Sri Dasam Granth

Pahina - 393


ਸੰਗ ਨੰਦ ਕੇ ਅਉ ਉਨ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੇ ਚਰਚਾ ਕਰਿ ਗ੍ਯਾਨ ਕੀ ਫੇਰਿ ਫਿਰਿਯੋ ॥
sang nand ke aau un gvaaran ke charachaa kar gayaan kee fer firiyo |

Matapos talakayin ang kaalaman kay Nanda at sa mga gopis na iyon, bumalik ako muli.

ਤੁਮਰੋ ਮੁਖ ਭਾਨੁ ਨਿਹਾਰਤ ਹੀ ਤਮ ਸੋ ਦੁਖ ਥੋ ਸਭ ਦੂਰ ਕਰਿਯੋ ॥੯੫੭॥
tumaro mukh bhaan nihaarat hee tam so dukh tho sabh door kariyo |957|

�Nagbalik ako pagkatapos makipag-usap sa mga paksa tungkol sa banal na karunungan kasama ng mga gopi at Nand at makita ang iyong mala-araw na mukha ay natapos na ang aking paghihirap.957.

ਤੁਮਰੇ ਪਗ ਭੇਟਿ ਗਯੋ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਫੁਨਿ ਨੰਦ ਕੇ ਧਾਮਿ ਗਯੋ ॥
tumare pag bhett gayo jab hee tab hee fun nand ke dhaam gayo |

���Hinawakan ang iyong mga paa, nang magsimula ako, nakarating ako noong una sa bahay ni Nand

ਤਿਹ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਗ੍ਯਾਨ ਪ੍ਰਬੋਧ ਉਠਿਯੋ ਚਲਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਪਾਸ ਅਯੋ ॥
tih ko kar kai har gayaan prabodh utthiyo chal gvaaran paas ayo |

Pagkatapos makipag-usap sa kanya tungkol sa mga bagay ng banal na karunungan, pumunta ako sa gopis

ਤੁਮਰੋ ਉਨ ਦੁਖ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਪੈ ਸੁਨਿ ਉਤਰ ਮੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਦਯੋ ॥
tumaro un dukh kahiyo ham pai sun utar mai ih bhaat dayo |

Isinalaysay nila sa akin ang kanilang paghihirap dahil sa kanilang paghihiwalay sa iyo, pinayuhan ko silang ulitin ang Pangalan ni Krishna.

ਬਲਿ ਸ੍ਯਾਮਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸਦਾ ਜਪੀਯੋ ਸੁਨਿ ਨਾਮਹਿ ਪ੍ਰੇਮ ਘਨੋ ਬਢਯੋ ॥੯੫੮॥
bal sayaameh sayaam sadaa japeeyo sun naameh prem ghano badtayo |958|

Matapos marinig ang iyong pangalan, ang kanilang pagmamahalan ay lalong tumaas.���958.

ਊਧਵ ਸੰਦੇਸ ਬਾਚ ॥
aoodhav sandes baach |

Talumpati tungkol sa mensahe ni Udhava:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਮੋ ਸੰਗ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਓਰ ਤੇ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪਾਇਨ ਪਈਯੈ ॥
gvaaran mo sang aaise kahiyo ham or te sayaam ke paaein peeyai |

��� Hiniling sa akin ng mga gopis na hawakan ang iyong mga paa para sa kanila

ਯੌ ਕਹੀਯੋ ਪੁਰ ਬਾਸਿਨ ਕੋ ਤਜਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਸਿਨ ਕੋ ਸੁਖੁ ਦਈਯੈ ॥
yau kaheeyo pur baasin ko taj kai brij baasin ko sukh deeyai |

Sinabi rin nila: �� O Krishna! ngayon ay lisanin mo ang mga naninirahan sa lungsod at bigyan ng kaaliwan ang mga naninirahan sa Braja,���

ਜਸੁਧਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੀ ਬਿਨਤੀ ਬਿਨਤੀ ਕਹੀਯੋ ਸੰਗਿ ਪੂਤ ਕਨ੍ਰਹ੍ਰਹਈਯੈ ॥
jasudhaa ih bhaat karee binatee binatee kaheeyo sang poot kanrahraheeyai |

Kaya hiniling ni Jasodha na ang kahilingang ito ay maiparating sa aking anak na si Krishna.

ਊਧਵ ਤਾ ਸੰਗ ਯੌ ਕਹੀਯੌ ਬਹੁਰੋ ਫਿਰਿ ਆਇ ਕੈ ਮਾਖਨ ਖਈਯੈ ॥੯੫੯॥
aoodhav taa sang yau kaheeyau bahuro fir aae kai maakhan kheeyai |959|

���Sinabi rin ni Yashoda,��Hilingan ang aking anak sa ngalan ko na bumalik at kumain ng mantikilya.���959.

ਅਉਰ ਕਹੀ ਬਿਨਤੀ ਤੁਮ ਪੈ ਸੁ ਸੁਨੋ ਅਰੁ ਅਉਰ ਨ ਬਾਤਨ ਡਾਰੋ ॥
aaur kahee binatee tum pai su suno ar aaur na baatan ddaaro |

���Ni-request ka rin nila, OKrishna! pakinggan mo rin yan

ਸੇ ਕਹਾ ਜਸੁਧਾ ਤੁਮ ਕੋ ਹਮ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਪਿਆਰੋ ॥
se kahaa jasudhaa tum ko ham ko at hee brijanaath piaaro |

Sinabi ni Yashoda na ang Panginoon ng Braja ay mahal na mahal sa kanila,

ਤਾ ਤੇ ਕਰੋ ਨ ਕਛੂ ਗਨਤੀ ਹਮਰੋ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਚਾਰੋ ॥
taa te karo na kachhoo ganatee hamaro su kahiyo tum prem bichaaro |

Huwag mag-alinlangan tungkol dito, nais lamang naming isaalang-alang mo ang aming pag-ibig.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਬੇਗ ਤਜੋ ਮਥੁਰਾ ਉਠ ਕੈ ਅਬ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਪੂਤ ਪਧਾਰੋ ॥੯੬੦॥
taahee te beg tajo mathuraa utth kai ab hee brij poot padhaaro |960|

���At ang kanyang pag-ibig ay walang kapantay, kaya't ang kanyang anak ay dapat na agad na umalis sa Matura at dumating sa Braja.960.

ਮਾਤ ਕਰੀ ਬਿਨਤੀ ਤੁਮ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੋਊ ਹੈ ਬ੍ਰਿਜਰਾਨੀ ॥
maat karee binatee tum pai kab sayaam kahai joaoo hai brijaraanee |

��O Krishna! ang reyna ng Braja, ang inang si Yashoda ang humiling sa iyo

ਤਾਹੀ ਕੋ ਪ੍ਰੇਮ ਘਨੋ ਤੁਮ ਸੋਂ ਹਮ ਆਪਨੇ ਜੀ ਮਹਿ ਪ੍ਰੀਤ ਪਛਾਨੀ ॥
taahee ko prem ghano tum son ham aapane jee meh preet pachhaanee |

Nasa isip ko rin ang kanyang dakilang pagmamahal,

ਤਾ ਤੇ ਕਹਿਓ ਤਜਿ ਕੈ ਮਥੁਰਾ ਬ੍ਰਿਜ ਆਵਹੁ ਯਾ ਬਿਧਿ ਬਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
taa te kahio taj kai mathuraa brij aavahu yaa bidh baat bakhaanee |

���Kaya hiniling ni Yashoda na umalis ka sa Mathura at pumunta sa Braja

ਇਆਨੇ ਹੁਤੇ ਤਬ ਮਾਨਤ ਥੇ ਅਬ ਸਿਆਨੇ ਭਏ ਤਬ ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ॥੯੬੧॥
eaane hute tab maanat the ab siaane bhe tab ek na maanee |961|

Sinabi rin ni Yashoda, �O Krishna! noong bata ka, lahat ay pinagbigyan mo, ngunit ngayon kapag lumaki ka na, hindi ka pumapayag kahit isang kahilingan.961.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਸੰਗ ਕਹੋ ਤੁਮਰੇ ਤਜਿ ਕੈ ਮਥੁਰਾ ਬ੍ਰਿਜ ਕੋ ਅਬ ਅਈਯੈ ॥
taahee te sang kaho tumare taj kai mathuraa brij ko ab aeeyai |

��� ���Umalis sa Mathura at pumunta sa Braja

ਮਾਨ ਕੈ ਸੀਖ ਕਹੋ ਹਮਰੀ ਤਿਹ ਠਉਰ ਨਹੀ ਪਲਵਾ ਠਹਰਈਯੈ ॥
maan kai seekh kaho hamaree tih tthaur nahee palavaa tthahareeyai |

Tanggapin mo ang aking kasabihan at huwag kang manatili kahit kailan sa Mathura,��� ���

ਯੋਂ ਕਹਿ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਹਮ ਸੋ ਸਭ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਸਿਨ ਕੋ ਸੁਖ ਦਈਯੈ ॥
yon keh gvaaraneeyaa ham so sabh hee brij baasin ko sukh deeyai |

���Sinabi rin ng mga gopi, Magiliw na bigyan ng aliw ang mga residente ng Braja

ਸੋ ਸੁਧ ਭੂਲ ਗਈ ਤੁਮ ਕੋ ਹਮਰੇ ਜਿਹ ਅਉਸਰ ਪਾਇਨ ਪਈਯੈ ॥੯੬੨॥
so sudh bhool gee tum ko hamare jih aausar paaein peeyai |962|

Nakalimutan mo na yung panahong nahulog ka sa paanan namin.962.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਤ੍ਯਾਗਿ ਰਹ੍ਯੋ ਮਥੁਰਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬ੍ਰਿਜ ਮੈ ਫਿਰ ਆਵਹੁ ॥
taahee te tayaag rahayo mathuraa kab sayaam kahai brij mai fir aavahu |

��� ���O Krishna! Umalis sa Mathura at pumunta ngayon sa Braja

ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਪ੍ਰੀਤ ਪਛਾਨ ਕਹ੍ਯੋ ਤਿਹ ਤੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਨ ਢੀਲ ਲਗਾਵਹੁ ॥
gvaaran preet pachhaan kahayo tih te tih tthaur na dteel lagaavahu |

��� Sinasabi ng mga gopis sa ilalim ng epekto ng madamdaming pag-ibig na huwag ipagpaliban pa ang iyong pagdating

ਯੋਂ ਕਹਿ ਪਾਇਨ ਪੈ ਹਮਰੇ ਹਮ ਸੰਗ ਕਹ੍ਯੋ ਸੁ ਤਹਾ ਤੁਮ ਜਾਵਹੁ ॥
yon keh paaein pai hamare ham sang kahayo su tahaa tum jaavahu |

���Ang mga gopi na nahuhulog sa aking paanan ay nagsabi, �O Udhava! pumunta at hilingin kay Krishna na dumating

ਜਾਇ ਕੈ ਆਵਹੁ ਯੋਂ ਕਹੀਯੋ ਹਮ ਕੋ ਸੁਖ ਹੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਸੁਖ ਪਾਵਹੁ ॥੯੬੩॥
jaae kai aavahu yon kaheeyo ham ko sukh ho tum hoon sukh paavahu |963|

Sabihin mo rin na pumunta siya dito, siya mismo ang dapat maging komportable at magbigay ng aliw sa atin.963.

ਤਾ ਤੇ ਕਹਯੋ ਤਜਿ ਕੈ ਮਥੁਰਾ ਫਿਰ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਸਿਨ ਕੋ ਸੁਖ ਦੀਜੈ ॥
taa te kahayo taj kai mathuraa fir kai brij baasin ko sukh deejai |

��� ���O Krishna! Iwanan ang Mathura at ngayon ay bigyan ng kaligayahan ang mga residente ng Braja

ਆਵਹੁ ਫੇਰਿ ਕਹ੍ਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਮੈ ਇਹ ਕਾਮ ਕੀਏ ਤੁਮਰੋ ਨਹੀ ਛੀਜੈ ॥
aavahu fer kahayo brij mai ih kaam kee tumaro nahee chheejai |

Halika muli sa Braja at sa paggawa nitong isang gawain para sa amin, wala kang mawawala

ਆਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਿਖਾਵਹੁ ਰੂਪ ਕਹ੍ਯੋ ਜਿਹ ਦੇਖਤ ਹੀ ਮਨ ਜੀਜੈ ॥
aae kripaal dikhaavahu roop kahayo jih dekhat hee man jeejai |

��� ��O mahabagin! halika at ipakita ang iyong ningning, nananatili kaming buhay sa pagkikita lamang sa iyo

ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਫੇਰ ਕਹ੍ਯੋ ਹਮਰੇ ਅਧਰਾਨਨ ਕੋ ਰਸ ਲੀਜੈ ॥੯੬੪॥
kunj galeen mai fer kahayo hamare adharaanan ko ras leejai |964|

O Krishna! halika muli at tamasahin ang sarap ng ating pag-ibig na dula sa alvoces.964.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹ੍ਯੋ ਸੰਗ ਹੈ ਤੁਮਰੇ ਜੁ ਹੁਤੀ ਤੁਮ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜ ਬੀਚ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
sayaam kahayo sang hai tumare ju hutee tum ko brij beech payaaree |

��� ���O Krishna! Sila lang ang nakakaalala sa iyo, kung kanino ka nagkaroon ng matinding pagmamahal sa Braja

ਕਾਨ੍ਰਹ ਰਚੇ ਪੁਰ ਬਾਸਿਨ ਸੋਂ ਕਬਹੂੰ ਨ ਹੀਏ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਚਿਤਾਰੀ ॥
kaanrah rache pur baasin son kabahoon na hee brij naar chitaaree |

Ngayon si Krishna ay naninirahan kasama ng mga residente ng lungsod at hindi na niya naalala ang mga babae ng Braja

ਪੰਥ ਨਿਹਾਰਤ ਨੈਨਨ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਪੁਤਰੀ ਦੋਊ ਹਾਰੀ ॥
panth nihaarat nainan kee kab sayaam kahai putaree doaoo haaree |

��� ���Napapagod ang aming mga mata sa paghahanap sa pagdating ni Krishna

ਊਧਵ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਯੋਂ ਕਹੀਯੋ ਤੁਮਰੇ ਬਿਨ ਭੀ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥੯੬੫॥
aoodhav sayaam so yon kaheeyo tumare bin bhee sabh gvaar bichaaree |965|

O Udhava! sabihin kay Krishna na kung wala ka ay naging walang magawa ang lahat ng gopi.965.

ਅਉਰ ਕਹੀ ਤੁਮ ਸੌ ਹਰਿ ਜੂ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਤੁਮ ਕੋ ਜੋਊ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
aaur kahee tum sau har joo brikhabhaan sutaa tum ko joaoo payaaree |

O Panginoong Krishna! Bukod dito si Radha, na napakamahal mo, (Siya) ay nagsabi ng ganito sa iyo.

ਜਾ ਦਿਨ ਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਤ੍ਯਾਗ ਗਏ ਦਿਨ ਤਾ ਕੀ ਨਹੀ ਹਮਹੂ ਹੈ ਸੰਭਾਰੀ ॥
jaa din te brij tayaag ge din taa kee nahee hamahoo hai sanbhaaree |

��� ���O Krishna! Sinabi ng iyong mahal na Radha na hindi niya napigilan ang sarili mula noong araw na umalis ka sa Braja

ਆਵਹੁ ਤ੍ਯਾਗਿ ਅਬੈ ਮਥੁਰਾ ਤੁਮਰੇ ਬਿਨ ਗੀ ਅਬ ਹੋਇ ਬਿਚਾਰੀ ॥
aavahu tayaag abai mathuraa tumare bin gee ab hoe bichaaree |

��� ���Maaari kang pumunta, aalis kaagad sa Mathura, wala kaming magawa kung wala ka

ਮੈ ਤੁਮ ਸਿਉ ਹਰਿ ਮਾਨ ਕਰ੍ਯੋ ਤਜ ਆਵਹੁ ਮਾਨ ਅਬੈ ਹਮ ਹਾਰੀ ॥੯੬੬॥
mai tum siau har maan karayo taj aavahu maan abai ham haaree |966|

I had been very egoistic with you, come to me, I accept defeat.966.

ਤ੍ਯਾਗ ਗਏ ਹਮ ਕੋ ਕਿਹ ਹੇਤ ਤੇ ਬਾਤ ਕਛੂ ਤੁਮਰੀ ਨ ਬਿਗਾਰੀ ॥
tayaag ge ham ko kih het te baat kachhoo tumaree na bigaaree |

Bakit mo kami pinabayaan, (kami) ay hindi nasira ang anuman sa iyo.

ਪਾਇਨ ਮੋ ਪਰ ਕੈ ਸੁਨੀਯੈ ਪ੍ਰਭ ਏ ਬਤੀਯਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
paaein mo par kai suneeyai prabh e bateeyaa ih bhaat uchaaree |

��� ���Hindi ka namin sinaktan sa anumang paraan, bakit mo kami pinabayaan? O Panginoon! pagkahulog sa aking paanan ay sinabi ito ni Radha:

ਆਪ ਰਚੇ ਪੁਰ ਬਾਸਿਨ ਸੋ ਮਨ ਤੇ ਸਬ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਰ ਬਿਸਾਰੀ ॥
aap rache pur baasin so man te sab hee brijanaar bisaaree |

��� ���O Krishna! ikaw ay sumisipsip sa iyong sarili sa mga residente ng lungsod, nakalimutan ang mga kababaihan ng Braja

ਮਾਨ ਕਰਿਯੋ ਤੁਮ ਸੋ ਘਟ ਕਾਮ ਕਰਿਯੋ ਅਬ ਸ੍ਯਾਮ ਹਹਾ ਹਮ ਹਾਰੀ ॥੯੬੭॥
maan kariyo tum so ghatt kaam kariyo ab sayaam hahaa ham haaree |967|

Krishna! nagpakita kami ng pagpupursige sa iyo, ngunit ngayon ay nararamdaman namin ang pagkatalo.���967.

ਅਉਰ ਕਰੀ ਤੁਮ ਸੋ ਬਿਨਤੀ ਸੋਊ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਚਿਤ ਦੈ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
aaur karee tum so binatee soaoo sayaam kahai chit dai sun leejai |

��� Sinabi pa nila ang bagay na ito sa iyo, ��O Krishna! pakinggan mo ito nang buong puso

ਖੇਲਤ ਥੀ ਤੁਮ ਸੋ ਬਨ ਮੈ ਤਿਹ ਅਉਸਰ ਕੀ ਕਬਹੂੰ ਸੁਧਿ ਕੀਜੈ ॥
khelat thee tum so ban mai tih aausar kee kabahoon sudh keejai |

Nakipaglaro kami sa iyo noon, O Krishna! tandaan mo ang okasyong iyon minsan

ਗਾਵਤ ਥੀ ਤੁਮ ਪੈ ਮਿਲ ਕੈ ਜਿਹ ਕੀ ਸੁਰ ਤੇ ਕਛੁ ਤਾਨ ਨ ਛੀਜੈ ॥
gaavat thee tum pai mil kai jih kee sur te kachh taan na chheejai |

��� ���Kasabay ka naming kumakanta sa pinahabang tune

ਤਾ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਕੀ ਸੁਧਿ ਕੈ ਬਹੁਰੋ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਸਿਨ ਕੋ ਸੁਖ ਦੀਜੈ ॥੯੬੮॥
taa ko kahiyo tih kee sudh kai bahuro brij baasin ko sukh deejai |968|

Hiniling namin sa iyo na tandaan ang lahat ng ito, O Krishna! makipag-ugnayan muli sa mga residente ng Braja.968.