Sri Dasam Granth

Pahina - 1218


ਤਰ ਤਖਤਾ ਕੇ ਮਿਤ੍ਰ ਦੁਰਾਯੋ ॥
tar takhataa ke mitr duraayo |

Nagtago ang magkakaibigan sa ilalim ng tabla

ਤਾ ਪਰ ਸਵਤਿ ਲੋਥ ਕਹਿ ਪਾਯੋ ॥
taa par savat loth keh paayo |

At inaantok siya.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨੂੰ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bhed abhed na kinoo bichaaraa |

Walang isinasaalang-alang ang pagkakaiba (ng bagay na ito).

ਇਹ ਛਲ ਅਪਨੋ ਯਾਰ ਨਿਕਾਰਾ ॥੫॥
eih chhal apano yaar nikaaraa |5|

Gamit ang trick na ito, pinalayas niya ang kanyang kaibigan. 5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dalawahan:

ਸਵਤਿ ਸੰਘਾਰੀ ਪਤਿ ਛਲਾ ਮ੍ਰਿਤਹਿ ਲਯੋ ਉਬਾਰਿ ॥
savat sanghaaree pat chhalaa mriteh layo ubaar |

Iniligtas ang (kanyang) kaibigan sa pamamagitan ng pagpatay kay Sonkan at panlilinlang sa asawa.

ਭੇਦ ਕਿਸੂ ਪਾਯੋ ਨਹੀ ਧੰਨ ਸੁ ਅਮਰ ਕੁਮਾਰਿ ॥੬॥
bhed kisoo paayo nahee dhan su amar kumaar |6|

Walang naglihim (ito). Si Amar Kumari ay (tunay) na pinagpala. 6.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਬਿਆਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੮੨॥੫੩੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau biaasee charitr samaapatam sat subham sat |282|5395|afajoon|

Dito nagtatapos ang 282nd charitra ni Mantri Bhup Sambad ng Tria Charitra ng Sri Charitropakhyan, lahat ay mapalad. 282.5395. nagpapatuloy

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dalawampu't apat:

ਸਹਿਰ ਪਲਾਊ ਏਕ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
sahir palaaoo ek nripaaraa |

May isang hari sa isang bayan na tinatawag na Palau

ਜਿਹ ਧਨਿ ਭਰੇ ਸਕਲ ਭੰਡਾਰਾ ॥
jih dhan bhare sakal bhanddaaraa |

Ang lahat ng mga tindahan ay puno ng pera.

ਕਿੰਨ੍ਰ ਮਤੀ ਤਿਹ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥
kinr matee tih raaj dulaaree |

Si Kinra Mati ang kanyang reyna,

ਜਾਨੁਕ ਚੰਦ੍ਰ ਲਈ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥੧॥
jaanuk chandr lee ujiyaaree |1|

Para bang ang buwan ay kumuha ng liwanag (sa kanya). 1.

ਬਿਕ੍ਰਮ ਸਿੰਘ ਸਾਹੁ ਸੁਤ ਇਕ ਤਹ ॥
bikram singh saahu sut ik tah |

May isang anak na lalaki ni Shah na nagngangalang Bikram Singh,

ਜਾ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਦੁਤਿਯ ਨ ਮਹਿ ਮਹ ॥
jaa sam sundar dutiy na meh mah |

Tulad ng walang ibang kagandahan sa mundo.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
apramaan tih prabhaa biraajai |

Ang kanyang kagandahan ay walang katapusan

ਸੁਰ ਨਰ ਅਸੁਰ ਨਿਰਖਿ ਮਨ ਲਾਜੈ ॥੨॥
sur nar asur nirakh man laajai |2|

Ang pagkakita (kung kanino) mga diyos, higante at mga tao ay dating nahihiya. 2.

ਕਿੰਨ੍ਰ ਮਤੀ ਵਾ ਸੌ ਹਿਤ ਕਿਯੌ ॥
kinr matee vaa sau hit kiyau |

Si Kinra Mati ay umibig sa kanya

ਤਾਹਿ ਬੋਲਿ ਗ੍ਰਿਹ ਅਪਨੇ ਲਿਯੋ ॥
taeh bol grih apane liyo |

at inanyayahan siya sa kanyang bahay.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਦ੍ਰਿੜ ਕਿਯਾ ॥
kaam bhog taa sau drirr kiyaa |

Nakipag-sex siya sa kanya

ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰ ਦਿਯਾ ॥੩॥
chit ko sok door kar diyaa |3|

At inalis ang kalungkutan ng puso. 3.

ਰਾਨੀ ਭੋਗ ਮਿਤ੍ਰ ਕੋ ਰਸਿ ਕੈ ॥
raanee bhog mitr ko ras kai |

Nagpakasawa ang reyna sa kasiyahan ng kanyang kaibigan

ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਚਨ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ਹਸਿ ਕੈ ॥
eih bidh bachan bakhaanayo has kai |

At natatawang nagsalita ng ganito at ganito.

ਤੁਮ ਹਮ ਕਹ ਲੈ ਸੰਗ ਸਿਧਾਵਹੁ ॥
tum ham kah lai sang sidhaavahu |

Ilayo mo ako dito.

ਪਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਛੁ ਐਸ ਬਨਾਵਹੁ ॥੪॥
piy charitr kachh aais banaavahu |4|

oh mahal! Gumawa ng ganito. 4.

ਮਿਤ੍ਰ ਕਹਿਯੋ ਮੈ ਕਹੌ ਸੁ ਕਰਿਯਹੁ ॥
mitr kahiyo mai kahau su kariyahu |

Sabi ni Mitra, gawin mo lahat ng sasabihin ko

ਭੇਦ ਪੁਰਖ ਦੂਸਰ ਨ ਉਚਰਿਯਹੁ ॥
bhed purakh doosar na uchariyahu |

At hindi para sabihin ang sikreto sa ibang tao.

ਰੁਦ੍ਰ ਭਵਨ ਪੂਜਨ ਤੁਮ ਜੈ ਹੌ ॥
rudr bhavan poojan tum jai hau |

Kapag pumunta ka sa templo ni Rudra para sa pagsamba,

ਤਬ ਹੀ ਹਿਤੂ ਹਿਤੂ ਕਹ ਪੈ ਹੌ ॥੫॥
tab hee hitoo hitoo kah pai hau |5|

Pagkatapos lamang (ikaw) ang makakakuha ng iyong hitu mitra.5.

ਪਤਿ ਤਨ ਭਾਖਿ ਦੇਹਰੇ ਗਈ ॥
pat tan bhaakh dehare gee |

(Siya) nagtanong sa kanyang asawa at pumunta sa templo

ਤਹ ਤੇ ਜਾਤ ਮਿਤ੍ਰ ਸੰਗ ਭਈ ॥
tah te jaat mitr sang bhee |

At umalis doon kasama ang isang kaibigan.

ਕਿਨਹੂੰ ਪੁਰਖ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨਾ ॥
kinahoon purakh bhed neh jaanaa |

Walang nakaintindi sa sikreto

ਅਸ ਰਾਜਾ ਤਨ ਬਚਨ ਬਖਾਨਾ ॥੬॥
as raajaa tan bachan bakhaanaa |6|

At naparoon sa hari at nagsabi ng ganito. 6.

ਰਾਨੀ ਰੁਦ੍ਰ ਭਵਨ ਜਬ ਗਈ ॥
raanee rudr bhavan jab gee |

Nang pumunta ang reyna sa templo ni Rudra

ਸਿਵ ਜੂ ਬਿਖੈ ਲੀਨ ਸੋ ਭਈ ॥
siv joo bikhai leen so bhee |

Kaya na-absorb siya sa Shivaji.

ਤਿਨ ਸਾਜੁਜ ਮੁਕਤਿ ਕਹ ਪਾਯੋ ॥
tin saajuj mukat kah paayo |

Nakamit niya ang 'Sajuj' (paglaya na may estado ng pagkakaisa).

ਜਨਮ ਮਰਨ ਕੋ ਤਾਪ ਮਿਟਾਯੋ ॥੭॥
janam maran ko taap mittaayo |7|

At natapos ang kalungkutan ng kapanganakan at kamatayan. 7.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਨਿ ਰੁਦ੍ਰ ਭਗਤਿ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥
nrip sun rudr bhagat anuraagaa |

Pagkarinig (ito), naging manliligaw ang hari sa debosyon ni Rudra

ਧਨਿ ਧਨਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਬਖਾਨਨ ਲਾਗਾ ॥
dhan dhan triyeh bakhaanan laagaa |

At sinimulang tawagin ang babae na 'Dhan Dhan'.

ਦੁਹਕਰ ਕਰਮ ਕੀਆ ਜਿਨ ਦਾਰਾ ॥
duhakar karam keea jin daaraa |

Ang babaeng nagsumikap,

ਪਲਿ ਪਲਿ ਪ੍ਰਤਿ ਤਾ ਕੇ ਬਲਿਹਾਰਾ ॥੮॥
pal pal prat taa ke balihaaraa |8|

Dapat siyang mag-ingat paminsan-minsan. 8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤਰਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੮੩॥੫੪੦੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau taraasee charitr samaapatam sat subham sat |283|5403|afajoon|

Dito nagtatapos ang 283rd charitra ni Mantri Bhup Sambad ng Tria Charitra ng Sri Charitropakhyan, lahat ay mapalad. 283.5403. nagpapatuloy

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dalawampu't apat:

ਦਛਨਿ ਸੈਨ ਦਛਨੀ ਰਾਜਾ ॥
dachhan sain dachhanee raajaa |

Sa timog (direksyon) ay may isang hari na nagngangalang Dachni Sen

ਦਛਨਿ ਦੇ ਰਾਨੀ ਸਿਰਤਾਜਾ ॥
dachhan de raanee sirataajaa |

na siyang korona ng isang reyna na nagngangalang Dei (Dei).

ਜਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਦੂਜੀ ਰਾਨੀ ॥
jaa sam aauar na doojee raanee |

Walang ibang reyna na katulad niya.

ਦਛਿਨ ਵਤੀ ਬਸਤ ਰਜਧਾਨੀ ॥੧॥
dachhin vatee basat rajadhaanee |1|

Siya ay nanirahan sa kabisera na tinatawag na Dachnivati. 1.

ਦਛਿਨੀ ਰਾਇ ਏਕ ਤਹ ਚਾਕਰ ॥
dachhinee raae ek tah chaakar |

May isang alipin na nagngangalang Dachini Rai.