Sri Dasam Granth

Pahina - 399


ਦੇਖਿਓ ਕਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਇਨੀ ਸੰਗ ਹੈ ਤਿਹ ਤੇ ਸਭ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੦੧੮॥
dekhio ki preet inee sang hai tih te sabh sok bidaa kar ddaariyo |1018|

Nang mapansin niyang mahal ng lahat ng mga tao ang Pandavas, nawala ang pagkabalisa ng kanyang isip.1018.

ਅਕ੍ਰੂਰ ਬਾਚ ਧ੍ਰਿਤਰਾਸਟਰ ਸੋ ॥
akraoor baach dhritaraasattar so |

Talumpati ng Akrur na hinarap kay Dhritrashtra:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਪੁਰ ਦੇਖਿ ਸਭਾ ਨ੍ਰਿਪ ਬੀਚ ਗਯੋ ਸੰਗ ਜਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
pur dekh sabhaa nrip beech gayo sang jaa nrip kai ih bhaat uchaariyo |

Matapos makita ang lungsod, pumunta si Akrur sa kapulungan ng hari at pumunta at nagsalita sa hari ng ganito,

ਰਾਜਨ ਮੋਹ ਤੇ ਨੀਤਿ ਸੁਨੋ ਕਹੁ ਵਾਹ ਕਹਿਯੋ ਇਨ ਯਾ ਬਿਧਿ ਸਾਰਿਯੋ ॥
raajan moh te neet suno kahu vaah kahiyo in yaa bidh saariyo |

Matapos makita ang lungsod, muling narating ni Akrur ang palasyo ng hari at sinabi doon, �O Hari! Makinig sa mga salita ng karunungan mula sa akin at anuman ang aking sabihin, isaalang-alang ito bilang totoo

ਪ੍ਰੀਤਿ ਤੁਮੈ ਸੁਤ ਆਪਨ ਸੋ ਤੁਹਿ ਪੰਡੁ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ਹਿਤ ਟਾਰਿਯੋ ॥
preet tumai sut aapan so tuhi pandd ke putran so hit ttaariyo |

���Nasa isip mo lang ang pagmamahal ng iyong mga anak at tinatanaw mo ang interes ng mga anak ng Pandava.

ਜਾਨਤ ਹੈ ਧ੍ਰਿਤਰਾਸਟਰ ਤੈ ਸਭ ਆਪਨ ਰਾਜ ਕੋ ਪੈਡ ਬਿਗਾਰਿਯੋ ॥੧੦੧੯॥
jaanat hai dhritaraasattar tai sabh aapan raaj ko paidd bigaariyo |1019|

O Dhritrashtra! hindi mo ba alam na sinisira mo ang gawain ng iyong kaharian?���1019.

ਜੈਸੇ ਦ੍ਰੁਜੋਧਨ ਪੂਤ ਹ੍ਵੈ ਤ੍ਵੈ ਇਨ ਕੀ ਸਮ ਪੁਤ੍ਰਨ ਪੰਡੁ ਲਖਈਐ ॥
jaise drujodhan poot hvai tvai in kee sam putran pandd lakheeai |

�Kung paanong si Duryodhana ay iyong anak, sa parehong paraan ay isinasaalang-alang mo ang mga anak na Pandava

ਤਾ ਤੇ ਕਰੋ ਬਿਨਤੀ ਤੁਮ ਸੋਂ ਇਨ ਤੇ ਕਛੁ ਅੰਤਰ ਰਾਜ ਨ ਕਈਯੈ ॥
taa te karo binatee tum son in te kachh antar raaj na keeyai |

Samakatuwid, O hari! Hinihiling ko sa iyo na huwag silang pag-iba-ibahin sa usapin ng kaharian

ਰਾਖੁ ਖੁਸੀ ਇਨ ਕੋ ਉਨ ਕੋ ਜਿਹ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਜਗ ਮੈ ਜਸੁ ਗਈਯੈ ॥
raakh khusee in ko un ko jih te tumaro jag mai jas geeyai |

Panatilihing masaya din sila, upang ang iyong tagumpay ay awitin sa mundo.

ਯਾ ਬਿਧਿ ਸੋ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਜਿਹ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖ ਪਈਯੈ ॥੧੦੨੦॥
yaa bidh so akraoor kahiyo nrip so jih te at hee sukh peeyai |1020|

���Panatilihing masaya ang magkabilang panig, upang ang mundo ay umawit ng iyong mga papuri.��� Sinabi ni Akrur ang lahat ng mga bagay na ito sa paraang paraan sa hari, na ang lahat ay nasiyahan.1020.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਹਰਿ ਕੈ ਸੰਗਿ ਦੂਤਹ ਕੇਰੇ ॥
yau sun utar det bhayo nrip pai har kai sang dootah kere |

Nang marinig ito, nagsimulang tumugon ang hari at sinabi sa mensahero ni Krishna (Akrur),

ਜੇਤਕ ਬਾਤ ਕਹੀ ਹਮ ਸੋਂ ਨਹੀ ਆਵਤ ਏਕ ਕਹਿਯੋ ਮਨ ਮੇਰੇ ॥
jetak baat kahee ham son nahee aavat ek kahiyo man mere |

Nang marinig ang mga salitang ito, sinabi ng hari kay Akrur, ang mensahero ni Krishna, �Lahat ng mga bagay na iyong sinabi, hindi ako sumasang-ayon sa kanila.

ਯੌਂ ਕਹਿ ਪੰਡੁ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰਨ ਕੋ ਪਿਖੁ ਮਾਰਤ ਹੈ ਅਬ ਸਾਝ ਸਵੇਰੇ ॥
yauan keh pandd ke putran ko pikh maarat hai ab saajh savere |

�Ngayon ang mga anak ni Pandava ay hahanapin at papatayin

ਆਇ ਹੈ ਜੋ ਜੀਯ ਸੋ ਕਰ ਹੈ ਕਛੂ ਬਚਨਾ ਨਹਿ ਮਾਨਤ ਤੇਰੇ ॥੧੦੨੧॥
aae hai jo jeey so kar hai kachhoo bachanaa neh maanat tere |1021|

Gagawin ko ang anumang tingin kong tama at hindi ko tatanggapin ang iyong payo.���1021.

ਦੂਤ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸੰਗ ਯੌ ਹਮਰੋ ਜੁ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮ ਰੰਚ ਨ ਮਾਨੋ ॥
doot kahiyo nrip ke sang yau hamaro ju kahiyo tum ranch na maano |

Sinabi ng mensahero sa hari, �Kung hindi mo tatanggapin ang aking sinabi, papatayin ka ni Krishna sa galit.

ਤਉ ਕੁਪਿ ਹੈ ਜਦੁਬੀਰ ਮਨੈ ਤੁਮ ਕੋ ਮਰਿ ਹੈ ਤਿਹ ਤੇ ਹਿਤ ਠਾਨੋ ॥
tau kup hai jadubeer manai tum ko mar hai tih te hit tthaano |

Hindi mo dapat isipin ang digmaan,

ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਭਉਹ ਮਰੋਰਨਿ ਸੋ ਹਮ ਜਾਨਤ ਹੈ ਤੁਹਿ ਰਾਜ ਬਹਾਨੋ ॥
sayaam ke bhauh maroran so ham jaanat hai tuhi raaj bahaano |

���Pinapanatili ang takot kay Krishna sa iyong isipan, isaalang-alang ang aking pagdating bilang isang dahilan

ਜੋ ਜੀਯ ਮੈ ਜੁ ਹੁਤੀ ਸੁ ਕਹੀ ਤੁਮਰੇ ਜੀਯ ਕੀ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮ ਜਾਨੋ ॥੧੦੨੨॥
jo jeey mai ju hutee su kahee tumare jeey kee su kahiyo tum jaano |1022|

Kung ano man ang nasa isip ko, sinabi ko iyon at alam mo lang, kung ano man ang nasa isip mo.���1022.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਤਜਿ ਕੈ ਇਹ ਠਉਰ ਤਹਾ ਕੋ ਗਯੋ ਹੈ ॥
yau keh kai bateeyaa nrip so taj kai ih tthaur tahaa ko gayo hai |

Matapos sabihin ang mga bagay na ito sa hari, umalis sa lugar na ito (siya) ay pumunta doon

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜਹਾ ਬਲਭਦ੍ਰ ਬਲੀ ਸਭ ਜਾਦਵ ਬੰਸ ਤਹਾ ਸੁ ਅਯੋ ਹੈ ॥
kaanrah jahaa balabhadr balee sabh jaadav bans tahaa su ayo hai |

Sa pagsasabi ng ganito sa hari, bumalik si Akrur sa lugar, kung saan nakaupo sina Krishna, Balbhadra at iba pang makapangyarihang bayani.

ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਚੰਦ ਨਿਹਾਰਤ ਹੀ ਮੁਖ ਤਾ ਪਗ ਪੈ ਸਿਰ ਕੋ ਝੁਕਿਯੋ ਹੈ ॥
sayaam ko chand nihaarat hee mukh taa pag pai sir ko jhukiyo hai |

Nang makita ang mala-buwan na mukha ni Krishna, yumuko siya sa kanyang paanan.

ਜੋ ਬਿਰਥਾ ਉਹ ਠਉਰ ਭਈ ਨਿਕਟੈ ਹਰਿ ਕੇ ਕਹਿ ਭੇਦ ਦਯੋ ਹੈ ॥੧੦੨੩॥
jo birathaa uh tthaur bhee nikattai har ke keh bhed dayo hai |1023|

Nang makita si Krishna, iniyuko ni Akrur ang kanyang ulo sa kanyang paanan at isinalaysay niya ang lahat ng nangyari sa Hastinapur, kay Krishna.1023.

ਤੁਮ ਸੋ ਇਮ ਪਾਰਥ ਮਾਤ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਦੀਨਨ ਕੀ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਲੈ ॥
tum so im paarath maat kahiyo har deenan kee binatee sun lai |

��O Krishna! Kinausap ka ni Kunti upang makinig sa kahilingan ng mga walang magawa