaae |4|

"كما قهرت امرأتين فلن تستطيع أن تقهر رجلين"(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਕੇਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤ ਜਬ ਗਏ ॥
ketak divas beet jab ge |

عندما مر بعض الوقت

ਰੰਗ ਰਾਇ ਸਿਮਰਨ ਬਚ ਭਏ ॥
rang raae simaran bach bhe |

ومرت أيام عدة ونسي الراجا حديثه.

ਏਕ ਪੁਰਖ ਸੌ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥
ek purakh sau neh lagaayo |

(هو) بلا لحية ولا شارب

ਬਿਨਾ ਸਮਸ ਜਾ ਕੌ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥੫॥
binaa samas jaa kau lakh paayo |5|

لقد وقعت في حب رجل ليس له لحية ولا شارب.(5)

ਨਾਰੀ ਕੋ ਤਿਹ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
naaree ko tih bhes banaayo |

لقد تنكر في هيئة امرأة

ਰਾਜਾ ਸੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਤਾਯੋ ॥
raajaa sau ih bhaat jataayo |

لقد تنكرت له كامرأة وقالت للراجا هكذا،

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਬਹਿਨਿ ਹਮਾਰੀ ਆਈ ॥
grih te bahin hamaaree aaee |

أن أختي جاءت من المنزل،

ਹਮ ਤੁਮ ਚਲਿ ਤਿਹ ਕਰੈ ਬਡਾਈ ॥੬॥
ham tum chal tih karai baddaaee |6|

«لقد جاءت أختي، فلنذهب ونباركها.(6)»

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਟਰਿ ਆਗੇ ਤਿਹ ਲੀਜਿਐ ਬਹੁ ਕੀਜੈ ਸਨਮਾਨ ॥
ttar aage tih leejiaai bahu keejai sanamaan |

"نذهب لرؤيتها ونقدم لها ترحيبا حارا.

ਮੋਰੇ ਢਿਗ ਬੈਠਾਰਿਯੈ ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੈ ਦਾਨ ॥੭॥
more dtig baitthaariyai amit darab dai daan |7|

"ثم أجلسها بقربي، وأعطها قدرًا كبيرًا من المال."(7)

ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਟਰਿ ਆਗੈ ਲਿਯੋ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਤੀਰ ॥
tih nrip ttar aagai liyo baitthaariyo triy teer |

تقدم راجا وسمح لامرأته بالجلوس بالقرب منها (أختها).

ਅਤਿ ਧਨੁ ਦੈ ਆਦਰੁ ਕਰਿਯੋ ਭਏ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੀ ਭੀਰ ॥੮॥
at dhan dai aadar kariyo bhe triyan kee bheer |8|

بكل احترام، أعطاها الكثير من الثروات، وتجمعت هناك العديد من السيدات الأخريات أيضًا.(8)

ਜਬ ਰਾਜਾ ਢਿਗ ਬੈਠ੍ਯੋ ਤਬ ਦੁਹੂੰਅਨ ਲਪਟਾਇ ॥
jab raajaa dtig baitthayo tab duhoonan lapattaae |

عندما جلس راجا بينهم، أمسك كل منهما الآخر.

ਕੂਕਿ ਕੂਕਿ ਰੋਵਤ ਭਈ ਅਧਿਕ ਸਨੇਹ ਬਢਾਇ ॥੯॥
kook kook rovat bhee adhik saneh badtaae |9|

فبدأوا بالبكاء بصوت عالي وأظهروا عاطفة كبيرة تجاه بعضهم البعض.(9)

ਰੰਗ ਰਾਇ ਤਿਹ ਪੁਰਖ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਭੇਸ ਸੁਧਾਰਿ ॥
rang raae tih purakh ko triy ko bhes sudhaar |

لقد قام رانج راي بإخفاء الرجل في هيئة امرأة،

ਦਛਿਨੰਗ ਰਾਜਾ ਲਯੋ ਬਾਮੈ ਅੰਗ ਸੁ ਯਾਰ ॥੧੦॥
dachhinang raajaa layo baamai ang su yaar |10|

وأجلست الملك عن يمينها والحبيب عن يسارها.(10)

ਯਹ ਭਗਨੀ ਤੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਤਿ ਯਾ ਤੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੌਨ ॥
yah bhaganee to praan pat yaa te preetam kauan |

"إنها أختي وأنت زوجي الكريم، ولا يوجد أحد يرضيني أكثر من ذلك."

ਦਿਨ ਦੇਖਤ ਤ੍ਰਿਯ ਛਲਿ ਗਈ ਜਿਹ ਲਖਿ ਭਜਿਯੈ ਮੌਨ ॥੧੧॥
din dekhat triy chhal gee jih lakh bhajiyai mauan |11|

في وضح النهار تخدع النساء وكان علينا أن نلتزم الصمت.(11)

ਅਤਿਭੁਤ ਗਤਿ ਬਨਿਤਾਨ ਕੀ ਜਿਨੈ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥
atibhut gat banitaan kee jinai na paavai koe |

لأن المسيحيين فريدون من نوعهم، ولا أحد يستطيع أن يدركهم.

ਭੇਦ ਸੁਰਾਸੁਰ ਨ ਲਹੈ ਜੋ ਚਾਹੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੧੨॥
bhed suraasur na lahai jo chaahai so hoe |12|

أسرارها لا يستطيع أحد أن يدركها، حتى الآلهة والشياطين.(12)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਾਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੦॥੧੦੯੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade saatthavo charitr samaapatam sat subham sat |60|1096|afajoon|

المثل الستين من حوارات الخدام الميمونين بين الراجا والوزير، مكتمل بالبركة. (60)(1066)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਬਨਿਯੋ ਗ੍ਵਾਰਿਏਰ ਕੇ ਮਾਹੀ ॥
baniyo gvaarier ke maahee |

كان هناك بانيا (حي) في جواليور.

ਘਰ ਧਨ ਬਹੁ ਖਰਚਤ ਕਛੁ ਨਾਹੀ ॥
ghar dhan bahu kharachat kachh naahee |

كان يعيش شاه في جواليور وكان لديه الكثير من الثروة في منزله.

ਤਾ ਕੋ ਘਰ ਤਸਕਰ ਇਕ ਆਯੋ ॥
taa ko ghar tasakar ik aayo |

جاء لص إلى بيته.

ਤਿਨ ਸਾਹੁਨਿ ਸੋ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੧॥
tin saahun so bachan sunaayo |1|

ذات مرة، جاء لص إلى بيته وتحدث مع زوجته.(1)