Sri Dasam Granth

Pahina - 590


ਤਾਜ ਕਹੂੰ ਗਜਰਾਜ ਰਣੰ ਭਟ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਜੂਟੇ ॥
taaj kahoon gajaraaj ranan bhatt kesan te geh kesan jootte |

Sa isang lugar sa larangan ng digmaan ay nahulog ang mga korona, (sa isang lugar) malalaking elepante (nahulog) at sa isang lugar ang mga mandirigma ay abala sa paghawak ng mga kaso (sa isa't isa).

ਪਉਨ ਸਮਾਨ ਬਹੈ ਕਲਿ ਬਾਨ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਦਲ ਸੇ ਚਲਿ ਫੂਟੇ ॥੩੮੮॥
paun samaan bahai kal baan sabai ar baadal se chal footte |388|

Sa isang lugar na humihiyaw at kung saan makikita ang elepante na tumatakbo, ang mga mandirigma na naghahalo ng buhok sa isa't isa ay nakipag-away sa kanila, ang mga palaso ay pinalalabas na parang hangin at kasama nila, ang mga palaso ay pinalalabas na parang hangin.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਬੜੇ ਭਟ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰੇ ॥
dhaae pare kar kop barre bhatt baan kamaan kripaan sanbhaare |

Ang mga dakilang mandirigma ay nahulog sa matinding galit (na may) mga palaso, busog, kirpans (mga sandata atbp.).

ਪਟਿਸ ਲੋਹਹਥੀ ਪਰਸਾ ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਚਉਕ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
pattis lohahathee parasaa kar krodh chahoon dis chauk prahaare |

Hawak ang kanilang mga palaso, busog at mga espada, ang mga dakilang mandirigma ay bumagsak sa (mga kalaban), ang mga mandirigma ay naghahampas ng mga suntok mula sa lahat ng apat na direksyon, hawak ang kanilang mga espada, palakol atbp sa kanilang mga kamay

ਕੁੰਜਰ ਪੁੰਜ ਗਿਰੇ ਰਣਿ ਮੂਰਧਨ ਸੋਭਤ ਹੈ ਅਤਿ ਡੀਲ ਡਿਲਾਰੇ ॥
kunjar punj gire ran mooradhan sobhat hai at ddeel ddilaare |

Ang mga kawan at ulo ng mga elepante ay nakahiga sa larangan ng digmaan at ang mga malalaki (mga elepante) ay nagpapakitang-gilas.

ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਸਮੈ ਰਣ ਕੇ ਗਿਰਿਰਾਜ ਨੋ ਹਨਵੰਤਿ ਉਖਾਰੇ ॥੩੮੯॥
raavan raam samai ran ke giriraaj no hanavant ukhaare |389|

May mga grupo ng mga elepante na nahulog sa digmaan sa gilid at suporta ng kanilang mga mukha at sila ay lumitaw tulad ng mga bundok na binunot at itinapon ni Hanuman sa digmaang Rama-Ravana.389.

ਚਓਪੁ ਚਰੀ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਕਰੁਣਾਲਯ ਕੇ ਪਰ ਸਿੰਧੁਰ ਪੇਲੇ ॥
chop charee chaturang chamoon karunaalay ke par sindhur pele |

Ang Chaturangani Sena ('Chamun') ay umakyat nang may matinding sigasig, ang mga elepante ay naka-mount sa Kalki ('Kurunalya').

ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਹਠੀ ਕਰ ਕਾਟਿ ਸਬੈ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਪਿਛੇਲੇ ॥
dhaae pare kar kop hatthee kar kaatt sabai pag dvai na pichhele |

Kinuha ang apat na hukbo, ang Panginoon (Kalki) ay sinalakay sa pamamagitan ng mga elepante sa pamamagitan ng patuloy na mga mandirigma na tinadtad, ngunit hindi pa rin nila binabaybay ang kanilang mga hakbang.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਕੇ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੇ ਤਨਿ ਆਯੁਧ ਝੇਲੇ ॥
baan kamaan kripaanan ke ghan sayaam ghane tan aayudh jhele |

Si Ghanshyam (Kalki) ay may baluti na parang busog, palaso at kirpan sa kanyang katawan.

ਸ੍ਰੋਨ ਰੰਗੇ ਰਮਣੀਅ ਰਮਾਪਤਿ ਫਾਗੁਨ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੇ ਖੇਲੇ ॥੩੯੦॥
sron range ramaneea ramaapat faagun ant basant se khele |390|

Sa pagtitiis ng mga suntok ng busog, espada at iba pang sandata at kinulayan ng dugo, ang Panginoon (Kalki) ay nagmukhang isa na naglaro ng Holi noong tagsibol.390.

ਘਾਇ ਸਬੈ ਸਹਿ ਕੈ ਕਮਲਾਪਤਿ ਕੋਪਿ ਭਰ੍ਯੋ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੀਨੇ ॥
ghaae sabai seh kai kamalaapat kop bharayo kar aayudh leene |

Kalki avatara ('Kamalapati') na puno ng galit pagkatapos na dalhin ang mga suntok (ng kaaway) ay humawak ng mga sandata sa kamay.

ਦੁਜਨ ਸੈਨ ਬਿਖੈ ਧਸਿ ਕੈ ਛਿਨ ਮੈ ਬਿਨ ਪ੍ਰਾਣ ਸਬੈ ਅਰਿ ਕੀਨੇ ॥
dujan sain bikhai dhas kai chhin mai bin praan sabai ar keene |

Nang nasugatan, labis na nagalit ang Panginoon at kinuha niya ang kanyang mga sandata sa kanyang mga kamay, nakapasok siya sa hukbo ng kaaway at pinatay ang lahat ng ito sa isang iglap.

ਟੂਟ ਪਰੇ ਰਮਣੀ ਅਸ ਭੂਖਣ ਬੀਰ ਬਲੀ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਚੀਨੇ ॥
ttoott pare ramanee as bhookhan beer balee at sundar cheene |

Ang mga nagtataglay ng magandang espada na anyo ng Bhushana (sa Kalki Vari) ay nagkapira-piraso at ang makapangyarihang mga mandirigma ay natagpuan silang napakaganda.

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ਰਣ ਭੂਮਿ ਕੋ ਮਾਨਹੁ ਭੂਖਨ ਦੀਨੇ ॥੩੯੧॥
yau upamaa upajee man mai ran bhoom ko maanahu bhookhan deene |391|

Siya ay nahulog sa mga mandirigma at siya ay tila napakaganda na para bang binigyan ng mga palamuti ng mga sugat ang lahat ng mga mandirigma sa larangan ng digmaan.391.

ਚਉਪਿ ਚੜਿਓ ਕਰਿ ਕੋਪ ਕਲੀ ਕ੍ਰਿਤ ਆਯੁਧ ਅੰਗ ਅਨੇਕਨ ਸਾਜੇ ॥
chaup charrio kar kop kalee krit aayudh ang anekan saaje |

Si Kalki, galit na galit, ay masigasig na umakyat at pinalamutian ng maraming baluti sa kanyang katawan.

ਤਾਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਉਪੰਗ ਮੁਚੰਗ ਸੁ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਬਾਜੇ ॥
taal mridang upang muchang su bhaat anek bhalee bidh baaje |

Ang Panginoong Kalki, na pinalamutian ng mga sandata ang kanyang mga paa, at sa matinding galit, ay sumulong, maraming mga instrumentong pangmusika kabilang ang mga tambol ang tinugtog sa arena ng digmaan.

ਪੂਰਿ ਫਟੀ ਛੁਟਿ ਧੂਰ ਜਟੀ ਜਟ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੋਊ ਉਠਿ ਭਾਜੇ ॥
poor fattee chhutt dhoor jattee jatt dev adev doaoo utth bhaaje |

(Sa buong mundo) ang tunog ay napuno, ang samadhi ni Shiva ay inilabas; Parehong ang mga diyos at ang mga demonyo ay bumangon at tumakas,

ਕੋਪ ਕਛੂ ਕਰਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੋ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਜਬੈ ਰਣਿ ਗਾਜੇ ॥੩੯੨॥
kop kachhoo kar kai chit mo kalakee avataar jabai ran gaaje |392|

Nang makita ang kakila-kilabot na digmaang iyon, ang mga kulot na kandado ng Shiva ay nakalawag din at ang mga diyos at mga demonyo ay tumakas, ang lahat ng ito ay nangyari noong panahong iyon nang kumulog sa galit si Kalki sa larangan ng digmaan.392.

ਬਾਜ ਹਨੇ ਗਜਰਾਜ ਹਨੇ ਨ੍ਰਿਪਰਾਜ ਹਨੇ ਰਣ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਏ ॥
baaj hane gajaraaj hane nriparaaj hane ran bhoom giraae |

Pinatay ang mga kabayo, pinatay ang malalaking elepante, pati mga hari ay pinatay at itinapon sa larangan ng digmaan.

ਡੋਲਿ ਗਿਰਿਓ ਗਿਰ ਮੇਰ ਰਸਾਤਲ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਬੈ ਭਹਰਾਏ ॥
ddol girio gir mer rasaatal dev adev sabai bhaharaae |

Ang mga kabayo, elepante, at mga hari ay pinatay sa larangan ng digmaan, ang bundok ng Sumeru ay nanginig at itinulak sa lupa, ang mga diyos at mga demonyo ay kapwa natakot

ਸਾਤੋਊ ਸਿੰਧੁ ਸੁਕੀ ਸਰਤਾ ਸਬ ਲੋਕ ਅਲੋਕ ਸਬੈ ਥਹਰਾਏ ॥
saatoaoo sindh sukee sarataa sab lok alok sabai thaharaae |

Ang lahat ng mga ilog ay natuyo, kabilang ang pitong dagat; Ang mga tao at ang Alok (pagkatapos nito) ay nanginig lahat.

ਚਉਕ ਚਕੇ ਦ੍ਰਿਗਪਾਲ ਸਬੈ ਕਿਹ ਪੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਰਿਸਾਏ ॥੩੯੩॥
chauk chake drigapaal sabai kih pai kalakee kar kop risaae |393|

Ang lahat ng pitong karagatan at lahat ng mga ilog ay natuyo sa takot ang lahat ng mga tao ay nanginig, ang mga tagapag-alaga ng lahat ng mga direksyon ay nagtataka kung sino ang inatake sa galit ni Kalki.393.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਹਠੀ ਹਠ ਠਾਨਿ ਹਠੀ ਰਣਿ ਕੋਟਿਕੁ ਮਾਰੇ ॥
baan kamaan sanbhaar hatthee hatth tthaan hatthee ran kottik maare |

Ang mga matigas ang ulo na mandirigma ay matigas ang ulo na pumatay ng maraming mga kaaway sa larangan ng digmaan sa pamamagitan ng pag-aalaga sa busog at palaso.

ਜਾਘ ਕਹੂੰ ਸਿਰ ਬਾਹ ਕਹੂੰ ਅਸਿ ਰੇਣੁ ਪ੍ਰਮਾਣ ਸਬੈ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
jaagh kahoon sir baah kahoon as ren pramaan sabai kar ddaare |

Hawak ang kanyang busog at mga palaso, si Kalki, ay pumatay ng mga crore ng mga kaaway, ang mga binti, ulo at mga espada ay nakakalat sa maraming lugar, ang Panginoon (Kalki) ay pinagsama ang lahat sa alabok.

ਬਾਜ ਕਹੂੰ ਗਜਰਾਜ ਧੁਜਾ ਰਥ ਉਸਟ ਪਰੇ ਰਣਿ ਪੁਸਟ ਬਿਦਾਰੇ ॥
baaj kahoon gajaraaj dhujaa rath usatt pare ran pusatt bidaare |

Ilang mga kabayo, ilang malalaking elepante at ilang mga kamelyo, mga watawat at mga karwahe ay nakahiga sa kanilang likuran sa parang.

ਜਾਨੁਕ ਬਾਗ ਬਨਿਓ ਰਣਿ ਮੰਡਲ ਪੇਖਨ ਕਉ ਜਟਿ ਧੂਰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੯੪॥
jaanuk baag banio ran manddal pekhan kau jatt dhoor padhaare |394|

Ang mga elepante, mga kabayo, mga karwahe at mga kamelyo ay nakahandusay na patay, tila ang larangan ng digmaan ay naging at mga palaso at hinahanap ito ni Shiva, gumagala dito at doon.394.

ਲਾਜ ਭਰੇ ਅਰਿਰਾਜ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਨਹੀ ਆਨਿ ਘਿਰੇ ॥
laaj bhare ariraaj chahoon dis bhaaj chale nahee aan ghire |

Ang mga hari ng kaaway, na puno ng galit, ay tumakas sa lahat ng apat na direksyon at hindi mapalibutan.

ਗਹਿ ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਛਟ ਛੈਲ ਛਕੇ ਚਿਤ ਚੌਪ ਚਿਰੇ ॥
geh baan kripaan gadaa barachhee chhatt chhail chhake chit chauap chire |

Ang mga mapanlinlang na hari, na puno ng kahihiyan ay tumakbo sa lahat ng apat na direksyon at muli silang nagsimulang humampas ng mga suntok na kinuha ang kanilang mga espada, mace, sibat atbp na may dobleng kasigasigan.

ਪ੍ਰਤਿਮਾਨ ਸੁਜਾਨ ਅਜਾਨੁ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਪੈਜ ਪਰੇ ਨਹੀ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇ ॥
pratimaan sujaan ajaan bhujaa kar paij pare nahee fer fire |

Ang kinatawan ng (Diyos) na si Sujan (Kalki) na ang mga braso ay hanggang tuhod, (ang mga kaaway na hari) ay bumagsak sa kanya na puno ng galit at hindi tumalikod.

ਰਣ ਮੋ ਮਰਿ ਕੈ ਜਸ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੋ ਲਰਿ ਕੈ ਭਵ ਸਿੰਧੁ ਤਰੇ ॥੩੯੫॥
ran mo mar kai jas ko kar kai har so lar kai bhav sindh tare |395|

Siya, ang sinumang dumating upang makipaglaban sa pinakamakapangyarihang Panginoon na iyon, ay hindi bumalik na buhay, siya ay namatay habang nakikipaglaban sa Panginoon (Kalki) at nakakuha ng pagsang-ayon, na tinawid ang Karagatan ng takot.395.

ਰੰਗ ਸੋ ਜਾਨੁ ਸੁਰੰਗੇ ਹੈ ਸਿੰਧੁਰ ਛੂਟੀ ਹੈ ਸੀਸ ਪੈ ਸ੍ਰੋਨ ਅਲੇਲੈ ॥
rang so jaan surange hai sindhur chhoottee hai sees pai sron alelai |

Ang mga elepante ay kinulayan ng kulay (dugo) at patuloy na dumadaloy ang dugo mula sa (kanilang) ulo.

ਬਾਜ ਗਿਰੇ ਭਟ ਰਾਜ ਕਹੂੰ ਬਿਚਲੇ ਕੁਪ ਕੈ ਕਲ ਕੇ ਅਸਿ ਕੇਲੈ ॥
baaj gire bhatt raaj kahoon bichale kup kai kal ke as kelai |

Sa pamamagitan ng mga agos ng dugo, na bumagsak sa kanila, ang mga elepante ay nakikitang tinina sa magandang kulay, ang Panginoon Kalki, sa kanyang galit, ay gumawa ng isang kaguluhan na kung saan ang mga kabayo ay nahulog at sa isang lugar ang mga mahuhusay na mandirigma ay natumba.

ਚਾਚਰ ਜਾਨੁ ਕਰੈ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਪਛੇਲੈ ॥
chaachar jaan karai basudhaa par joojh gire pag dvai na pachhelai |

(Ang mga mandirigma ay lumalaban nang napakabilis) parang buwitre sa lupa; Bumagsak sila pagkatapos lumaban, ngunit huwag umatras.

ਜਾਨੁਕ ਪਾਨ ਕੈ ਭੰਗ ਮਲੰਗ ਸੁ ਫਾਗੁਨ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੋ ਖੇਲੈ ॥੩੯੬॥
jaanuk paan kai bhang malang su faagun ant basant so khelai |396|

Bagama't ang mga mandirigma ay tiyak na nahuhulog sa lupa, ngunit hindi sila umuurong kahit dalawang hakbang paatras, lahat sila ay nakitang parang mga wrestler na naglalaro ng Holi pagkatapos uminom ng abaka.396.

ਜੇਤਕ ਜੀਤਿ ਬਚੇ ਸੁ ਸਬੈ ਭਟ ਚਓਪ ਚੜੇ ਚਹੁੰ ਓਰਨ ਧਾਏ ॥
jetak jeet bache su sabai bhatt chop charre chahun oran dhaae |

Kung gaano karaming mga mandirigma ang naiwang buhay, puno ng sigasig, muli silang sumakay at sumalakay (Kalki) mula sa lahat ng apat na panig.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਅਸਿ ਕਾਢਿ ਲਏ ਕਰ ਮੋ ਚਮਕਾਏ ॥
baan kamaan gadaa barachhee as kaadt le kar mo chamakaae |

Ang mga mandirigma na mga mandirigma na nakaligtas, sinalakay nila mula sa lahat ng apat na panig nang may higit na kasigasigan, hawak ang kanilang mga busog, mga palaso, mga mace, mga sibat at mga espada sa kanilang mga kamay, pinakinang nila ang mga ito.

ਚਾਬੁਕ ਮਾਰਿ ਤੁਰੰਗ ਧਸੇ ਰਨਿ ਸਾਵਨ ਕੀ ਘਟਿ ਜਿਉ ਘਹਰਾਏ ॥
chaabuk maar turang dhase ran saavan kee ghatt jiau ghaharaae |

Ang mga kabayo ay hinampas at ibinagsak sa labanan at nakaladlad na parang sako.

ਸ੍ਰੀ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਲੈ ਕਰਵਾਰਿ ਸੁ ਏਕ ਹਨੇ ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਪਰਾਏ ॥੩੯੭॥
sree kalakee kar lai karavaar su ek hane ar anek paraae |397|

Hinahampas ang kanilang mga kabayo at kumakaway tulad ng mga ulap ng Sawan, tumagos sila sa hukbo ng kaaway, ngunit hawak ang kanyang espada sa kanyang kamay, pinatay ng Panginoon (Kalki) ang marami at marami at marami ang tumakas.397.

ਮਾਰ ਮਚੀ ਬਿਸੰਭਾਰ ਜਬੈ ਤਬ ਆਯੁਧ ਛੋਰਿ ਸਬੈ ਭਟ ਭਾਜੇ ॥
maar machee bisanbhaar jabai tab aayudh chhor sabai bhatt bhaaje |

Nang ang pamatay na suntok (mula kay Kalki) ay tinamaan, lahat ng mga mandirigma ay inihagis ang kanilang mga sandata at tumakas.

ਡਾਰਿ ਹਥ੍ਯਾਰ ਉਤਾਰਿ ਸਨਾਹਿ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਬਾਰ ਭਜੇ ਨਹੀ ਗਾਜੇ ॥
ddaar hathayaar utaar sanaeh su ek hee baar bhaje nahee gaaje |

Nang ang kakila-kilabot na digmaan ay isinagawa sa ganitong paraan, ang mga mandirigma ay tumakas, iniwan ang kanilang mga sandata, hinubad nila ang kanilang mga sandata at inihagis ang kanilang mga sandata at pagkatapos ay hindi sila sumigaw.

ਸ੍ਰੀ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਤਹਾ ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਰਾਜੇ ॥
sree kalakee avataar tahaa geh sasatr sabai ih bhaat biraaje |

Si Sri Kalki Avatar ay nakaupo doon tulad nito hawak ang lahat ng mga armas

ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਪਤਾਰ ਚਕਿਓ ਛਬਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੋਊ ਲਖਿ ਲਾਜੇ ॥੩੯੮॥
bhoom akaas pataar chakio chhab dev adev doaoo lakh laaje |398|

Si Kalki, na sinasalo ang kanyang mga sandata sa larangan ng digmaan ay mukhang kaakit-akit na ang makita ang kanyang kagandahan, ang lupa, kalangitan at ang daigdig ay nahihiya.398.

ਦੇਖਿ ਭਜੀ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਅਰਿ ਕੀ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਹਥ੍ਯਾਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
dekh bhajee pratinaa ar kee kalakee avataar hathayaar sanbhaare |

Nang makitang tumatakas ang hukbo ng kalaban, humawak ng mga armas si Kalki avatar.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਛਿਨ ਬੀਚ ਸਬੈ ਕਰਿ ਚੂਰਨ ਡਾਰੇ ॥
baan kamaan kripaan gadaa chhin beech sabai kar chooran ddaare |

Nang makita ang hukbo ng kalaban na tumatakbo palayo, hawak ni Kalki ang kanyang mga sandata ng kanyang busog at palaso, kanyang espada, kanyang tungkod atbp., hinampas ang lahat sa isang iglap.

ਭਾਗਿ ਚਲੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਟਾ ਜਿਮਿ ਪਉਨ ਬਹੇ ਦ੍ਰੁਮ ਪਾਤ ਨਿਹਾਰੇ ॥
bhaag chale ih bhaat bhattaa jim paun bahe drum paat nihaare |

Ang mga mandirigma ay tumakas, tulad ng kanilang nakikita ang mga titik (nahuhulog) mula sa mga pakpak kasama ng hangin.

ਪੈਨ ਪਰੀ ਕਛੁ ਮਾਨ ਰਹਿਓ ਨਹਿ ਬਾਨਨ ਡਾਰਿ ਨਿਦਾਨ ਪਧਾਰੇ ॥੩੯੯॥
pain paree kachh maan rahio neh baanan ddaar nidaan padhaare |399|

Ang mga mandirigma ay nagtakbuhan na parang mga dahon bago ang ihip ng hangin, ang mga sumilong, nakaligtas, ang iba, na naglalabas ng kanilang mga palaso ay tumakas.399.

ਸੁਪ੍ਰਿਆ ਛੰਦ ॥
supriaa chhand |

SUPRIYA STANZA

ਕਹੂੰ ਭਟ ਮਿਲਤ ਮੁਖਿ ਮਾਰ ਉਚਾਰਤ ॥
kahoon bhatt milat mukh maar uchaarat |

Sa isang lugar ang mga mandirigma ay sabay na sumigaw ng 'Maro Maro'.