Sri Dasam Granth

Pahina - 320


ਜੋ ਹਮ ਪ੍ਰੇਮ ਛਕੇ ਅਤਿ ਹੀ ਤੁਮ ਕੋ ਹਮ ਢੂੰਢਤ ਢੂੰਢ ਲਹਾ ਹੈ ॥
jo ham prem chhake at hee tum ko ham dtoondtat dtoondt lahaa hai |

Ako ay nahuhumaling sa iyong pag-ibig at natagpuan kita ngayon pagkatapos ng isang mahusay na paghahanap

ਜੋਰ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੋ ਹਮ ਕੋ ਕਰ ਸਉਹ ਲਗੈ ਤੁਮ ਮੇਰੀ ਹਹਾ ਹੈ ॥
jor pranaam karo ham ko kar sauh lagai tum meree hahaa hai |

�Yumukod sa harap ko nang nakahalukipkip ang mga kamay ay sinasabi ko sa iyo sa panunumpa na simula ngayon ay akin ka na,

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਹਸਿ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਸੁਭ ਚਾਰ ਭਈ ਤੁ ਬਿਚਾਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੨੭੫॥
kaanrah kahee has baat suno subh chaar bhee tu bichaar kahaa hai |275|

���Nakangising sabi ni Krishna,��Makinig, nangyari ang lahat sa iyong pag-alis sa tubig, bakit mas lalo kang nababalot sa mga pag-iisip ngayon nang walang silbi.���275.

ਸੰਕ ਕਰੋ ਹਮ ਤੇ ਨ ਕਛੂ ਅਰੁ ਲਾਜ ਕਛੂ ਜੀਅ ਮੈ ਨਹੀ ਕੀਜੈ ॥
sank karo ham te na kachhoo ar laaj kachhoo jeea mai nahee keejai |

���Huwag kang mahiya sa akin at huwag ka ring magduda sa akin

ਜੋਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੋ ਹਮ ਕੋ ਕਰ ਦਾਸਨ ਕੀ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
jor pranaam karo ham ko kar daasan kee binatee sun leejai |

Ako'y iyong lingkod na tinatanggap ang aking kahilingan, yumukod sa aking harapan na may mga kamay na nakahalukipkip

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਤਿਨ ਸੋ ਤੁਮਰੇ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਦੇਖਤ ਜੀਜੈ ॥
kaanrah kahee has kai tin so tumare mrig se drig dekhat jeejai |

Sinabi pa ni Krishna, ���Nabubuhay lang ako kapag nakikita ko ang iyong mga mata na parang doe

ਡੇਰਨ ਨਾਹਿ ਕਹੈ ਤੁਮਰੇ ਇਹ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਕਛੂ ਨਾਹਿਨ ਛੀਜੈ ॥੨੭੬॥
dderan naeh kahai tumare ih te tumaro kachhoo naahin chheejai |276|

Huwag mag-antala, wala kang mawawala dito.���276.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜਬੈ ਪਟ ਨ ਦਏ ਤਬ ਗੋਪੀ ਸਭ ਹਾਰਿ ॥
kaanrah jabai patt na de tab gopee sabh haar |

Nang hindi ibinigay ni Kanha ang baluti, nawala ang lahat ng gopis

ਕਾਨ੍ਰਹਿ ਕਹੈ ਸੋ ਕੀਜੀਐ ਕੀਨੋ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰ ॥੨੭੭॥
kaanreh kahai so keejeeai keeno ihai bichaar |277|

Nang hindi ibinalik ni Krishna ang mga damit, pagkatapos ay tinanggap ang pagkatalo, nagpasya ang mga gopi na gawin ang anumang sinabi ni Krishna.277.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੋਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੋ ਹਰਿ ਕੋ ਕਰ ਆਪਸ ਮੈ ਕਹਿ ਕੈ ਮੁਸਕਾਨੀ ॥
jor pranaam karo har ko kar aapas mai keh kai musakaanee |

Pagyukod kay Sri Krishna sa pamamagitan ng pagsanib (mga kamay). (Ang mga gopis) ay nagtawanan sa kanilang mga sarili.

ਸ੍ਯਾਮ ਲਗੀ ਕਹਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਸਭ ਹੀ ਗੁਪੀਆ ਮਿਲਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਨੀ ॥
sayaam lagee kahane mukh te sabh hee gupeea mil amrit baanee |

Lahat sila ay nakangiti sa kanilang mga sarili at nagbibigkas ng mga matatamis na salita, nagsimulang yumuko kay Krishna

ਹੋਹੁ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਪੈ ਕਰੁ ਬਾਤ ਕਹੀ ਤੁਮ ਸੋ ਹਮ ਮਾਨੀ ॥
hohu prasanay kahiyo ham pai kar baat kahee tum so ham maanee |

(Ngayon) magalak (dahil) tinanggap namin ang sinabi mo sa amin.

ਅੰਤਰ ਨਾਹਿ ਰਹਿਯੋ ਇਹ ਜਾ ਅਬ ਸੋਊ ਭਲੀ ਤੁਮ ਜੋ ਮਨਿ ਭਾਨੀ ॥੨੭੮॥
antar naeh rahiyo ih jaa ab soaoo bhalee tum jo man bhaanee |278|

��O Krishna! ngayon ay malugod ka sa amin, anuman ang gusto mo, pumayag kami diyan, Ngayon ay walang pagkakaiba sa pagitan mo at sa amin kung ano ang nakalulugod sa iyo, ay mabuti para sa amin.���278.

ਕਾਮ ਕੇ ਬਾਨ ਬਨੀ ਬਰਛੀ ਭਰੁਟੇ ਧਨੁ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਸੁੰਦਰ ਤੇਰੇ ॥
kaam ke baan banee barachhee bharutte dhan se drig sundar tere |

�Ang iyong mga kilay ay parang busog, kung saan lumalabas ang mga palaso ng pagnanasa at tumatama sa amin na parang punyal.

ਆਨਨ ਹੈ ਸਸਿ ਸੋ ਅਲਕੈ ਹਰਿ ਮੋਹਿ ਰਹੈ ਮਨ ਰੰਚਕ ਹੇਰੇ ॥
aanan hai sas so alakai har mohi rahai man ranchak here |

Ang mga mata ay napakaganda, ang mukha ay parang buwan at ang buhok ay parang isang ahas kahit na makita ka, ang isip ay nalilibugan.

ਤਉ ਤੁਮ ਸਾਥ ਕਰੀ ਬਿਨਤੀ ਜਬ ਕਾਮ ਕਰਾ ਉਪਜੀ ਜੀਅ ਮੇਰੇ ॥
tau tum saath karee binatee jab kaam karaa upajee jeea mere |

Sinabi ni Krishna, �Nang ang pagnanasa ay lumitaw sa aking isipan, samakatuwid ay hiniling ko kayong lahat

ਚੁੰਬਨ ਦੇਹੁ ਕਹਿਓ ਸਭ ਹੀ ਮੁਖ ਸਉਹ ਹਮੈ ਕਹਿ ਹੈ ਨਹਿ ਡੇਰੇ ॥੨੭੯॥
chunban dehu kahio sabh hee mukh sauh hamai keh hai neh ddere |279|

Hayaan mong halikan ko ang iyong mga mukha at sumusumpa ako na hindi ako magsasabi ng anuman sa bahay.���279.

ਹੋਇ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਸਭੈ ਗੁਪੀਆ ਮਿਲਿ ਮਾਨ ਲਈ ਜੋਊ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਹੈ ॥
hoe prasanay sabhai gupeea mil maan lee joaoo kaanrah kahee hai |

Masayang tinanggap ng lahat ng gopi ang sinabi ni Shyam.

ਜੋਰਿ ਹੁਲਾਸ ਬਢਿਯੋ ਜੀਅ ਮੈ ਗਿਨਤੀ ਸਰਿਤਾ ਮਗ ਨੇਹ ਬਹੀ ਹੈ ॥
jor hulaas badtiyo jeea mai ginatee saritaa mag neh bahee hai |

Tinanggap ng mga gopi na may kasiyahan ang lahat, na sinabi ni Krishna na ang agos ng kagalakan ay tumaas sa kanilang isipan at ang daloy ng pag-ibig ay dumaloy

ਸੰਕ ਛੁਟੀ ਦੁਹੂੰ ਕੇ ਮਨ ਤੇ ਹਸਿ ਕੈ ਹਰਿ ਤੋ ਇਹ ਬਾਤ ਕਹੀ ਹੈ ॥
sank chhuttee duhoon ke man te has kai har to ih baat kahee hai |

Nang maalis sa kanilang isipan ang pagsasamahan, saka lamang (Sri Krishna) nasabi ang bagay na ito nang nakangiti

ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਹਮਰੀ ਤੁਮ ਹੂੰ ਹਮ ਕੋ ਨਿਧਿ ਆਨੰਦ ਆਜ ਲਹੀ ਹੈ ॥੨੮੦॥
baat suno hamaree tum hoon ham ko nidh aanand aaj lahee hai |280|

Nawala ang kahihiyan sa magkabilang panig at nakangiti ring sinabi ni Krishna, �Nakuha ko ngayon ang tindahan ng kaligayahan.���280.

ਤਉ ਫਿਰਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨ ਹੂੰ ਸੁਨਿ ਰੀ ਹਰਿ ਜੂ ਪਿਖਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ॥
tau fir baat kahee un hoon sun ree har joo pikh baat kahee |

Ang mga gopi ay nagsabi sa kanilang sarili, �Tingnan, kung ano ang sinabi ni Krishna

ਸੁਨਿ ਜੋਰ ਹੁਲਾਸ ਬਢਿਓ ਜੀਅ ਮੈ ਗਿਨਤੀ ਸਰਤਾ ਮਗ ਨੇਹ ਬਹੀ ॥
sun jor hulaas badtio jeea mai ginatee sarataa mag neh bahee |

��� Nang marinig ang mga salita ni Krishna, ang daloy ng pag-ibig ay lalong bumulwak

ਅਬ ਸੰਕ ਛੁਟੀ ਇਨ ਕੈ ਮਨ ਕੀ ਤਬ ਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਕਹੀ ॥
ab sank chhuttee in kai man kee tab hee has kai ih baat kahee |

Ngayon ay natapos na ang pagsasamahan ng kanilang isip, agad silang nagtawanan at nagkwentuhan.

ਅਬ ਸਤਿ ਭਯੋ ਹਮ ਕੌ ਦੁਰਗਾ ਬਰੁ ਮਾਤ ਸਦਾ ਇਹ ਸਤਿ ਸਹੀ ॥੨੮੧॥
ab sat bhayo ham kau duragaa bar maat sadaa ih sat sahee |281|

Ngayon sa kanilang isipan ay inalis ang lahat ng mga hinala at lahat sila ay nakangiting nagsabi, �Ang biyayang ipinagkaloob ng inang Durga, ay maliwanag na nahayag sa ating harapan.���281.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਕਰ ਕੇਲ ਤਿਨੋ ਸੰਗਿ ਪੈ ਪਟ ਦੇ ਕਰਿ ਛੋਰ ਦਈ ਹੈ ॥
kaanrah tabai kar kel tino sang pai patt de kar chhor dee hai |

Si Krishna ay nagsagawa ng pag-ibig sa kanilang lahat at pagkatapos ay ibinigay sa kanila ang kanilang mga damit, inilabas niya silang lahat

ਹੋਇ ਇਕਤ੍ਰ ਤਬੈ ਗੁਪੀਆ ਸਭ ਚੰਡਿ ਸਰਾਹਤ ਧਾਮ ਗਈ ਹੈ ॥
hoe ikatr tabai gupeea sabh chandd saraahat dhaam gee hai |

Ang lahat ng mga gopi, na sumasamba sa ina na si Durga, ay nagpunta sa kanilang mga tahanan

ਆਨੰਦ ਅਤਿ ਸੁ ਬਢਿਯੋ ਤਿਨ ਕੇ ਜੀਅ ਸੋ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਚੀਨ ਲਈ ਹੈ ॥
aanand at su badtiyo tin ke jeea so upamaa kab cheen lee hai |

Nadagdagan ang labis na kagalakan sa kanyang isipan, na naunawaan ng makata sa paraang ito

ਜਿਉ ਅਤਿ ਮੇਘ ਪਰੈ ਧਰਿ ਪੈ ਧਰਿ ਜ੍ਯੋ ਸਬਜੀ ਸੁਭ ਰੰਗ ਭਈ ਹੈ ॥੨੮੨॥
jiau at megh parai dhar pai dhar jayo sabajee subh rang bhee hai |282|

Ang kaligayahan ay lumago sa kanilang mga puso sa sukdulan tulad ng pagtubo ng berdeng damo sa lupa pagkatapos ng ulan.282.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ॥
gopee baach |

Pagsasalita ng mga gopis:

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ARIL

ਧੰਨਿ ਚੰਡਿਕਾ ਮਾਤ ਹਮੈ ਬਰੁ ਇਹ ਦਯੋ ॥
dhan chanddikaa maat hamai bar ih dayo |

O Nanay Chandika! (Ikaw ay) pinagpala na nagbigay sa amin ng biyayang ito.

ਧੰਨਿ ਦਿਯੋਸ ਹੈ ਆਜ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਮ ਮਿਤ ਭਯੋ ॥
dhan diyos hai aaj kaanrah ham mit bhayo |

Bravo sa inang Durga, na nagbigay ng biyayang ito sa atin at bravo hanggang ngayon, kung saan naging kaibigan natin si Krishna.

ਦੁਰਗਾ ਅਬ ਇਹ ਕਿਰਪਾ ਹਮ ਪਰ ਕੀਜੀਐ ॥
duragaa ab ih kirapaa ham par keejeeai |

O Durga! Ngayon gawin mo sa amin ang pabor na ito

ਹੋ ਕਾਨਰ ਕੋ ਬਹੁ ਦਿਵਸ ਸੁ ਦੇਖਨ ਦੀਜੀਐ ॥੨੮੩॥
ho kaanar ko bahu divas su dekhan deejeeai |283|

���Nanay Durga! ngayon ay maging mabait ka sa amin upang sa ibang mga araw ay magkaroon din kami ng pagkakataong makilala si Krishna.���283.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਦੇਵੀ ਜੂ ਸੋ ॥
gopee baach devee joo so |

Ang pananalita ng mga gopis na hinarap sa diyosa:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਚੰਡਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਹਮ ਪੈ ਕਰੀਐ ਹਮਰੋ ਅਤਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਹੋਇ ਕਨਈਯਾ ॥
chandd kripaa ham pai kareeai hamaro at preetam hoe kaneeyaa |

���O Chandi! maging mapagbigay sa amin upang si Krishna ay manatiling aming minamahal

ਪਾਇ ਪਰੇ ਹਮ ਹੂੰ ਤੁਮਰੇ ਹਮ ਕਾਨ੍ਰਹ ਮਿਲੈ ਮੁਸਲੀਧਰ ਭਈਯਾ ॥
paae pare ham hoon tumare ham kaanrah milai musaleedhar bheeyaa |

Kami ay nahuhulog sa iyong paanan upang matugunan kami ni Krishna bilang aming minamahal at si Balram bilang aming Kapatid

ਯਾਹੀ ਤੇ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰਨ ਨਾਮ ਕਿਧੋ ਤੁਮਰੋ ਸਭ ਹੀ ਜੁਗ ਗਈਯਾ ॥
yaahee te dait sanghaaran naam kidho tumaro sabh hee jug geeyaa |

Samakatuwid, O ina! Ang iyong pangalan ay inaawit sa buong mundo bilang ang maninira ng mga demonyo

ਤਉ ਹਮ ਪਾਇ ਪਰੀ ਤੁਮਰੇ ਜਬ ਹੀ ਤੁਮ ਤੇ ਇਹ ਪੈ ਬਰ ਪਈਯਾ ॥੨੮੪॥
tau ham paae paree tumare jab hee tum te ih pai bar peeyaa |284|

Muli kaming babagsak sa iyong paanan, kapag ang biyayang ito ay ipagkaloob sa amin.���284.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਦੈਤਨ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤ ਸਾਧ ਸੇਵਕ ਕੀ ਬਰਤਾ ਤੂ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਆਦਿ ਅੰਤ ਹੂੰ ਕੀ ਕਰਤਾ ॥
daitan kee mrit saadh sevak kee barataa too kahai kab sayaam aad ant hoon kee karataa |

Sinabi ng makata na si Shyam, �O diyosa! Ikaw ang kamatayan ng mga demonyo at

ਦੀਜੈ ਬਰਦਾਨ ਮੋਹਿ ਕਰਤ ਬਿਨੰਤੀ ਤੋਹਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਰੁ ਦੀਜੈ ਦੋਖ ਦਾਰਦ ਕੀ ਹਰਤਾ ॥
deejai baradaan mohi karat binantee tohi kaanrah bar deejai dokh daarad kee harataa |

Mapagmahal sa mga banal at lumikha ng simula at wakas

ਤੂ ਹੀ ਪਾਰਬਤੀ ਅਸਟ ਭੁਜੀ ਤੁਹੀ ਦੇਵੀ ਤੁਹੀ ਤੁਹੀ ਰੂਪ ਛੁਧਾ ਤੁਹੀ ਪੇਟ ਹੂੰ ਕੀ ਭਰਤਾ ॥
too hee paarabatee asatt bhujee tuhee devee tuhee tuhee roop chhudhaa tuhee pett hoon kee bharataa |

���Ikaw ay Parvati, ang walong armadong diyosa, napakaganda at tagapagtaguyod ng mga nagugutom.

ਤੁਹੀ ਰੂਪ ਲਾਲ ਤੁਹੀ ਸੇਤ ਰੂਪ ਪੀਤ ਤੁਹੀ ਤੁਹੀ ਰੂਪ ਧਰਾ ਕੋ ਹੈ ਤੁਹੀ ਆਪ ਕਰਤਾ ॥੨੮੫॥
tuhee roop laal tuhee set roop peet tuhee tuhee roop dharaa ko hai tuhee aap karataa |285|

Ikaw ang pula, puti at dilaw na kulay at Ikaw ang pagpapakita at lumikha ng lupa.���285