Sri Dasam Granth

Pahina - 631


ਨਹੇ ਪਿੰਗ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜੇਣਿ ਜਾਨੋ ॥
nahe ping baajee rathan jen jaano |

Kaninong karwahe ang kilala na may kulay kayumanggi ('ping') na mga kabayong may sapatos ('nahe'),

ਤਿਸੈ ਦਛਨੇਸੰ ਹੀਐ ਬਾਲ ਮਾਨੋ ॥੫੫॥
tisai dachhanesan heeai baal maano |55|

At ang haring nakatabing ay mukhang napakaganda kasama ng kanyang hukbo, na ang karo at ang mga kabayo nito ay sumisira sa malalaki at kasinglaki ng bundok na mga mandirigma O prinsesa! Siya ang hari ng Timog.55.

ਮਹਾ ਬਾਹਨੀਸੰ ਨਗੀਸੰ ਨਰੇਸੰ ॥
mahaa baahaneesan nageesan naresan |

(Siya na) ang panginoon ng malaking hukbo, ituring siyang hari ng mga hari sa bundok.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਪਾਤੰ ਸੁਭੈ ਪਤ੍ਰ ਭੇਸੰ ॥
kee kott paatan subhai patr bhesan |

Kung saan maraming crores ng hukbo ang pinalamutian sa anyo ng mga titik

ਧੁਜਾ ਬਧ ਉਧੰ ਗਜੰ ਗੂੜ ਬਾਕੋ ॥
dhujaa badh udhan gajan goorr baako |

At sa (na ang) napakataas na magandang elepante ay may watawat na nakatali,

ਲਖੋ ਉਤਰੀ ਰਾਜ ਕੈ ਨਾਮ ਤਾ ਕੋ ॥੫੬॥
lakho utaree raaj kai naam taa ko |56|

“Ang hari na may isang mahusay na hukbo at kung saan mayroong milyun-milyong sundalo na naglalakad na nakasuot ng berdeng uniporme, at ang mga magagandang elepante na nakatali ng mga banner, ay gumagala, O prinsesa! Siya ang hari ng Hilaga.56.

ਫਰੀ ਧੋਪ ਪਾਇਕ ਸੁ ਆਗੇ ਉਮੰਗੈ ॥
faree dhop paaeik su aage umangai |

Sino ang may hawak ng Siddhi sword sa kanyang kamay at sa harap niya ay ang masigasig na infantry

ਜਿਣੈ ਕੋਟਿ ਬੰਕੈ ਮੁਰੇ ਨਾਹਿ ਅੰਗੈ ॥
jinai kott bankai mure naeh angai |

(At sino) ang sumakop sa isang milyong kuta at hindi naging bahagi ng katawan,

ਹਰੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਕਪੋਤੰ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
hare baaj raajan kapotan pramaanan |

(Kaninong) maharlikang mga kabayo tulad ng berdeng kalapati,

ਨਹੇ ਸ੍ਰਯੰਦਨੀ ਇੰਦ੍ਰ ਬਾਜੀ ਸਮਾਣੰ ॥੫੭॥
nahe srayandanee indr baajee samaanan |57|

“Siya, na sa harapan niya ang hukbong naglalakad ay masigasig na kumikilos, at pagkatapos na masakop ang milyun-milyon, ay hindi tumalikod sa digmaan, na ang mga kabayo ay tulad ng mga kalapati at may gayong mga karwahe na hindi kahit kay Indra.57.

ਬਡੇ ਸ੍ਰਿੰਗ ਜਾ ਕੇ ਧਰੇ ਸੂਰ ਸੋਭੈ ॥
badde sring jaa ke dhare soor sobhai |

Sino ang pinalamutian ng isang mandirigma na nakasuot ng malalaking sungay,

ਲਖੇ ਦੈਤ ਕੰਨ੍ਯਾ ਜਿਨੈ ਚਿਤ ਲੋਭੈ ॥
lakhe dait kanayaa jinai chit lobhai |

Nang makita siyang maging ang mga dalaga ng mga higante ay nalilibugan,

ਕਢੇ ਦੰਤ ਪਤੰ ਸਿਰੰ ਕੇਸ ਉਚੰ ॥
kadte dant patan siran kes uchan |

Sino ang may hubad na ngipin at nakataas ang kaso sa ulo,

ਲਖੇ ਗਰਭਣੀ ਆਣਿ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੫੮॥
lakhe garabhanee aan ke garabh muchan |58|

“Siya, na may kasamang mga mandirigma na kasing laki ng mga taluktok ng mga bundok at nakikita kung kanino, ang mga dalaga ng mga demonyo ay nabighani, ngumiti at iwinawagayway ang buhok ng kanilang mga ulo at sa takot ay mawala ang pagbubuntis ng mga buntis.58.

ਲਖੋ ਲੰਕ ਏਸੰ ਨਰੇਸੰ ਸੁ ਬਾਲੰ ॥
lakho lank esan naresan su baalan |

mahal na Raj Kumari! Isipin ang haring iyon bilang 'Lanka-pati'.

ਸਬੈ ਸੰਗ ਜਾ ਕੈ ਸਬੈ ਲੋਕ ਪਾਲੰ ॥
sabai sang jaa kai sabai lok paalan |

"Ang makapangyarihang iyon ay ang hari ng Lanka (Ceylon), kung saan kasama rin ang mga Lokpal

ਲੁਟਿਓ ਏਕ ਬੇਰੰ ਕੁਬੇਰੰ ਭੰਡਾਰੀ ॥
luttio ek beran kuberan bhanddaaree |

Minsan din niyang ninakawan ang kayamanan ni Kuber.

ਜਿਣਿਓ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੫੯॥
jinio indr raajaa baddo chhatradhaaree |59|

Minsan na niyang ninakawan ang tindahan ng Kuber at natalo rin niya ang makapangyarihang Indra.59.

ਕਹੇ ਜਉਨ ਬਾਲੀ ਨ ਤੇ ਚਿਤ ਆਨੇ ॥
kahe jaun baalee na te chit aane |

Ang mga hari na tinawag, ay hindi dinala sa Chit ni Raj Kumari.

ਜਿਤੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ਸੁ ਪਾਛੇ ਬਖਾਨੇ ॥
jite bhoop bhaaree su paachhe bakhaane |

“O prinsesa! Sabihin mo sa akin kung ano ang nasa isip mo? Ang pagbanggit sa mga dakilang hari ay nagawa na

ਚਹੂੰ ਓਰ ਰਾਜਾ ਕਹੋ ਨਾਮ ਸੋ ਭੀ ॥
chahoon or raajaa kaho naam so bhee |

Sinasabi ko rin ang mga pangalan ng (mga haring nanggaling) mula sa apat na direksyon.

ਤਜੇ ਭਾਤਿ ਜੈਸੀ ਸਬੈ ਰਾਜ ਓ ਭੀ ॥੬੦॥
taje bhaat jaisee sabai raaj o bhee |60|

May mga hari at mga hari sa lahat ng apat na panig, ngunit pare-pareho mong pinabayaan silang lahat.60.

ਲਖੋ ਦਈਤ ਸੈਨਾ ਬਡੀ ਸੰਗਿ ਤਾ ਕੇ ॥
lakho deet sainaa baddee sang taa ke |

(O Raj Kumari!) na kasama niyang pinagmamasdan ng malawak na hukbo ng mga higante,

ਸੁਭੈ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਬਡੇ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ॥
subhai chhatr dhaaree badde sang jaa ke |

“Tingnan mo ang isang may malaking hukbo ng mga demonyo na kasama niya

ਧੁਜਾ ਗਿਧ ਉਧੰ ਲਸੈ ਕਾਕ ਪੂਰੰ ॥
dhujaa gidh udhan lasai kaak pooran |

Sa kaninong mataas na watawat ang mga simbolo ng buwitre at uwak ay nakagayak,

ਤਿਸੈ ਪਿਆਲ ਰਾਜਾ ਬਲੀ ਬ੍ਰਿਧ ਨੂਰੰ ॥੬੧॥
tisai piaal raajaa balee bridh nooran |61|

At kung kanino maraming mga haring nakakulong na sa kanilang watawat ay nakaupo ang mga buwitre at mga uwak ay maaaring ibigin mo ang makapangyarihang hari.61.

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
rathan besattan heer cheeran apaaran |

na ang karo ay natatakpan ng maraming baluti at hiyas,

ਸੁਭੈ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ਸਭੇ ਲੋਕ ਪਾਰੰ ॥
subhai sang jaa ke sabhe lok paaran |

“Siya, na may mapang-akit na mga kasuotan at mga karwahe at kasama niya ang lahat ng mga Lokpal

ਇਹੈ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਦੁਰੰ ਦਾਨਵਾਰੰ ॥
eihai indr raajaa duran daanavaaran |

Ito si Indra, ang kaaway ng mga kakila-kilabot na demonyo.

ਤ੍ਰੀਆ ਤਾਸ ਚੀਨੋ ਅਦਿਤਿਆ ਕੁਮਾਰੰ ॥੬੨॥
treea taas cheeno aditiaa kumaaran |62|

Maging ang haring Indra ay nagtatago sa takot dahil sa kanyang katanyagan bilang isang Donor O kaibigan! Siya rin ang Aditya Kumar.62.

ਨਹੇ ਸਪਤ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਏਕ ਚਕ੍ਰੰ ॥
nahe sapat baajee rathan ek chakran |

Kaninong karwahe ay may isang gulong at kung saan pitong kabayo ang pinamatok,

ਮਹਾ ਨਾਗ ਬਧੰ ਤਪੈ ਤੇਜ ਬਕ੍ਰੰ ॥
mahaa naag badhan tapai tej bakran |

“Siya, kung saan ang kanyang karwahe, ay may pitong mga kabayo at kung sino ang maaaring sirain ang Sheshnaga sa kanyang kaluwalhatian

ਮਹਾ ਉਗ੍ਰ ਧੰਨ੍ਵਾ ਸੁ ਆਜਾਨ ਬਾਹੰ ॥
mahaa ugr dhanvaa su aajaan baahan |

Siya ay isang mabangis na mamamana at may mahabang braso hanggang tuhod,

ਸਹੀ ਚਿਤ ਚੀਨੋ ਤਿਸੈ ਦਿਉਸ ਨਾਹੰ ॥੬੩॥
sahee chit cheeno tisai diaus naahan |63|

Sino ang may mahabang braso at nakakatakot na busog, kilalanin siya bilang dinkar ng Surya.63.

ਚੜਿਓ ਏਣ ਰਾਜੰ ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
charrio en raajan dhare baan paanan |

Isaalang-alang ang buwan na may hawak na palaso at nakasakay sa usa ('en rajam').

ਨਿਸਾ ਰਾਜ ਤਾ ਕੋ ਲਖੋ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
nisaa raaj taa ko lakho tej maanan |

Na napakabilis.

ਕਰੈ ਰਸਮਿ ਮਾਲਾ ਉਜਾਲਾ ਪਰਾਨੰ ॥
karai rasam maalaa ujaalaa paraanan |

(Siya) ang nagliliwanag sa web ng Kanyang mga sinag para sa mga nilalang

ਜਪੈ ਰਾਤ੍ਰ ਦਿਉਸੰ ਸਹੰਸ੍ਰੀ ਭੁਜਾਨੰ ॥੬੪॥
japai raatr diausan sahansree bhujaanan |64|

“Siya, na iyong nakikitang dumarating dala ang kanyang busog at palaso, siya ang hari ng gabi, ang makinang na si Chandra, na nagpapagaan para sa lahat ng mga nilalang at na naaalala ng libu-libong tao araw at gabi.64.

ਚੜੇ ਮਹਿਖੀਸੰ ਸੁਮੇਰੰ ਜੁ ਦੀਸੰ ॥
charre mahikheesan sumeran ju deesan |

Na nakadapo sa isang burol at parang Bundok Sumer.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮੰ ਜਿਣਿਓ ਬਾਹ ਬੀਸੰ ॥
mahaa kraoor karaman jinio baah beesan |

“Itong isang ito, na habang nakikidigma, ay parang isang bundok at nasakop ang mga marahas na hari, maraming armadong hari.

ਧੁਜਾ ਦੰਡ ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਚੰਡੰ ਬਿਰਾਜੈ ॥
dhujaa dandd jaa kee prachanddan biraajai |

Sa watawat nito ay ang tanda ng makapangyarihang tungkod,

ਲਖੇ ਜਾਸ ਗਰਬੀਨ ਕੋ ਗਰਬ ਭਾਜੈ ॥੬੫॥
lakhe jaas garabeen ko garab bhaajai |65|

Ang kanyang bandila ay makapangyarihang nagpapakita ng kaluwalhatian nito, kung saan, ang pagmamataas ng maraming egoists ay nabasag.65.

ਕਹਾ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ਬਡੇ ਗਰਬਧਾਰੀ ॥
kahaa lau bakhaano badde garabadhaaree |

Para sa mga may malaking pagmamalaki,

ਸਬੈ ਘੇਰਿ ਠਾਢੇ ਜੁਰੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ॥
sabai gher tthaadte juree bheer bhaaree |

"Hanggang saan ko dapat ilarawan ang mga dakilang egoist na ito? Lahat sila ay nakatayo sa mga grupo at nakapalibot sa iba

ਨਚੈ ਪਾਤਰਾ ਚਾਤੁਰਾ ਨਿਰਤਕਾਰੀ ॥
nachai paataraa chaaturaa niratakaaree |

Sa pagsasayaw ng matatalinong patutot at nachiyas (mga mananayaw).

ਉਠੈ ਝਾਝ ਸਬਦੰ ਸੁਨੈ ਲੋਗ ਧਾਰੀ ॥੬੬॥
autthai jhaajh sabadan sunai log dhaaree |66|

Sumasayaw ang magaganda at matatalinong prositute at naririnig ang boses ng mga instrumentong pangmusika.66.

ਬਡੋ ਦਿਰਬ ਧਾਰੀ ਬਡੀ ਸੈਨ ਲੀਨੇ ॥
baddo dirab dhaaree baddee sain leene |

Ang may maraming kayamanan ay kumuha ng napakalaking hukbo.

ਬਡੋ ਦਿਰਬ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਗਰਬ ਕੀਨੇ ॥
baddo dirab ko chit mai garab keene |

“Ang mga dakilang mayayamang hari na nagdadala ng kanilang mga hukbo at ipinagmamalaki ang kanilang kayamanan, ay nakaupo rito