شري دسم غرانث

صفحة - 244


ਕਾਰੈ ਲਾਗ ਮੰਤ੍ਰੰ ਕੁਮੰਤ੍ਰੰ ਬਿਚਾਰੰ ॥
kaarai laag mantran kumantran bichaaran |

(ثم بدأ كلاهما) في التأمل في كومانترا روبا مانترا.

ਇਤੈ ਉਚਰੇ ਬੈਨ ਭ੍ਰਾਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥੪੧੭॥
eitai uchare bain bhraatan lujhaaran |417|

وأجرى الجميع مشاورات وتحدثوا مع بعضهم البعض حول الحرب.417.

ਜਲੰ ਗਾਗਰੀ ਸਪਤ ਸਾਹੰਸ੍ਰ ਪੂਰੰ ॥
jalan gaagaree sapat saahansr pooran |

مع سبعة آلاف جاجار مملوءة بالماء

ਮੁਖੰ ਪੁਛ ਲਯੋ ਕੁੰਭਕਾਨੰ ਕਰੂਰੰ ॥
mukhan puchh layo kunbhakaanan karooran |

استخدم كومبهكاران سبعة آلاف إبريق معدني من الماء لتنظيف وجهه

ਕੀਯੋ ਮਾਸਹਾਰੰ ਮਹਾ ਮਦਯ ਪਾਨੰ ॥
keeyo maasahaaran mahaa maday paanan |

ثم أكل اللحوم وشرب الكثير من الكحول.

ਉਠਯੋ ਲੈ ਗਦਾ ਕੋ ਭਰਯੋ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥੪੧੮॥
autthayo lai gadaa ko bharayo veer maanan |418|

لقد أكل اللحم حتى شبع وشرب الخمر بإفراط. وبعد كل هذا نهض ذلك المحارب المتغطرس ومعه هراوته وسار متأهباً.418.

ਭਜੀ ਬਾਨਰੀ ਪੇਖ ਸੈਨਾ ਅਪਾਰੰ ॥
bhajee baanaree pekh sainaa apaaran |

عند رؤية من فر جيش القردة الضخم،

ਤ੍ਰਸੇ ਜੂਥ ਪੈ ਜੂਥ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
trase jooth pai jooth jodhaa jujhaaran |

عند رؤيته فر جيش لا يحصى من القردة وأصبحت العديد من مجموعات الآلهة مخيفة

ਉਠੈ ਗਦ ਸਦੰ ਨਿਨਦੰਤਿ ਵੀਰੰ ॥
autthai gad sadan ninadant veeran |

بدأت صرخات المحاربين العالية ترتفع

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੧੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |419|

وسُمع صراخ المحاربين المرعب وشوهدت الأجساد المقطوعة بفعل السهام تتحرك.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

مقطع من سورة بهوجانغ برايات

ਗਿਰੈ ਮੁੰਡ ਤੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਗਜਾਨੰ ॥
girai mundd tunddan bhasunddan gajaanan |

وكانت جذوع ورؤوس (المحاربين) وجذوع الفيلة مستلقية.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਸੁ ਝੁੰਡੰ ਨਿਸਾਨੰ ॥
firai rundd munddan su jhunddan nisaanan |

تتساقط جذوع الأفيال المقطوعة وتتأرجح الأعلام الممزقة هنا وهناك

ਰੜੈ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਸਸੰਕੰਤ ਜੋਧੰ ॥
rarrai kank bankan sasankant jodhan |

صاح الغربان الرهيب وأطلق المحاربون صيحات الاستهجان.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਮਿਲੇ ਸੈਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥੪੨੦॥
autthee kooh joohan mile sain krodhan |420|

الخيول الجميلة تتدحرج ومحاربوها يبكون في ساحة المعركة، هناك تصفيح رهيب في الميدان كله.420.

ਝਿਮੀ ਤੇਗ ਤੇਜੰ ਸਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhimee teg tejan sarosan prahaaran |

(المحاربون) استخدموا سيوفًا حادة بغضب.

ਖਿਮੀ ਦਾਮਨੀ ਜਾਣੁ ਭਾਦੋ ਮਝਾਰੰ ॥
khimee daamanee jaan bhaado majhaaran |

هناك طرقات سريعة للضربات، تظهر بريق السيوف ويبدو أن البرق يلمع في شهر بهاسون

ਹਸੇ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਕਸੇ ਸੂਰਵੀਰੰ ॥
hase kank bankan kase sooraveeran |

الغربان الشرسة تضحك والمحاربون يستعدون للحرب.

ਢਲੀ ਢਾਲ ਮਾਲੰ ਸੁਭੇ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੨੧॥
dtalee dtaal maalan subhe tachh teeran |421|

وتبدو الخيول الجميلة التي تحمل المحاربين مثل صهيلها ومسبحة الدروع مع السهام الحادة مثيرة للإعجاب.421.

ਬਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥
biraaj chhand |

مقطع برج

ਹਕ ਦੇਬੀ ਕਰੰ ॥
hak debee karan |

الإلهة (كالي) تنادي،

ਸਦ ਭੈਰੋ ਰਰੰ ॥
sad bhairo raran |

بدأت حرب رهيبة من أجل استرضاء الإلهة كالي

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਰੰ ॥
chaavaddee chinkaran |

تصرخ الساحرة

ਡਾਕਣੀ ਡਿੰਕਰੰ ॥੪੨੨॥
ddaakanee ddinkaran |422|

وبدأ البهايرفاس في الصراخ، فصاحت النسور وتجشأ مصاصو الدماء.422.

ਪਤ੍ਰ ਜੁਗਣ ਭਰੰ ॥
patr jugan bharan |

اليوغا تملأ القلب،

ਲੁਥ ਬਿਥੁਥਰੰ ॥
luth bithutharan |

تم ملء أوعية اليوجيني وتناثرت الجثث

ਸੰਮੁਹੇ ਸੰਘਰੰ ॥
samuhe sangharan |

حرب وجها لوجه تجري

ਹੂਹ ਕੂਹੰ ਭਰੰ ॥੪੨੩॥
hooh koohan bharan |423|

لقد تم تدمير التجمعات وكان هناك ضجة في كل مكان.423.

ਅਛਰੀ ਉਛਰੰ ॥
achharee uchharan |

القردة متحمسة،

ਸਿੰਧੁਰੈ ਸਿੰਧਰੰ ॥
sindhurai sindharan |

بدأت الفتيات السماويات بالرقص وأطلقت الأبواق

ਮਾਰ ਮਾਰੁਚਰੰ ॥
maar maarucharan |

(المحاربون) يرددون مارو مارو،

ਬਜ ਗਜੇ ਸੁਰੰ ॥੪੨੪॥
baj gaje suran |424|

وسُمع صراخ "اقتل، اقتل" وحفيف السهام.424.

ਉਝਰੇ ਲੁਝਰੰ ॥
aujhare lujharan |

المقاتلون متشابكون،

ਝੁਮਰੇ ਜੁਝਰੰ ॥
jhumare jujharan |

تشابك المحاربون مع بعضهم البعض واندفع المقاتلون إلى الأمام

ਬਜੀਯੰ ਡੰਮਰੰ ॥
bajeeyan ddamaran |

دورو على الدف

ਤਾਲਣੋ ਤੁੰਬਰੰ ॥੪੨੫॥
taalano tunbaran |425|

وكان يتم العزف على الطبول والآلات الموسيقية الأخرى في ساحة المعركة.425.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

مقطع راسافال

ਪਰੀ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
paree maar maaran |

هناك قتال يجري.

ਮੰਡੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mandde sasatr dhaaran |

كانت هناك ضربات بالأسلحة وشحذت حواف الأسلحة

ਰਟੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
rattai maar maaran |

ويتكلمون (من الفم) مارو مارو.

ਤੁਟੈ ਖਗ ਧਾਰੰ ॥੪੨੬॥
tuttai khag dhaaran |426|

كرر المحاربون صيحات "اقتل، اقتل" وبدأت حافة الرماح في الانكسار.426.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਅਪਾਰੰ ॥
autthai chhichh apaaran |

تظهر بقع هائلة

ਬਹੈ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
bahai sron dhaaran |

كان هناك تدفق مستمر للدم وتناثر أيضًا

ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
hasai maasahaaran |

آكلي اللحوم يضحكون.

ਪੀਐ ਸ੍ਰੋਣ ਸਯਾਰੰ ॥੪੨੭॥
peeai sron sayaaran |427|

ابتسم آكلو اللحوم وشرب الذئاب الدماء.427.

ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
gire chaur chaaran |

لقد سقط سوندار تشور.

ਭਜੇ ਏਕ ਹਾਰੰ ॥
bhaje ek haaran |

سقطت شوارب الذباب الجميلة وعلى أحد الجانبين هرب المحاربون المهزومون

ਰਟੈ ਏਕ ਮਾਰੰ ॥
rattai ek maaran |

الكثير يركضون حولنا.