Sri Dasam Granth

Pahina - 103


ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਮੁਖਿ ਬਮਤ ਜੁਆਲ ॥
mukh bamat juaal |

Si Agni ay lumalabas sa bibig ni (Kalka).

ਨਿਕਸੀ ਕਪਾਲਿ ॥
nikasee kapaal |

Ang apoy ay nagmumula sa kanyang bibig at siya mismo ay lumabas mula sa noo (ni Durga).

ਮਾਰੇ ਗਜੇਸ ॥
maare gajes |

(Siya) ang pumatay sa mga nakasakay sa mga elepante

ਛੁਟੇ ਹੈਏਸ ॥੨੮॥
chhutte haies |28|

Pinatay niya ang mga dakilang elepante at ang mga mandirigma na nakasakay sa kabayo.28.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ॥
chhuttant baan |

(sa digmaan) ang mga palaso ay lumilipad,

ਝਮਕਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
jhamakat kripaan |

Ang mga palaso ay binabaril at ang mga espada ay kumikinang.

ਸਾਗੰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
saagan prahaar |

Ang mga sibat ay inaatake,

ਖੇਲਤ ਧਮਾਰ ॥੨੯॥
khelat dhamaar |29|

Ang mga punyal ay hinahampas at lumilitaw na ang pista ng Holi ay ipinagdiriwang.29.

ਬਾਹੈ ਨਿਸੰਗ ॥
baahai nisang |

(Ang mga higante) ay humahawak ng (mga sandata) sa gulo.

ਉਠੇ ਝੜੰਗ ॥
autthe jharrang |

Ang mga armas ay ginagamit nang walang pag-aalinlangan, na lumilikha ng mga tunog ng clattering.

ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

Nagkaroon ng kaluskos mula sa mga baril

ਉਠਤ ਕੜਾਕ ॥੩੦॥
autthat karraak |30|

Ang mga baril ay umaalingawngaw at gumagawa ng mga dumadagundong na tunog. 30

ਬਰਕੰਤ ਮਾਇ ॥
barakant maae |

Naghahamon noon ang diyosang ina,

ਭਭਕੰਤ ਘਾਇ ॥
bhabhakant ghaae |

Ang Ina (diyosa) hamon at ang mga sugat bust.

ਜੁਝੇ ਜੁਆਣ ॥
jujhe juaan |

Ang mga mandirigma ay nakikipaglaban,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥੩੧॥
nache kikaan |31|

Lumalaban ang mga kabataang mandirigma at sumasayaw ang mga kabayo.31

ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥
rooaamal chhand |

ROOAAL STANZA

ਧਾਈਯੋ ਅਸੁਰੇਾਂਦ੍ਰ ਤਹਿ ਨਿਜ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
dhaaeeyo asureaandr teh nij kop op badtaae |

Sa pagtaas ng galit, ang demonyong hari ay mabilis na sumulong.

ਸੰਗ ਲੈ ਚਤੁਰੰਗ ਸੈਨਾ ਸੁਧ ਸਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
sang lai chaturang sainaa sudh sasatr nachaae |

Siya ay may apat na uri ng pwersa na kasama niya, na nagiging sanhi ng sayaw ng matatalas na sandata.

ਦੇਬਿ ਸਸਤ੍ਰ ਲਗੈ ਗਿਰੈ ਰਣਿ ਰੁਝਿ ਜੁਝਿ ਜੁਆਣ ॥
deb sasatr lagai girai ran rujh jujh juaan |

Kung sino man ang natamaan ng mga sandata ng diyosa, ang mga mandirigmang nakikipaglaban ay nahulog sa parang.

ਪੀਲਰਾਜ ਫਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਣ ਸੁਛ ਛੁਛ ਕਿਕਾਣ ॥੩੨॥
peelaraaj fire kahoon ran suchh chhuchh kikaan |32|

Sa isang lugar ang mga elepante at kung saan ang mga kabayo ay gumagala na walang sakay sa larangan ng digmaan.32.

ਚੀਰ ਚਾਮਰ ਪੁੰਜ ਕੁੰਜਰ ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਨੇਕ ॥
cheer chaamar punj kunjar baaj raaj anek |

Sa isang lugar ang mga damit, turban at fly-whisks ay nakakalat at sa isang lugar ay patay na ang mga elepante, kabayo at pinuno.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੁਭੇ ਕਹੂੰ ਸਰਦਾਰ ਸੁਆਰ ਅਨੇਕ ॥
sasatr asatr subhe kahoon saradaar suaar anek |

Sa isang lugar nakahiga ang mga heneral at mandirigma na may mga sandata at aromat.

ਤੇਗੁ ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਤਬਰ ਕੁਹੁਕ ਬਾਨ ਅਨੰਤ ॥
teg teer tufang tabar kuhuk baan anant |

Sa isang lugar ang tunog ng mga palaso, espada, baril, palakol at mga espesyal na baras ay naririnig.

ਬੇਧਿ ਬੇਧਿ ਗਿਰੈ ਬਰਛਿਨ ਸੂਰ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥੩੩॥
bedh bedh girai barachhin soor sobhaavant |33|

Sa isang lugar ang mga bayaning tinusok ng mga punyal ay matikas na bumagsak.33.

ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਉਡੇ ਤਹਾ ਫਿਕਰੰਤ ਸੁਆਨ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲ ॥
gridh bridh udde tahaa fikarant suaan sringaal |

Ang mga malalaking buwitre ay lumilipad doon, ang mga aso ay tumatahol at ang mga chakal ay umaangal.

ਮਤ ਦੰਤਿ ਸਪਛ ਪਬੈ ਕੰਕ ਬੰਕ ਰਸਾਲ ॥
mat dant sapachh pabai kank bank rasaal |

Ang mga lasing na elepante ay parang mga bundok na may pakpak at mga uwak, na lumilipad pababa upang kainin ang laman.

ਛੁਦ੍ਰ ਮੀਨ ਛੁਰੁਧ੍ਰਕਾ ਅਰੁ ਚਰਮ ਕਛਪ ਅਨੰਤ ॥
chhudr meen chhurudhrakaa ar charam kachhap anant |

Ang mga espada sa katawan ng mga demonyo ay parang maliliit na isda at ang mga kalasag ay parang mga pagong.

ਨਕ੍ਰ ਬਕ੍ਰ ਸੁ ਬਰਮ ਸੋਭਿਤ ਸ੍ਰੋਣ ਨੀਰ ਦੁਰੰਤ ॥੩੪॥
nakr bakr su baram sobhit sron neer durant |34|

Sa kanilang mga katawan, ang bakal na baluti ay mukhang matikas at ang dugo ay umaagos pababa na parang baha.34.

ਨਵ ਸੂਰ ਨਵਕਾ ਸੇ ਰਥੀ ਅਤਿਰਥੀ ਜਾਨੁ ਜਹਾਜ ॥
nav soor navakaa se rathee atirathee jaan jahaaj |

Ang mga bagong batang mandirigma ay lumilitaw na parang mga bangka at ang mga charioteer ay parang mga shimp.

ਲਾਦਿ ਲਾਦਿ ਮਨੋ ਚਲੇ ਧਨ ਧੀਰ ਬੀਰ ਸਲਾਜ ॥
laad laad mano chale dhan dheer beer salaaj |

Ang lahat ng ito ay lumilitaw na para bang ang mga mangangalakal na nagpapakarga ng kanilang mga kalakal ay mahinhin na tumatakbo palabas ng larangan ng digmaan.

ਮੋਲੁ ਬੀਚ ਫਿਰੈ ਚੁਕਾਤ ਦਲਾਲ ਖੇਤ ਖਤੰਗ ॥
mol beech firai chukaat dalaal khet khatang |

Ang mga palaso ng larangan ng digmaan ay parang mga ahente, na abala sa pag-aayos ng account ng transaksyon.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨਿ ਝਾਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਖੰਗ ॥੩੫॥
gaeh gaeh fire favajan jhaar dirab nikhang |35|

Ang mga hukbo ay mabilis na kumikilos sa bukid para sa pag-areglo at inalisan ang kanilang mga kayamanan ng mga quiver.35.

ਅੰਗ ਭੰਗ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਬਹੁਰੰਗ ਰੰਗਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ॥
ang bhang gire kahoon bahurang rangit basatr |

Ang ilan kung saan nakahiga ang maraming kulay na kasuotan at tinadtad na paa.

ਚਰਮ ਬਰਮ ਸੁਭੰ ਕਹੂੰ ਰਣੰ ਸਸਤ੍ਰ ਰੁ ਅਸਤ੍ਰ ॥
charam baram subhan kahoon ranan sasatr ru asatr |

Sa isang lugar ay may mga kalasag at baluti at sa isang lugar doon lamang mga sandata.

ਮੁੰਡ ਤੁੰਡ ਧੁਜਾ ਪਤਾਕਾ ਟੂਕ ਟਾਕ ਅਰੇਕ ॥
mundd tundd dhujaa pataakaa ttook ttaak arek |

Kung saan may mga ulo, watawat at mga watawat na nakakalat dito at doon.

ਜੂਝ ਜੂਝ ਪਰੇ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਚਿਯੋ ਨਹੀ ਏਕ ॥੩੬॥
joojh joojh pare sabai ar baachiyo nahee ek |36|

Sa larangan ng digmaan ang lahat ng mga kalaban ay bumagsak habang nakikipaglaban at walang naiwan na buhay.36.

ਕੋਪ ਕੈ ਮਹਿਖੇਸ ਦਾਨੋ ਧਾਈਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
kop kai mahikhes daano dhaaeeyo tih kaal |

Pagkatapos sa matinding galit, ang demonyong Mahishasura ay nagmartsa pasulong.

ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਸੂਰੋ ਰੂਪ ਕੈ ਬਿਕਰਾਲ ॥
asatr sasatr sanbhaar sooro roop kai bikaraal |

Siya ay nagpakita sa isang nakakatakot na anyo at itinaas ang lahat ng kanyang mga sandata at armas.

ਕਾਲ ਪਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਲੈ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥
kaal paan kripaan lai tih maariyo tatakaal |

Kinuha ng diyosang Kalka ang kanyang espada sa kanyang kamay at agad siyang pinatay.

ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਬਿਖੈ ਮਿਲੀ ਤਜ ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰਿ ਉਤਾਲ ॥੩੭॥
jot jot bikhai milee taj brahamarandhr utaal |37|

Ang kanyang kaluluwa ay umalis sa Brahmrandhir (channel ng buhay ng Dasam Dyar) at sumanib sa Banal na Liwanag.37.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਕਹ ਮਾਰ ਕਰਿ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਭੀ ਜਗ ਮਾਇ ॥
mahikhaasur kah maar kar prafulat bhee jag maae |

Matapos patayin si Mahishasura, lubos na nasiyahan ang Ina ng mundo.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਮਹਿਖੇ ਬਲੈ ਦੇਤ ਜਗਤ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੩੮॥
taa din te mahikhe balai det jagat sukh paae |38|

At mula sa araw na iyon ang buong mundo ay nagbibigay ng hain ng mga hayop para sa pagtatamo ng kapayapaan.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਬਧਹ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre mahikhaasur badhah pratham dhiaae sanpooranam sat subham sat |1|

Dito nagtatapos ang Unang Kabanata na pinamagatang ���Pagpatay kay Mahishasura��� kay Chandi Charitra sa BACHITTAR NATAK.1.

ਅਥ ਧੂਮਨੈਨ ਜੁਧ ਕਥਨ ॥
ath dhoomanain judh kathan |

Dito nagsisimula ang paglalarawan ng digmaan kay Dhumar Nain:

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

KULAK STANZA

ਦੇਵ ਸੁ ਤਬ ਗਾਜੀਯ ॥
dev su tab gaajeey |

Pagkatapos ay nagsimulang umungol ang diyosa.

ਅਨਹਦ ਬਾਜੀਯ ॥
anahad baajeey |

Pagkatapos ay umungol ang diyosa at may tuloy-tuloy na intonasyon.

ਭਈ ਬਧਾਈ ॥
bhee badhaaee |

Masaya sa lahat

ਸਭ ਸੁਖਦਾਈ ॥੧॥੩੯॥
sabh sukhadaaee |1|39|

Lahat ay natuwa at naging komportable.1.39.

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੇ ॥
dundabh baaje |

Nagsimula nang tumunog ang mga kampana

ਸਭ ਸੁਰ ਗਾਜੇ ॥
sabh sur gaaje |

Ang mga trumpeta ay tumunog at ang lahat ng mga diyos ay sumigaw.

ਕਰਤ ਬਡਾਈ ॥
karat baddaaee |

(Lahat ng mga diyosa) ay nagsimulang luwalhatiin

ਸੁਮਨ ਬ੍ਰਖਾਈ ॥੨॥੪੦॥
suman brakhaaee |2|40|

Pinupuri nila ang diyosa at nag-shower ng mga bulaklak sa kanya. 2.40.

ਕੀਨੀ ਬਹੁ ਅਰਚਾ ॥
keenee bahu arachaa |

(Sila sumamba sa diyosa) ng marami

ਜਸ ਧੁਨਿ ਚਰਚਾ ॥
jas dhun charachaa |

Sinamba nila ang diyosa sa iba't ibang paraan at kinanta ang kanyang mga porais.

ਪਾਇਨ ਲਾਗੇ ॥
paaein laage |

Sa paanan (ng diyosa);

ਸਭ ਦੁਖ ਭਾਗੇ ॥੩॥੪੧॥
sabh dukh bhaage |3|41|

Nahawakan na nila ang kanyang mga paa at natapos na ang lahat ng kanilang kalungkutan.3.41.

ਗਾਏ ਜੈ ਕਰਖਾ ॥
gaae jai karakhaa |

Nagsimulang kantahin ang mga taludtod ni Jit (Karkha).

ਪੁਹਪਨਿ ਬਰਖਾ ॥
puhapan barakhaa |

Kinanta nila ang mga awit ng tagumpay at nagbuhos ng mga bulaklak.

ਸੀਸ ਨਿਵਾਏ ॥
sees nivaae |

(Nag bow sila sa dyosa) Sis

ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥੪॥੪੨॥
sabh sukh paae |4|42|

Iniyuko nila ang kanilang mga ulo at nakakuha ng malaking kaaliwan.4.42.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਲੋਪ ਚੰਡਿਕਾ ਜੂ ਭਈ ਦੈ ਦੇਵਨ ਕੋ ਰਾਜੁ ॥
lop chanddikaa joo bhee dai devan ko raaj |

Naglaho ang diyosa na si Chandi matapos igawad ang kaharian sa mga diyos.

ਬਹੁਰ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਦੁਐ ਦੈਤ ਬੜੇ ਸਿਰਤਾਜ ॥੫॥੪੩॥
bahur sunbh naisunbh duaai dait barre sirataaj |5|43|

Pagkatapos ng ilang panahon, ang mga demonyong hari ay napasakamay.5.43.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਚੜੇ ਲੈ ਕੈ ਦਲ ॥
sunbh nisunbh charre lai kai dal |

Parehong nagmartsa sina Sumbh at Nisumbh kasama ang kanilang mga pwersa.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਜਲਿ ਥਲਿ ॥
ar anek jeete jin jal thal |

Nasakop nila ang maraming mga kaaway sa tubig at sa lupa.

ਦੇਵ ਰਾਜ ਕੋ ਰਾਜ ਛਿਨਾਵਾ ॥
dev raaj ko raaj chhinaavaa |

Inagaw nila ang kaharian ni Indra, ang hari ng mga diyos.

ਸੇਸਿ ਮੁਕਟ ਮਨਿ ਭੇਟ ਪਠਾਵਾ ॥੬॥੪੪॥
ses mukatt man bhett patthaavaa |6|44|

Ipinadala ni Sheshanaga ang kanyang ulo-hiyas bilang regalo.6.44.