Sri Dasam Granth

Pahina - 636


ਬ੍ਰਹਮਾ ਰੁ ਬਿਸਨ ਨਿਜ ਤੇਜ ਕਾਢਿ ॥
brahamaa ru bisan nij tej kaadt |

Inilabas din nina Brahma at Vishnu ang kanilang lakas

ਆਏ ਸੁ ਮਧਿ ਅਨਿਸੂਆ ਛਾਡਿ ॥੧੩॥
aae su madh anisooaa chhaadd |13|

Sa pagbabalik, pinakasalan niya si Ansuya, na pinagpala ni Shiva, Brahma at Vishnu sa pamamagitan ng kanilang Lustre.13.

ਭਈ ਕਰਤ ਜੋਗ ਬਹੁ ਦਿਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
bhee karat jog bahu din pramaan |

Sa loob ng maraming araw (Ansua) ay nagpatuloy sa paggawa ng yoga.

ਅਨਸੂਆ ਨਾਮ ਗੁਨ ਗਨ ਮਹਾਨ ॥
anasooaa naam gun gan mahaan |

Si Ansuya din, kaayon ng kanyang pangalan, ang inspeksyon bilang isang kaakit-akit na babae, ay nagsagawa ng austerities

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
at tejavant sobhaa surang |

(Siya ay) napakaliwanag at maganda sa kulay at kagandahan.

ਜਨੁ ਧਰਾ ਰੂਪ ਦੂਸਰ ਅਨੰਗ ॥੧੪॥
jan dharaa roop doosar anang |14|

Siya ay lubhang maningning at maluwalhati at lumilitaw na siya ang pangalawang pagpapakita ng diyosa ng pag-ibig (Rati).14.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ਸੁੰਦਰ ਅਨੰਤ ॥
sobhaa apaar sundar anant |

Nakilala ang (kanyang) napakalaking kagandahan.

ਸਊਹਾਗ ਭਾਗ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲਸੰਤ ॥
saoohaag bhaag bahu bidh lasant |

(His) suhaag part shone brightly.

ਜਿਹ ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਸੋਰਹਿ ਲੁਭਾਇ ॥
jih nirakh roop soreh lubhaae |

Nakikita kung kaninong anyo ang labing-anim na (sining) na dating pinagnanasaan.

ਆਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥੧੫॥
aabhaa apaar baranee na jaae |15|

Ang maganda at may asawa na mapalad na babae ay maluwalhati sa iba't ibang paraan sa pagkakita kung kanino, ang personipikasyon ng kagandahan ay naakit din ang kanyang kaluwalhatian ay hindi mailarawan.15.

ਨਿਸ ਨਾਥ ਦੇਖਿ ਆਨਨ ਰਿਸਾਨ ॥
nis naath dekh aanan risaan |

Nang makita ang (kanyang) mukha, nagagalit ang buwan.

ਜਲਿ ਜਾਇ ਨੈਨ ਲਹਿ ਰੋਸ ਮਾਨ ॥
jal jaae nain leh ros maan |

Nang makita ang kanyang mukha, ang buwan ay napuno ng selos at umiyak sa pagmamahal

ਤਮ ਨਿਰਖਿ ਕੇਸ ਕੀਅ ਨੀਚ ਡੀਠ ॥
tam nirakh kes keea neech ddeetth |

Si Andhakar ay minamalas noon ang (kanyang) mga kaso.

ਛਪਿ ਰਹਾ ਜਾਨੁ ਗਿਰ ਹੇਮ ਪੀਠ ॥੧੬॥
chhap rahaa jaan gir hem peetth |16|

Nang makita ang kanyang buhok, iniyuko niya ang kanyang mga tingin at maging ang bundok ng Sumeru, pagkakita sa kanyang kagandahan, ay nagtago.16.

ਕੰਠਹਿ ਕਪੋਤਿ ਲਖਿ ਕੋਪ ਕੀਨ ॥
kanttheh kapot lakh kop keen |

Nang makita ang (kanyang) leeg, tumutol ang kalapati.

ਨਾਸਾ ਨਿਹਾਰਿ ਬਨਿ ਕੀਰ ਲੀਨ ॥
naasaa nihaar ban keer leen |

Nang makita ang kanyang leeg, ang babaeng kalapati ay nagalit at ang loro na nakakita ng kanyang butas ng ilong ay nagtago sa kagubatan

ਰੋਮਾਵਲਿ ਹੇਰਿ ਜਮੁਨਾ ਰਿਸਾਨ ॥
romaaval her jamunaa risaan |

Nang makita (siya) si Romavali, nagalit si Jamana

ਲਜਾ ਮਰੰਤ ਸਾਗਰ ਡੁਬਾਨ ॥੧੭॥
lajaa marant saagar ddubaan |17|

Nang makita ang kanyang buhok, maging si Yamuna ay napuno ng galit at nakita ang kanyang katahimikan, nakaramdam ng hiya ang karagatan.17.

ਬਾਹੂ ਬਿਲੋਕਿ ਲਾਜੈ ਮ੍ਰਿਨਾਲ ॥
baahoo bilok laajai mrinaal |

Nakikita ang mga braso, ang mga tangkay ng lotus ay nahihiya.

ਖਿਸਿਯਾਨ ਹੰਸ ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਾਲ ॥
khisiyaan hans avilok chaal |

Nang makita ang kanyang mga braso, naramdaman ng lotus-stalk siya at ang mga swans, nang makitang nagalit ang kanyang lakad

ਜੰਘਾ ਬਿਲੋਕਿ ਕਦਲੀ ਲਜਾਨ ॥
janghaa bilok kadalee lajaan |

Namula si saging pagkakita kay Junghan.

ਨਿਸ ਰਾਟ ਆਪ ਘਟਿ ਰੂਪ ਮਾਨ ॥੧੮॥
nis raatt aap ghatt roop maan |18|

Nang makita ang kanyang mga binti, ang mga puno ng Kadli ay naging mahiyain at itinuturing ng buwan na mas mababa ang kanyang kagandahan kaysa sa kanya.18.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਤਾਸੁ ਬਰਣੋ ਸਿੰਗਾਰ ॥
eih bhaat taas barano singaar |

Ganito ko ilarawan ang makeup niya.

ਕੋ ਸਕੈ ਕਬਿ ਮਹਿਮਾ ਉਚਾਰ ॥
ko sakai kab mahimaa uchaar |

Sa ganitong paraan, nailalarawan ang alindog ng kanyang kagandahan, at walang makata ang makapagsasabi ng kanyang kadakilaan

ਐਸੀ ਸਰੂਪ ਅਵਿਲੋਕ ਅਤ੍ਰਿ ॥
aaisee saroop avilok atr |

Nakita siya ni Atri Muni na may ganoong porma

ਜਨੁ ਲੀਨ ਰੂਪ ਕੋ ਛੀਨ ਛਤ੍ਰ ॥੧੯॥
jan leen roop ko chheen chhatr |19|

Nang makita ang isang napakagandang babae, ang pantas na si Atri ay naniwala na siya ay nakakuha ng canopied na kaharian ng kagandahan.19.

ਕੀਨੀ ਪ੍ਰਤਗਿ ਤਿਹ ਸਮੇ ਨਾਰਿ ॥
keenee pratag tih same naar |

Nangako ang babaeng iyon sa oras na iyon

ਬ੍ਰਯਾਹੈ ਨ ਭੋਗ ਭੋਗੈ ਭਤਾਰ ॥
brayaahai na bhog bhogai bhataar |

Na hindi ako papasukin ng asawa pagkatapos ng kasal

ਮੈ ਬਰੌ ਤਾਸੁ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਚਿਤ ॥
mai barau taas ruch maan chit |

Ipapatira ko siya sa Chit nang may interes at papakasalan ko siya

ਜੋ ਸਹੈ ਕਸਟ ਐਸੇ ਪਵਿਤ ॥੨੦॥
jo sahai kasatt aaise pavit |20|

Nangako ang babaeng iyon na hindi niya papakasalan ang kanyang asawa para sa sekswal na kasiyahan, at ikakasal ang taong iyon, na magkakaroon ng lakas na tiisin ang mga sagradong paghihirap ng mga austrerities.20.

ਰਿਖਿ ਮਾਨਿ ਬੈਨ ਤਬ ਬਰ੍ਰਯੋ ਵਾਹਿ ॥
rikh maan bain tab barrayo vaeh |

Tinanggap ng pantas (Atri) ang kanyang salita at nagpakasal.

ਜਨੁ ਲੀਨ ਲੂਟ ਸੀਗਾਰ ਤਾਹਿ ॥
jan leen loott seegaar taeh |

Ang pantas (Arti) ay sumang-ayon sa kanyang panata at pinakasalan siya at isinakripisyo ang kanyang sarili sa kanyang kagandahan ng kagandahan

ਲੈ ਗਯੋ ਧਾਮਿ ਕਰਿ ਨਾਰਿ ਤਉਨ ॥
lai gayo dhaam kar naar taun |

Ginawa siyang asawa at iniuwi sa bahay,

ਪਿਤ ਦਤ ਦੇਵ ਮੁਨਿ ਅਤ੍ਰਿ ਜਉਨ ॥੨੧॥
pit dat dev mun atr jaun |21|

Siya, ang pantas na si Atri, na ama ni Dattatreya, na ginawa siyang asawa, ay iniuwi siya.21.

ਅਥ ਰੁਦ੍ਰ ਵਤਾਰ ਦਤ ਕਥਨੰ ॥
ath rudr vataar dat kathanan |

Ngayon ang pahayag ni Rudra Avatar Dutt

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਬਹੁ ਬਰਖ ਬੀਤ ਕਿਨੋ ਬਿਵਾਹਿ ॥
bahu barakh beet kino bivaeh |

Lumipas ang maraming taon ng kasal,

ਇਕ ਭਯੋ ਆਨਿ ਅਉਰੈ ਉਛਾਹਿ ॥
eik bhayo aan aaurai uchhaeh |

(Kaya sa bahay nila) isa pang utsah wardhak (pagtitipon) ang naganap.

ਤਿਹ ਗਏ ਧਾਮਿ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿ ਆਦਿ ॥
tih ge dhaam brahamaad aad |

Si Adi Dev Brahma atbp ay pumunta sa kanyang bahay.

ਕਿਨੀ ਸੁ ਸੇਵ ਤ੍ਰੀਯ ਬਹੁ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥੨੨॥
kinee su sev treey bahu prasaad |22|

Lumipas ang ilang taon pagkatapos ng kasal at minsang nagkaroon ng pagkakataon nang pumunta si Brahma at iba pang mga diyos sa tahanan ng pantas na iyon ang mga babae sa ermita ng pantas ay nagsagawa ng mahusay na paglilingkod sa kanila.22.

ਬਹੁ ਧੂਪ ਦੀਪ ਅਰੁ ਅਰਘ ਦਾਨ ॥
bahu dhoop deep ar aragh daan |

Maraming insenso at argha dan,

ਪਾਦਰਘਿ ਆਦਿ ਕਿਨੇ ਸੁਜਾਨ ॥
paadaragh aad kine sujaan |

Ang insenso ay sinunog, ang mga lampara ay sinindihan, may mga libations at mga pagbati

ਅਵਿਲੋਕਿ ਭਗਤਿ ਤਿਹ ਚਤੁਰ ਬਾਕ ॥
avilok bhagat tih chatur baak |

Nakikita ang kanyang matatalinong salita at debosyon

ਇੰਦ੍ਰਾਦਿ ਬਿਸਨੁ ਬੈਠੇ ਪਿਨਾਕ ॥੨੩॥
eindraad bisan baitthe pinaak |23|

Nang makita sila Indra, Vishnu at Shiva, lahat ng mga deboto ay nagpupuri sa kanila.23.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਭਗਤਿ ਭਏ ਰਿਖ ਪ੍ਰਸੰਨ ॥
avilok bhagat bhe rikh prasan |

Nang makita ang (kanyang) debosyonal na kalikasan, napakasaya rin ng pantas

ਜੋ ਤਿਹੂ ਮਧਿ ਲੋਕਾਨਿ ਧਨਿ ॥
jo tihoo madh lokaan dhan |

Nang makita ang debosyon ng pantas, lahat ay nasiyahan at lahat ay pinagpala siya

ਕਿਨੋ ਸੁ ਐਸ ਬ੍ਰਹਮਾ ਉਚਾਰ ॥
kino su aais brahamaa uchaar |

(Sa oras na iyon ay nalulugod) Si Brahma ay nagsalita ng ganito,

ਤੈ ਪੁਤ੍ਰਵੰਤ ਹੂਜੋ ਕੁਮਾਰਿ ॥੨੪॥
tai putravant hoojo kumaar |24|

Pagkatapos ay sinabi ni Brahma, “O Kumar! Ikaw ay mabibiyayaan ng isang anak na lalaki.”24.