Sri Dasam Granth

Pahina - 1270


ਬ੍ਯਾਪਿ ਰਹਿਯੋ ਤਿਹ ਜਦਿਪ ਅਨੰਗਾ ॥
bayaap rahiyo tih jadip anangaa |

Ngunit hindi siya sumang-ayon sa kanya.

ਦੇਵਜਾਨਿ ਤਬ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਈ ॥
devajaan tab adhik risaaee |

Tapos galit na galit si Devyani

ਮੋਹਿ ਨ ਭਜ੍ਯੋ ਯਾਹਿ ਦੁਖਦਾਈ ॥੧੧॥
mohi na bhajayo yaeh dukhadaaee |11|

Na hindi ako pinaglaruan nitong malungkot (Kach). 11.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸ੍ਰਾਪ ਦੇਤ ਤਿਹ ਭਈ ॥
eih bidh sraap det tih bhee |

Sinumpa siya ng ganito.

ਕਥਾ ਚਉਪਈ ਸੁ ਮੈ ਬਨਈ ॥
kathaa chaupee su mai banee |

Itinali ko ang kuwentong iyon sa apat na taludtod.

ਪਾਪੀ ਫੁਰੈ ਮੰਤ੍ਰ ਤਵ ਨਾਹੀ ॥
paapee furai mantr tav naahee |

O makasalanan! (Ikaw sa oras) ang mantra ay hindi matutupad

ਤੋ ਤੇ ਸੁਰ ਨ ਜਿਵਾਏ ਜਾਹੀ ॥੧੨॥
to te sur na jivaae jaahee |12|

At ang mga diyos ay hindi maliligtas mula sa iyo. 12.

ਪ੍ਰਥਮ ਜਿਯਾਯੋ ਤਾਹਿ ਕਸਟ ਕਰਿ ॥
pratham jiyaayo taeh kasatt kar |

Kanina pa (Devayani) ang bumuhay sa kanya sa pamamagitan ng pagdurusa.

ਰਮ੍ਯੋ ਨ ਸੋ ਸ੍ਰਾਪ੍ਰਯੋ ਤਬ ਰਿਸਿ ਭਰਿ ॥
ramayo na so sraaprayo tab ris bhar |

(Nang) hindi niya ginawa ang Ramana, nagalit siya at nagmura.

ਪਿਤਾ ਭਏ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
pitaa bhe ih bhaat sunaayo |

Pagkatapos (isinalaysay niya sa kanyang) ama ang ganito,

ਦੇਵਰਾਜ ਇਹ ਕਚਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥੧੩॥
devaraaj ih kacheh patthaayo |13|

Ang piraso na ito ay ipinadala ni Devraj. 13.

ਤਾਤ ਬਾਤ ਕਹੋ ਮੈ ਸੋ ਕਰੋ ॥
taat baat kaho mai so karo |

Ay ama! Gawin mo ang sinasabi ko.

ਮੰਤ੍ਰ ਸਜੀਵਨ ਇਹ ਨਨੁਸਰੋ ॥
mantr sajeevan ih nanusaro |

Huwag gawin itong opisyal na Sanjeevani mantra.

ਜਬ ਇਹ ਸੀਖਿ ਮੰਤ੍ਰ ਕਹ ਜੈ ਹੈ ॥
jab ih seekh mantr kah jai hai |

Kailan matutunan ang mantra na ito

ਦੇਵਰਾਜ ਫਿਰਿ ਹਾਥ ਨ ਐ ਹੈ ॥੧੪॥
devaraaj fir haath na aai hai |14|

Pagkatapos Devraj (Indra) ay hindi darating sa kamay. 14.

ਮੰਤ੍ਰ ਨ ਫੁਰੈ ਸ੍ਰਾਪ ਇਹ ਦੀਜੈ ॥
mantr na furai sraap ih deejai |

Sumpain ito (upang sa takdang panahon ito) ay hindi bumigkas ng mantra.

ਮੇਰੋ ਬਚਨ ਮਾਨਿ ਪਿਤੁ ਲੀਜੈ ॥
mero bachan maan pit leejai |

Ay ama! Kunin ang aking salita para dito.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੁ ਸੁਕ੍ਰ ਨ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed kachh sukr na paayo |

Hindi maintindihan ni Shukracharya si Bhed Abhed

ਮੰਤ੍ਰ ਨਿਫਲ ਕੋ ਸ੍ਰਾਪੁ ਦਿਵਾਯੋ ॥੧੫॥
mantr nifal ko sraap divaayo |15|

At isinumpa ang kabiguan ng mantra. 15.

ਤਾਹਿ ਮਰੇ ਬਹੁ ਬਾਰ ਜਿਯਾਯੋ ॥
taeh mare bahu baar jiyaayo |

Siya (Kach) ay binuhay muli ng maraming beses mula sa mga patay (noon).

ਤਬ ਸ੍ਰਾਪ੍ਰਯੋ ਜਬ ਭੋਗ ਨ ਪਾਯੋ ॥
tab sraaprayo jab bhog na paayo |

Pero nang hindi siya nakipagtulungan, nagmura siya.

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਗਤਿ ਕਿਨੂੰ ਨ ਪਾਈ ॥
triy charitr gat kinoo na paaee |

Walang nakakaintindi sa bilis ng ugali ng babae.

ਜਿਨਿ ਬਿਧਨੈ ਇਹ ਨਾਰਿ ਬਨਾਈ ॥੧੬॥
jin bidhanai ih naar banaaee |16|

(Hindi rin niya maintindihan) ang lumikha sa babaeng ito. 16.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਇਕੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੧॥੬੦੫੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau ikees charitr samaapatam sat subham sat |321|6059|afajoon|

Narito ang pagtatapos ng ika-321 na charitra ni Mantri Bhup Sambad ng Tria Charitra ng Sri Charitropakhyan, lahat ay mapalad.321.6059. nagpapatuloy

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dalawampu't apat:

ਸੁਨੁ ਪ੍ਰਭੁ ਔਰ ਬਖਾਨੋ ਕਥਾ ॥
sun prabh aauar bakhaano kathaa |

Rajan! Makinig, (ako) magkuwento ng isa pang kuwento,

ਐਹੈ ਚਿਤ ਹਮਾਰੇ ਜਥਾ ॥
aaihai chit hamaare jathaa |

Habang siya ang pumasok sa isip ko.

ਛਜਕਰਨਨ ਕੋ ਦੇਸ ਬਸਤ ਜਹ ॥
chhajakaranan ko des basat jah |

Kung saan nakatira ang bansa ng Chhajkarans,

ਸੁਛਬਿ ਕੇਤੁ ਇਕ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਹ ॥੧॥
suchhab ket ik huto nripat tah |1|

Dati ay may isang hari na nagngangalang Suchabi Ketu. 1.

ਅਚਰਜ ਦੇ ਤਾ ਕੇ ਇਕ ਨਾਰੀ ॥
acharaj de taa ke ik naaree |

Sa kanyang (bahay) ay isang babae na nagngangalang Acharaj (Dei).

ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੇ ਜਨੁ ਢਾਰੀ ॥
kanak avatt saache jan dtaaree |

(Ganito ang itsura) na parang natunaw at hinulma ang ginto.

ਸ੍ਰੀ ਮਕਰਾਛ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ॥
sree makaraachh matee duhitaa tih |

Nagkaroon siya ng anak na babae na pinangalanang Makrach Mati

ਛੀਨਿ ਕਰੀ ਸਸਿ ਅੰਸ ਸਕਲ ਜਿਹ ॥੨॥
chheen karee sas ans sakal jih |2|

Sino ang nag-alis ng sining ng buwan. 2.

ਜਬ ਬਰ ਜੋਗ ਭਈ ਵਹੁ ਦਾਰਾ ॥
jab bar jog bhee vahu daaraa |

Nang siya ay naging karapat-dapat para sa Raj Kumari var

ਸਾਹੁ ਪੂਤ ਤਨ ਕਿਯਾ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥
saahu poot tan kiyaa payaaraa |

Kaya nahulog ang loob niya sa (isang) anak ni Shah.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵੈ ॥
kaam kel tih saath kamaavai |

Nakatrabaho siya noon

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਤਨ ਤਾਹਿ ਰਿਝਾਵੈ ॥੩॥
bhaat anik tan taeh rijhaavai |3|

At dati ay napapasaya niya siya sa maraming paraan. 3.

ਨ੍ਰਿਪ ਤਨ ਭੇਦ ਕਿਸੂ ਨਰ ਭਾਖਾ ॥
nrip tan bhed kisoo nar bhaakhaa |

May nagsabi ng sikretong ito sa hari.

ਤਬ ਤੇ ਤਾਹਿ ਧਾਮ ਅਸਿ ਰਾਖਾ ॥
tab te taeh dhaam as raakhaa |

Mula noon (ang hari) ay pinanatili siya sa gayong bahay

ਜਹਾ ਨ ਪੰਛੀ ਕਰੈ ਪ੍ਰਵੇਸਾ ॥
jahaa na panchhee karai pravesaa |

Kung saan kahit mga ibon ay hindi makapasok

ਜਾਇ ਨ ਜਹਾ ਪਵਨ ਕੋ ਵੇਸਾ ॥੪॥
jaae na jahaa pavan ko vesaa |4|

At kung saan kahit ang hangin ay hindi makapunta. 4.

ਕੁਅਰਿ ਮਿਤ੍ਰ ਬਿਨੁ ਬਹੁ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
kuar mitr bin bahu dukh paayo |

Nagdusa nang husto si Raj Kumari nang wala si Pritam.

ਬੀਰ ਹਾਕਿ ਇਕ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਯੋ ॥
beer haak ik nikatt bulaayo |

Tinatawag ang isa (sa limampu't dalawang Bir), tinawag niya siya.

ਤਾ ਸੌ ਕਹਾ ਤਹਾ ਤੁਮ ਜਾਈ ॥
taa sau kahaa tahaa tum jaaee |

Sabi niya pumunta ka dun

ਲ੍ਯਾਹੁ ਸਜਨ ਕੀ ਖਾਟਿ ਉਚਾਈ ॥੫॥
layaahu sajan kee khaatt uchaaee |5|

At dalhin ang kama ng ginoo. 5.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਹ ਬੀਰ ਸਿਧਯੋ ॥
sunat bachan tah beer sidhayo |

Nang marinig ang mga salita (ni Raj Kumari), pumunta siya sa Bir

ਖਾਟ ਉਚਾਇ ਲ੍ਯਾਵਤ ਭਯੋ ॥
khaatt uchaae layaavat bhayo |

At (kasama ang ginoo) dinala ang kama.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਕੁਅਰਿ ਕੁਅਰ ਸੰਗ ॥
kaam bhog kar kuar kuar sang |

Nakipagtalik si Raj Kumari kay Kumar