Sri Dasam Granth

Pahina - 902


ਬਨਿਕ ਏਕ ਬਾਨਾਰਸੀ ਬਿਸਨ ਦਤ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
banik ek baanaarasee bisan dat tih naam |

Ang pangalan ng isang Shah ng Benares ay Bishan Datt.

ਬਿਸ੍ਵ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਧਨ ਜਾ ਕੋ ਬਹੁ ਧਾਮ ॥੧॥
bisv matee taa kee triyaa dhan jaa ko bahu dhaam |1|

Siya ay nagkaroon ng maraming kayamanan; Si Bisva Mati ang kanyang asawa.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਨਿਯੋ ਹੇਤ ਬਨਿਜ ਕੋ ਗਯੋ ॥
baniyo het banij ko gayo |

Si Bania ay nagpunta (sa isang lugar) para sa negosyo

ਮੈਨ ਦੁਖ੍ਯ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਅਤਿ ਦਯੋ ॥
main dukhay triy ko at dayo |

Minsan ay lumabas si Shah para sa isang negosyo at ang asawa ay nabalisa sa pagnanasa sa pakikipagtalik.

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਪੈ ਤੇ ਰਹਿਯੋ ਨ ਜਾਈ ॥
tih triy pai te rahiyo na jaaee |

Hindi siya iniwan ng babaeng iyon

ਕੇਲ ਕਿਯੋ ਇਕ ਪੁਰਖ ਬੁਲਾਈ ॥੨॥
kel kiyo ik purakh bulaaee |2|

Hindi niya napigilan ang sarili at tinawag niya ang isang lalaki para makipag-love-making.

ਕੇਲ ਕਮਾਤ ਗਰਭ ਰਹਿ ਗਯੋ ॥
kel kamaat garabh reh gayo |

Nabuntis siya sa pamamagitan ng pagsasama.

ਕੀਨੇ ਜਤਨ ਦੂਰਿ ਨਹਿ ਭਯੋ ॥
keene jatan door neh bhayo |

Sa sex-play siya ay nabuntis at, sa kabila ng hirap na pagsisikap ay hindi siya nagpalaglag.

ਨਵ ਮਾਸਨ ਪਾਛੇ ਸੁਤ ਜਾਯੋ ॥
nav maasan paachhe sut jaayo |

Pagkaraan ng siyam na buwan (ang babaeng iyon) ay nanganak ng isang anak na lalaki.

ਤਵਨਹਿ ਦਿਵਸ ਬਨਿਕ ਘਰ ਆਯੋ ॥੩॥
tavaneh divas banik ghar aayo |3|

Pagkaraan ng siyam na buwan ay ipinanganak ang isang anak na lalaki, at sa araw na iyon ay bumalik din ang Shah.(3)

ਬਨਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
banik kop kar bachan sunaayo |

Nagalit si Baniya at sinabi,

ਕਛੁ ਤ੍ਰਿਯ ਤੈ ਬਿਭਚਾਰ ਕਮਾਯੋ ॥
kachh triy tai bibhachaar kamaayo |

Ang Shah, sa tamang galit, ay nagtanong, 'Oh, babae na nagpakasasa ka sa kahalayan.

ਭੋਗ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਪੂਤ ਨ ਹੋਈ ॥
bhog kare bin poot na hoee |

(Dahil) hindi maaaring magkaroon ng anak na walang indulhensiya.

ਬਾਲ ਬ੍ਰਿਧ ਜਾਨਤ ਸਭ ਕੋਈ ॥੪॥
baal bridh jaanat sabh koee |4|

'Kung walang pag-ibig ay hindi maisilang ang isang anak, dahil alam ito ng lahat ng bata at matanda.'(4)

ਸੁਨਹੁ ਸਾਹੁ ਮੈ ਕਥਾ ਸੁਨਾਊ ॥
sunahu saahu mai kathaa sunaaoo |

(Sagot ng babae-) Hoy Shah! sinasabi ko sayo

ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਭਰਮੁ ਮਿਟਾਊ ॥
tumare chit ko bharam mittaaoo |

'Makinig ka, aking Shah, sasabihin ko sa iyo ang kuwento at mapapawi nito ang lahat ng pagdududa sa iyong puso.

ਇਕ ਜੋਗੀ ਤੁਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
eik jogee tumare grih aayo |

Isang jogi ang dumating sa iyong bahay

ਤਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੇ ਗ੍ਰਿਹ ਸੁਤ ਪਾਯੋ ॥੫॥
tih prasaad te grih sut paayo |5|

'Isang yogi ang dumating sa aming bahay nang wala ka, at dahil sa kanyang kabutihan ay ipinanganak ang anak na ito.'(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮੁਰਜ ਨਾਥ ਜੋਗੀ ਹੁਤੋ ਸੋ ਆਯੋ ਇਹ ਧਾਮ ॥
muraj naath jogee huto so aayo ih dhaam |

'Si Murj Nath Jogi ay dumating sa aming bahay,

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਭੋਗ ਮੋ ਸੌ ਕਿਯੌ ਸੁਤ ਦੀਨੋ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਮ ॥੬॥
drisatt bhog mo sau kiyau sut deeno grih raam |6|

'Naibigan niya ako sa pamamagitan ng pangitain at ibinigay sa akin ang batang ito.(6)

ਬਨਿਕ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਚੁਪ ਰਹਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਭਯੋ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ॥
banik bachan sun chup rahiyo man mai bhayo prasanay |

Ang Shah, pagkatapos malaman ito, ay nasiyahan at nagkulong sa sarili.

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਭੋਗ ਜਿਨਿ ਸੁਤ ਦਿਯੌ ਧਰਨੀ ਤਲ ਸੋ ਧੰਨ੍ਯ ॥੭॥
drisatt bhog jin sut diyau dharanee tal so dhanay |7|

Pinuri niya ang yogi na nagkaloob sa bata sa pamamagitan ng pangitain.(7)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੯॥੧੩੩੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade unaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |79|1337|afajoon|

Pitumpu't siyam na Parable of Auspicious Chritars Conversation of the Raja and the Minister, Completed with Benediction.(79)(1335)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਗ੍ਰਿਹ ਨੰਦ ਕੇ ਕਾਨ੍ਰਹ ਲਯੋ ਅਵਤਾਰ ॥
bindraaban grih nand ke kaanrah layo avataar |

Sa Brindaban, sa bahay ni Nand, nagpakita si Krishna,

ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਜਾ ਕੋ ਸਦਾ ਨਿਤਿ ਉਠਿ ਕਰਤ ਜੁਹਾਰ ॥੧॥
teen lok jaa ko sadaa nit utth karat juhaar |1|

At ang lahat ng tatlong rehiyon ay bumangon upang magbigay ng kanilang paggalang.(I)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਭ ਗੋਪੀ ਤਾ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ॥
sabh gopee taa ke gun gaaveh |

Ang lahat ng mga gopis ay umawit ng kanyang mga papuri

ਨਿਤਿਯ ਕਿਸਨ ਕਹ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵਹਿ ॥
nitiy kisan kah sees jhukaaveh |

Ang lahat ng mga Gopi, ang mga milkmaids, ay umawit sa kanyang mga papuri at yumuko ang kanilang mga ulo.

ਮਨ ਮਹਿ ਬਸ੍ਯੋ ਪ੍ਰੇਮ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ॥
man meh basayo prem at bhaaree |

(Para sa kanya) nagkaroon ng matinding pagmamahal sa kanilang mga puso

ਤਨ ਮਨ ਦੇਤ ਅਪਨੋ ਵਾਰੀ ॥੨॥
tan man det apano vaaree |2|

Sa kanilang mga isipan, bumaba ang pag-ibig at nais nilang magsakripisyo sa kanya, kapwa katawan at kaluluwa.(2)

ਰਾਧਾ ਨਾਮ ਗੋਪਿ ਇਕ ਰਹੈ ॥
raadhaa naam gop ik rahai |

(Doon) nanirahan ang isang Gopi na nagngangalang Radha.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮੁਖ ਤੇ ਨਿਤਿ ਕਹੈ ॥
krisan krisan mukh te nit kahai |

May isang Gopi, na nagngangalang Radha, na nagninilay na binibigkas ang 'Krishna, Krishna.'

ਜਗਨਾਯਕ ਸੌ ਪ੍ਰੇਮ ਲਗਾਯੋ ॥
jaganaayak sau prem lagaayo |

(Siya) ay umibig sa panginoon ng mundo

ਸੂਤ ਸਿਧਨ ਕੀ ਭਾਤਿ ਬਢਾਯੋ ॥੩॥
soot sidhan kee bhaat badtaayo |3|

Siya ay umibig kay Krishna at pinalawak ang tali ng kanyang pag-ibig na parang anaustere.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹੈ ਛੋਰਿ ਧਾਮ ਕੋ ਕਾਮ ॥
krisan krisan mukh te kahai chhor dhaam ko kaam |

Ang pag-abandona sa lahat ng gawaing bahay, lagi niyang ikukuwento, 'Krishna. Krishna.'

ਨਿਸਦਿਨ ਰਟਤ ਬਿਹੰਗ ਜ੍ਯੋ ਜਗਨਾਯਕ ਕੋ ਨਾਮ ॥੪॥
nisadin rattat bihang jayo jaganaayak ko naam |4|

At, araw-araw, inuulit niya ang kanyang pangalan na parang loro.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਪਿਤੁ ਮਾਤਾ ਕੋ ਕਰੈ ॥
traas na pit maataa ko karai |

Hindi man lang siya natatakot sa kanyang mga magulang

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰੈ ॥
krisan krisan mukh te ucharai |

Wala siyang pakialam sa kanyang ina o ama, at nagpatuloy sa pagbigkas, 'Krishna, Krishna.'

ਹੇਰਨਿ ਤਾਹਿ ਨਿਤ ਉਠਿ ਆਵੈ ॥
heran taeh nit utth aavai |

Araw-araw siyang nagigising para makita siya

ਨੰਦ ਜਸੋਮਤਿ ਦੇਖਿ ਲਜਾਵੈ ॥੫॥
nand jasomat dekh lajaavai |5|

Araw-araw siyang pumupunta sa kanya, ngunit namumula siya nang makita si Nand at Yashoda.(5)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਜਗੇ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਜਾਤ ਜਰਾਵ ਜੁਰੀ ਕਹ ਨਾਤੈ ॥
joban jeb jage at sundar jaat jaraav juree kah naatai |

Ang kanyang profile ay katangi-tangi, at ang kanyang katawan ay pinalamutian ng mga palamuti.

ਅੰਗ ਹੁਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਲੋਗ ਸਭੇ ਹਰਿ ਰਾਇ ਬਨਾਇ ਕਹੀ ਇਕ ਬਾਤੈ ॥
ang hute brij log sabhe har raae banaae kahee ik baatai |

Sa looban, ang lahat ay nagtipon, nang magsalita si Krishna,