Sri Dasam Granth

Pahina - 580


ਕਟੇ ਬੀਰ ਅਚੇਤੰ ॥੨੮੮॥
katte beer achetan |288|

Ang mga mandirigma na tinadtad ng tinadtad ng mga gilid ng mga sandata at ang mga suntok ng mga armas, na dumanak ang kanilang dugo ay nawalan ng malay at nahuhulog.288.

ਉਠੈ ਕ੍ਰੁਧ ਧਾਰੰ ॥
autthai krudh dhaaran |

Tumataas ang galit,

ਮਚੇ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
mache sasatr jhaaran |

Mayroong maraming mga oras ng baluti, umiinom ng dugo

ਖਹੈ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahai khag khoonee |

Ang mga Kharag ay kumakain (sa kanilang mga sarili),

ਚੜੈ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੮੯॥
charrai chaup doonee |289|

Ang mga mandirigma, na umaagos sa agos ng galit, ay kakila-kilabot na humahampas ng kanilang mga sandata at sa pagbangga ng mga madugong punyal ay nasasabik sila nang doble.289.

ਪਿਪੰ ਸ੍ਰੋਣ ਦੇਵੀ ॥
pipan sron devee |

Ang diyosa ay umiinom ng dugo,

ਹਸੈ ਅੰਸੁ ਭੇਵੀ ॥
hasai ans bhevee |

(As if) tumatawa ang kidlat ('ansu bhevi').

ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ॥
attaa att haasan |

(Siya) ay tumawa nang husto,

ਸੁ ਜੋਤੰ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ॥੨੯੦॥
su jotan prakaasan |290|

Ang diyosa, na uhaw sa dugo, ay tumatawa at ang kanyang pagtawa ay lumaganap sa lahat ng apat na panig tulad ng pag-iilaw ng kanyang liwanag.290.

ਢੁਕੇ ਢੀਠ ਢਾਲੰ ॥
dtuke dteetth dtaalan |

Ang Hatti (mga mandirigma) na may mga kalasag ay (malapit) na angkop.

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache mundd maalan |

Boys garlanded (Shiva) sayawan.

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

(Mga mandirigma) inaatake ang mga sandata,

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੯੧॥
autthai asatr ghaatan |291|

Ang mga determinadong mandirigma ay nakikipaglaban sa pagkuha ng kanilang mga kalasag at si Shiva na nakasuot ng kanyang rosaryo ng mga bungo ay sumasayaw, ang mga suntok ng mga sandata at armas ay hinahampas.291.

ਰੁਪੇ ਵੀਰ ਧੀਰੰ ॥
rupe veer dheeran |

Ang mga matiyagang mandirigma ay abala

ਤਜੈ ਤਾਣ ਤੀਰੰ ॥
tajai taan teeran |

At ang mga palaso ay bumaril nang may lakas.

ਝਮੈ ਬਿਜੁ ਬੇਗੰ ॥
jhamai bij began |

Ang mga espada ay kumikinang nang ganito

ਲਸੈ ਏਮ ਤੇਗੰ ॥੨੯੨॥
lasai em tegan |292|

Ang mga matiyagang mandirigma ay nagpapalabas ng mga palaso sa pamamagitan ng paulit-ulit na paghila ng kanilang mga busog at ang mga espada ay hinahampas na parang kidlat.292.

ਖਹੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahe khag khoonee |

Ang tabak na umiinom ng dugo ay kumakain,

ਚੜੈ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥
charrai chauap doonee |

Ang chow (ng digmaan) ay nagdodoble sa Chit,

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

Ang mga magagandang gawa ay ginaganap,

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥੨੯੩॥
bakai maar maaran |293|

Nagbabanggaan ang mga madugong punyal at sa dobleng kasabikan, naglalaban ang mga mandirigma, ang mga matikas na mandirigma ay sumisigaw ng “patayin, patayin”.293.

ਅਪੋ ਆਪ ਦਾਬੈ ॥
apo aap daabai |

Ginagawa nila ang sarili nilang bagay,

ਰਣੰ ਬੀਰ ਫਾਬੈ ॥
ranan beer faabai |

Gumagawa ang mga mandirigma sa larangan ng digmaan,

ਘਣੰ ਘਾਇ ਪੇਲੈ ॥
ghanan ghaae pelai |

maraming nasugatan,

ਮਹਾ ਵੀਰ ਝੇਲੈ ॥੨੯੪॥
mahaa veer jhelai |294|

Ang pagpindot sa isa't isa, ang mga mandirigma ay nagmumukhang kahanga-hanga at ang mga dakilang mandirigma ay nagdudulot ng mga sugat sa isa't isa.294.

ਮੰਡੇ ਵੀਰ ਸੁਧੰ ॥
mandde veer sudhan |

Ang mga bayani ay puno ng kabayanihan,

ਕਰੈ ਮਲ ਜੁਧੰ ॥
karai mal judhan |

Mallas (wrestlers) wrestling.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੈ ॥
apo aap baahai |

gumamit ng sarili nilang stake,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੨੯੫॥
aubhai jeet chaahai |295|

Ang mga mandirigma ay nakikipagbuno na parang nakikipagbuno sa kanilang mga sarili at hinahampas ang kanilang mga sandata na kanilang hinahangad para sa kanilang tagumpay.295.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(na) nakikibahagi sa digmaan,

ਚੜੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
charre tej tate |

(Sila ay) napakabilis.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Ang mga uhaw sa dugo na mga espada ay nakabuka,

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੯੬॥
charre chaup doonee |296|

Ang mga mandirigma ay nababalot ng digmaan at may dobleng pananabik, hinahampas nila ang kanilang madugong punyal.296.

ਨਭੰ ਹੂਰ ਪੂਰੰ ॥
nabhan hoor pooran |

Ang langit ay punong-puno ng mga huni,

ਭਏ ਵੀਰ ਚੂਰੰ ॥
bhe veer chooran |

(Sa digmaan) ang mga mandirigma ay bumagsak,

ਬਜੈ ਤੂਰ ਤਾਲੀ ॥
bajai toor taalee |

tumutunog ang mga trumpeta at insensaryo,

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੀ ॥੨੯੭॥
nache mundd maalee |297|

Ang mga makalangit na dalaga ay gumagalaw sa langit at ang mga mandirigma, na pagod na pagod, ay nahuhulog, ang tunog ng pagpalakpak ay naririnig at si Shiva ay sumasayaw.297.

ਰਣੰ ਰੂਹ ਉਠੈ ॥
ranan rooh utthai |

May hiyawan sa digmaan,

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬੁਠੈ ॥
saran dhaar butthai |

May mga palaso,

ਗਜੈ ਵੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gajai veer gaajee |

Ang mga magigiting na mandirigma ay umaatungal,

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੯੮॥
ture tund taajee |298|

Ang ingay ng panaghoy ay umaangat sa larangan ng digmaan at kasabay nito, mayroon ding ulan ng mga palaso, ang mga mandirigma ay dumadagundong at ang mga kabayo ay tumatakbo mula sa gilid na ito patungo sa gilid na iyon.298.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਭਇਓ ਘੋਰ ਆਹਵ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
bheio ghor aahav bikaraaraa |

Isang napakakilabot at kakila-kilabot na digmaan ang nagaganap.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Sumasayaw ang mga Multo, Multo at Baital.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

Ang kalangitan ay puno ng mga kuwartel (mga watawat o palaso).

ਜਾਨੁਕ ਰੈਨ ਦਿਨਹਿ ਹੁਇ ਆਈ ॥੨੯੯॥
jaanuk rain dineh hue aaee |299|

Sa ganitong paraan, isang kakila-kilabot na digmaan ang isinagawa at nagsimulang sumayaw ang mga multo, fiend at Baital, ang mga sibat at palaso ay kumalat sa kalangitan, at lumilitaw na ang gabi ay bumagsak sa araw.299.

ਕਹੂੰ ਪਿਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ਰਣਿ ॥
kahoon pisaach pret naachai ran |

Sa isang lugar sa ilang, nagsasayaw ang mga bampira at multo,

ਜੂਝ ਜੂਝ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਸੁਭਟ ਗਣ ॥
joojh joojh kahoon gire subhatt gan |

Sa isang lugar ang pangkat ng mga mandirigma ay nahuhulog pagkatapos ng labanan,