Sri Dasam Granth

Pahina - 244


ਕਾਰੈ ਲਾਗ ਮੰਤ੍ਰੰ ਕੁਮੰਤ੍ਰੰ ਬਿਚਾਰੰ ॥
kaarai laag mantran kumantran bichaaran |

(Pagkatapos pareho) nagsimulang pag-isipan ang Kumantra Rupa Mantra.

ਇਤੈ ਉਚਰੇ ਬੈਨ ਭ੍ਰਾਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥੪੧੭॥
eitai uchare bain bhraatan lujhaaran |417|

Nagsagawa silang lahat ng konsultasyon at nag-usap sa isa't isa tungkol sa digmaan.417.

ਜਲੰ ਗਾਗਰੀ ਸਪਤ ਸਾਹੰਸ੍ਰ ਪੂਰੰ ॥
jalan gaagaree sapat saahansr pooran |

Na may pitong libong gagars na puno ng tubig

ਮੁਖੰ ਪੁਛ ਲਯੋ ਕੁੰਭਕਾਨੰ ਕਰੂਰੰ ॥
mukhan puchh layo kunbhakaanan karooran |

Gumamit si Kumbhkaran ng pitong libong metal na pitsel ng tubig upang linisin ang kanyang mukha

ਕੀਯੋ ਮਾਸਹਾਰੰ ਮਹਾ ਮਦਯ ਪਾਨੰ ॥
keeyo maasahaaran mahaa maday paanan |

Pagkatapos kumain ng karne at uminom ng maraming alak.

ਉਠਯੋ ਲੈ ਗਦਾ ਕੋ ਭਰਯੋ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥੪੧੮॥
autthayo lai gadaa ko bharayo veer maanan |418|

Kumain siya ng laman nang busog at uminom ng alak nang labis. Pagkatapos ng lahat ng ito ang mapagmataas na mandirigmang iyon ay bumangon dala ang kanyang tungkod at nagmartsa ng forware.418.

ਭਜੀ ਬਾਨਰੀ ਪੇਖ ਸੈਨਾ ਅਪਾਰੰ ॥
bhajee baanaree pekh sainaa apaaran |

Nang makita (kung kanino) tumakas ang malaking hukbo ng mga unggoy,

ਤ੍ਰਸੇ ਜੂਥ ਪੈ ਜੂਥ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
trase jooth pai jooth jodhaa jujhaaran |

Nang makita siya ang hindi mabilang na hukbo ng mga unggoy ay tumakas at maraming grupo ng mga diyos ang naging nakakatakot.

ਉਠੈ ਗਦ ਸਦੰ ਨਿਨਦੰਤਿ ਵੀਰੰ ॥
autthai gad sadan ninadant veeran |

Nagsimulang tumaas ang malakas na hiyawan ng mga mandirigma

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੧੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |419|

Narinig ang kakila-kilabot na hiyawan ng mga mandirigma at nakitang gumagalaw ang mga pinutol na katawan na hinapit ng mga palaso.419.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਗਿਰੈ ਮੁੰਡ ਤੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਗਜਾਨੰ ॥
girai mundd tunddan bhasunddan gajaanan |

Ang mga putot at ulo (ng mga mandirigma) at ang mga putot ng mga elepante ay nakahiga.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਸੁ ਝੁੰਡੰ ਨਿਸਾਨੰ ॥
firai rundd munddan su jhunddan nisaanan |

Ang mga tinadtad na putot ng mga elepante ay nahuhulog at ang mga punit-punit na mga banner ay umaalingawngaw paroo't parito

ਰੜੈ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਸਸੰਕੰਤ ਜੋਧੰ ॥
rarrai kank bankan sasankant jodhan |

Tumilaok ang mga nakakakilabot na uwak at sumirit ang mga mandirigma.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਮਿਲੇ ਸੈਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥੪੨੦॥
autthee kooh joohan mile sain krodhan |420|

Ang mga magagandang kabayo ay gumugulong pababa at ang mga mandirigma ay humihikbi sa larangan ng digmaan, may kakila-kilabot na paglalamina sa buong larangan.420.

ਝਿਮੀ ਤੇਗ ਤੇਜੰ ਸਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhimee teg tejan sarosan prahaaran |

(Mga mandirigma) ay humawak ng matatalim na espada na may galit.

ਖਿਮੀ ਦਾਮਨੀ ਜਾਣੁ ਭਾਦੋ ਮਝਾਰੰ ॥
khimee daamanee jaan bhaado majhaaran |

May mabilis na pagkatok ng mga suntok, nagpapakita ng kislap ng mga espada at tila kumikislap ang kidlat sa buwan ng Bhason

ਹਸੇ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਕਸੇ ਸੂਰਵੀਰੰ ॥
hase kank bankan kase sooraveeran |

Nagtawanan ang mabangis na uwak at naghahanda ang mga mandirigma para sa digmaan.

ਢਲੀ ਢਾਲ ਮਾਲੰ ਸੁਭੇ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੨੧॥
dtalee dtaal maalan subhe tachh teeran |421|

Kahanga-hanga ang magagandang kabayong may dalang mga mandirigma at ang rosaryo ng mga kalasag kasama ng matutulis na baras.421.

ਬਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥
biraaj chhand |

BIRAAJ STANZA

ਹਕ ਦੇਬੀ ਕਰੰ ॥
hak debee karan |

Ang diyosa (Kali) ay tumatawag,

ਸਦ ਭੈਰੋ ਰਰੰ ॥
sad bhairo raran |

Nagsimula ang isang kakila-kilabot na digmaan upang payapain ang diyosa na si Kali

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਰੰ ॥
chaavaddee chinkaran |

sigaw ng bruha,

ਡਾਕਣੀ ਡਿੰਕਰੰ ॥੪੨੨॥
ddaakanee ddinkaran |422|

At nagsimulang sumigaw ang Bhairvas ang mga buwitre ay nagsisigawan at ang mga bampira ay nagsisigawan.422.

ਪਤ੍ਰ ਜੁਗਣ ਭਰੰ ॥
patr jugan bharan |

Pinuno ng yoga ang puso,

ਲੁਥ ਬਿਥੁਥਰੰ ॥
luth bithutharan |

Ang mga mangkok ng Yoginis ay pinupuno at ang mga bangkay ay nagkalat

ਸੰਮੁਹੇ ਸੰਘਰੰ ॥
samuhe sangharan |

Isang digmaang harapan ang nagaganap,

ਹੂਹ ਕੂਹੰ ਭਰੰ ॥੪੨੩॥
hooh koohan bharan |423|

Nawasak ang mga kumpol at nagkaroon ng kaguluhan sa paligid.423.

ਅਛਰੀ ਉਛਰੰ ॥
achharee uchharan |

Ang mga unggoy ay nasasabik,

ਸਿੰਧੁਰੈ ਸਿੰਧਰੰ ॥
sindhurai sindharan |

Nagsimulang sumayaw ang mga makalangit na dalaga at tumunog ang mga bugle

ਮਾਰ ਮਾਰੁਚਰੰ ॥
maar maarucharan |

(Mga mandirigma) umawit ng Maro-Maro,

ਬਜ ਗਜੇ ਸੁਰੰ ॥੪੨੪॥
baj gaje suran |424|

, Ang mga sigaw ng ���Patay, Patayin��� at ang kaluskos ng mga palaso ay narinig.424.

ਉਝਰੇ ਲੁਝਰੰ ॥
aujhare lujharan |

Ang mga mandirigma ay gusot,

ਝੁਮਰੇ ਜੁਝਰੰ ॥
jhumare jujharan |

Ang mga mandirigma ay nagkasalikop sa isa't isa at ang mga mandirigma ay bumulwak pasulong

ਬਜੀਯੰ ਡੰਮਰੰ ॥
bajeeyan ddamaran |

Doru, sa tamburin

ਤਾਲਣੋ ਤੁੰਬਰੰ ॥੪੨੫॥
taalano tunbaran |425|

Ang mga tabor at iba pang mga instrumentong pangmusika ay tinugtog sa larangan ng digmaan.425.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਪਰੀ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
paree maar maaran |

May away na nagaganap.

ਮੰਡੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mandde sasatr dhaaran |

May mga suntok ng mga armas at ang mga gilid ng mga armas ay pinatalas

ਰਟੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
rattai maar maaran |

Nagsasalita sila (mula sa bibig) Maro-Maro.

ਤੁਟੈ ਖਗ ਧਾਰੰ ॥੪੨੬॥
tuttai khag dhaaran |426|

Inulit ng mga mandirigma ang sigaw ng �patay, patay�� at nagsimulang mabali ang gilid ng mga sibat.426.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਅਪਾਰੰ ॥
autthai chhichh apaaran |

Lumalabas ang napakalawak na splashes

ਬਹੈ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
bahai sron dhaaran |

Patuloy ang pagdaloy ng dugo at tumalsik din ito

ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
hasai maasahaaran |

Nagtatawanan ang mga kumakain ng karne.

ਪੀਐ ਸ੍ਰੋਣ ਸਯਾਰੰ ॥੪੨੭॥
peeai sron sayaaran |427|

Ang mga kumakain ng laman ay ngumiti at ang mga chakal ay umiinom ng dugo.427.

ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
gire chaur chaaran |

Ang Sundar Chur ay bumagsak.

ਭਜੇ ਏਕ ਹਾਰੰ ॥
bhaje ek haaran |

Nalaglag ang magagandang langaw at sa isang tabi ay nagtakbuhan ang mga talunang mandirigma

ਰਟੈ ਏਕ ਮਾਰੰ ॥
rattai ek maaran |

Maraming tumatakbo sa paligid.