Sri Dasam Granth

Pahina - 180


ਰੁਆਮਲ ਛੰਦ ॥
ruaamal chhand |

RUAAMAL STANZA

ਘਾਇ ਖਾਇ ਭਜੇ ਸੁਰਾਰਦਨ ਕੋਪੁ ਓਪ ਮਿਟਾਇ ॥
ghaae khaae bhaje suraaradan kop op mittaae |

Ang mga kaaway ng mga diyos (demonyo) ay nagsimulang tumakbo palayo sa isang estado ng kahinaan.

ਅੰਧਿ ਕੰਧਿ ਫਿਰਿਯੋ ਤਬੈ ਜਯ ਦੁੰਦਭੀਨ ਬਜਾਇ ॥
andh kandh firiyo tabai jay dundabheen bajaae |

Ang mga demonyong nasugatan at nanghihina ay nagsimulang tumakbo palayo at sa oras na iyon, si Andhakasura, na umaalingawngaw sa kanyang mga tambol ay tumalikod at lumipat patungo sa larangan ng digmaan.

ਸੂਲ ਸੈਹਥਿ ਪਰਿਘ ਪਟਸਿ ਬਾਣ ਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
sool saihath parigh pattas baan ogh prahaar |

Ang mga suntok ay tinamaan ng mga trident, espada, palaso at iba pang sandata at armas at ang mga mandirigma ay umindayog at bumagsak.

ਪੇਲਿ ਪੇਲਿ ਗਿਰੇ ਸੁ ਬੀਰਨ ਖੇਲ ਜਾਨੁ ਧਮਾਰ ॥੧੭॥
pel pel gire su beeran khel jaan dhamaar |17|

Tila nagkaroon ng palatuntunan ng sayaw at mapagmahal na libangan.17.

ਸੇਲ ਰੇਲ ਭਈ ਤਹਾ ਅਰੁ ਤੇਗ ਤੀਰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
sel rel bhee tahaa ar teg teer prahaar |

Doon (sa larangan ng digmaan) mayroong maraming (tulak) ng mga sibat at mga suntok ng mga palaso at mga espada.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨ ਬਾਹਿ ਬਾਹਿ ਹਥਿਯਾਰ ॥
gaeh gaeh fire favajan baeh baeh hathiyaar |

Sa pamamagitan ng mga suntok ng mga espada at palaso, nagkaroon ng pangingilabot sa larangan ng digmaan at paghampas ng kanilang mga sandata, ang mga mandirigma ay pinupukaw ang mga hukbo.

ਅੰਗ ਭੰਗ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਸਰਬੰਗ ਸ੍ਰੋਨਤ ਪੂਰ ॥
ang bhang pare kahoon sarabang sronat poor |

Sa isang lugar ang mga walang paa na mandirigma at kung saan ang kumpletong katawan ay nahuhulog sa dugo

ਏਕ ਏਕ ਬਰੀ ਅਨੇਕਨ ਹੇਰਿ ਹੇਰਿ ਸੁ ਹੂਰ ॥੧੮॥
ek ek baree anekan her her su hoor |18|

Ang mga mandirigma na nagkamit ng pagkamartir, ay kasal sa mga makalangit na dalaga, pagkatapos nilang hanapin sila.18.

ਚਉਰ ਚੀਰ ਰਥੀ ਰਥੋਤਮ ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਨੰਤ ॥
chaur cheer rathee rathotam baaj raaj anant |

Sa isang lugar ay nakahiga ang hindi mabilang na mga karwahe, baluti, mga kabayo, mga karo, mga karwahe at mga hari.

ਸ੍ਰੋਣ ਕੀ ਸਰਤਾ ਉਠੀ ਸੁ ਬਿਅੰਤ ਰੂਪ ਦੁਰੰਤ ॥
sron kee sarataa utthee su biant roop durant |

Ang mga kasuotan, mga karwahe, ang mga nakasakay sa karo at maraming mga kabayo ay nakahiga dito at doon at isang kakila-kilabot na daloy ng dugo ay dumadaloy sa larangan ng digmaan.

ਸਾਜ ਬਾਜ ਕਟੇ ਕਹੂੰ ਗਜ ਰਾਜ ਤਾਜ ਅਨੇਕ ॥
saaj baaj katte kahoon gaj raaj taaj anek |

Sa isang lugar ang mga kabayo at mga elepante na naka-bedeck ay nakahiga na tinadtad at

ਉਸਟਿ ਪੁਸਟਿ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਿਪੁ ਬਾਚੀਯੰ ਨਹੀ ਏਕੁ ॥੧੯॥
ausatt pusatt gire kahoon rip baacheeyan nahee ek |19|

Sa isang lugar may mga tambak ng mga mandirigma na nakahiga wala ni isa mang kaaway ang nananatiling buhay.19.

ਛਾਡਿ ਛਾਡਿ ਚਲੇ ਤਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਜ ਬਾਜ ਅਨੰਤ ॥
chhaadd chhaadd chale tahaa nrip saaj baaj anant |

Ang mga kabayo ni Anant Susjit ay umaalis sa mga hari na dumudulas palayo doon.

ਗਾਜ ਗਾਜ ਹਨੇ ਸਦਾ ਸਿਵ ਸੂਰਬੀਰ ਦੁਰੰਤ ॥
gaaj gaaj hane sadaa siv soorabeer durant |

Iniwan ng mga hari ang kanilang mga kabayo at mga elepante na naka-beddeck at umalis at ang diyos na si Shiva, na sumisigaw ng napakalakas, ay winasak ang makapangyarihang mga mandirigma.

ਭਾਜ ਭਾਜ ਚਲੇ ਹਠੀ ਹਥਿਆਰ ਹਾਥਿ ਬਿਸਾਰਿ ॥
bhaaj bhaaj chale hatthee hathiaar haath bisaar |

Nakalimutang panatilihin ang mga sandata sa kanilang mga kamay, ang mga matigas ang ulo na mandirigma ay tumakas noon.

ਬਾਣ ਪਾਣ ਕਮਾਣ ਛਾਡਿ ਸੁ ਚਰਮ ਬਰਮ ਬਿਸਾਰਿ ॥੨੦॥
baan paan kamaan chhaadd su charam baram bisaar |20|

Ang magigiting na mandirigma ay tinalikuran na rin ang kanilang mga sandata at umalis, matapos iwan ang kanilang mga busog at palaso at mga baluti na bakal.20.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

Galit na taludtod:

ਜਿਤੇ ਕੁ ਸੂਰ ਧਾਈਯੰ ॥
jite ku soor dhaaeeyan |

Ang daming mandirigma na dumarating,

ਤਿਤੇਕੁ ਰੁਦ੍ਰ ਘਾਈਯੰ ॥
titek rudr ghaaeeyan |

Ang daming pinatay ni Shiva.

ਜਿਤੇ ਕੁ ਅਉਰ ਧਾਵਹੀ ॥
jite ku aaur dhaavahee |

Tulad ng maraming iba pang aatake,

ਤਿਤਿਯੋ ਮਹੇਸ ਘਾਵਹੀ ॥੨੧॥
titiyo mahes ghaavahee |21|

Lahat ng mga mandirigma na nasa harapan niya, lahat sila ay winasak ni Rudra, ang mga susulong, ay sisirain din ni Shiva.21.

ਕਬੰਧ ਅੰਧ ਉਠਹੀ ॥
kabandh andh utthahee |

Nagtatakbo sila nang bulag.

ਬਸੇਖ ਬਾਣ ਬੁਠਹੀ ॥
basekh baan butthahee |

Ang mga bulag (walang ulo) na mga puno ng kahoy ay tumataas sa larangan ng digmaan at naghahagis ng mga espesyal na pagbuhos ng mga palaso.

ਪਿਨਾਕ ਪਾਣਿ ਤੇ ਹਣੇ ॥
pinaak paan te hane |

Si Anant ay naging isang wandering warrior

ਅਨੰਤ ਸੂਰਮਾ ਬਣੇ ॥੨੨॥
anant sooramaa bane |22|

Ang di-mabilang na mga mandirigma, ang mga pana mula sa kanilang mga busog ay nagpapakita ng patunay ng kanilang katapangan.22.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸਿਲਹ ਸੰਜਿ ਸਜੇ ॥
silah sanj saje |

Pinalamutian ng baluti at baluti

ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਗਜੇ ॥
chahoon or gaje |

Nakasuot ng bakal na baluti, ang mga mandirigma ay dumadagundong sa lahat ng apat na panig.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ॥
mahaa beer banke |

(Siya) ay isang matapang na tao

ਮਿਟੈ ਨਾਹਿ ਡੰਕੇ ॥੨੩॥
mittai naeh ddanke |23|

Ang walang habas na makapangyarihang mga bayani ay hindi mapaglabanan.23.

ਬਜੇ ਘੋਰਿ ਬਾਜੰ ॥
baje ghor baajan |

Ang mga kampana ay tumunog na may kakila-kilabot na tunog,

ਸਜੇ ਸੂਰ ਸਾਜੰ ॥
saje soor saajan |

Ang kakila-kilabot na tunog ng mga instrumentong pangmusika ay naririnig at ang mga naka-bedeck na mandirigma ay nakikita.

ਘਣੰ ਜੇਮ ਗਜੇ ॥
ghanan jem gaje |

(Sila) parang mga kapalit

ਮਹਿਖੁਆਸ ਸਜੇ ॥੨੪॥
mahikhuaas saje |24|

Ang mga busog ay kumakaluskos na parang kulog ng mga ulap.24.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਧਾਰੀ ॥
mahikhuaas dhaaree |

Ang mga diyos ay nakasuot din ng malalaking sukat

ਚਲੇ ਬਿਯੋਮਚਾਰੀ ॥
chale biyomachaaree |

Ang mga diyos, hawak ang kanilang mga busog, ay gumagalaw din,

ਸੁਭੰ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥
subhan soor harakhe |

(Nakikita sila) lahat ng mga mandirigma ay natuwa

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੨੫॥
saran dhaar barakhe |25|

At lahat ng magigiting na mandirigma, na nalulugod, ay nagpapaulan ng kanilang mga palaso.25.

ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
dhare baan paanan |

(Ang mga mandirigma) ay may mga palaso sa kanilang mga kamay

ਚੜੇ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
charre tej maanan |

Hawak ang kanilang mga busog sa kanilang mga kamay, ang labis na maluwalhati at mapagmataas na mga mandirigma ay nagmartsa pasulong,

ਕਟਾ ਕਟਿ ਬਾਹੈ ॥
kattaa katt baahai |

Tumatakbo ang Kata-kat (armas).

ਅਧੋ ਅੰਗ ਲਾਹੈ ॥੨੬॥
adho ang laahai |26|

At sa kalampag ng kanilang mga sandata, ang mga katawan ng mga kalaban ay pinuputol sa dalawang bahagi.26.

ਰਿਸੇ ਰੋਸਿ ਰੁਦ੍ਰੰ ॥
rise ros rudran |

Puno ng galit si Rudra

ਚਲੈ ਭਾਜ ਛੁਦ੍ਰੰ ॥
chalai bhaaj chhudran |

Nang makita ang galit ni Rudra, ang mga mahihinang demonyo ay tumatakas.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Ang mga dakilang mandirigma ay umaatungal,

ਸਿਲਹ ਸੰਜਿ ਸਜੇ ॥੨੭॥
silah sanj saje |27|

Nakasuot ng kanilang baluti, ang mga makapangyarihang mandirigma ay dumadagundong.27.

ਲਏ ਸਕਤਿ ਪਾਣੰ ॥
le sakat paanan |

(Ang mga bayaning iyon) ay may mga sibat sa kanilang mga kamay.