Sri Dasam Granth

Pahina - 597


ਚਮੂੰ ਚਉਪਿ ਚਾਲੀ ॥
chamoon chaup chaalee |

Ang hukbo ay masigasig na kumilos.

ਥਿਰਾ ਸਰਬ ਹਾਲੀ ॥੪੫੭॥
thiraa sarab haalee |457|

Pinatunog niya ang busina ng tagumpay at muli niyang itinanim ang haligi ng digmaan, ang buong hukbo sa matinding sigasig, ay nagmartsa pasulong at ang buong lupa ay nanginig.457.

ਉਠੀ ਕੰਪਿ ਐਸੇ ॥
autthee kanp aaise |

(Ang lupa) sa gayon ay nanginig

ਨਦੰ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadan naav jaise |

Bilang isang bangka (bato) sa isang ilog.

ਚੜੇ ਚਉਪ ਸੂਰੰ ॥
charre chaup sooran |

Excited ang mga bida.

ਰਹਿਓ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥੪੫੮॥
rahio dhoor pooran |458|

Ang lupa ay nanginig tulad ng bangka sa tubig, ang mga mandirigma ay gumalaw sa matinding pananabik at ang kapaligiran ay napuno ng alikabok sa lahat ng panig.458.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Si Chhatradhari (hari) ay nagalit.

ਅਣੀ ਜੋੜਿ ਭਾਰੀ ॥
anee jorr bhaaree |

(Sila) ay nagtipon ng isang malaking hukbo.

ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਐਸੇ ॥
chale kop aaise |

(Sa itaas ng Kalki Avatar) ay umakyat nang ganito,

ਬ੍ਰਿਤੰ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥੪੫੯॥
britan indr jaise |459|

Ang lahat ng may mga canopy sa kanilang mga ulo, ay nagalit, dinala ang lahat ng kanilang mga hukbo, sa galit, sila ay nagmartsa tulad ni Indra o Vritasura.459.

ਸੁਭੈ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
subhai sarab sainan |

Naghiyawan ang buong hukbo.

ਕਥੈ ਕੌਣ ਬੈਣੰ ॥
kathai kauan bainan |

Sino ang makapaglalarawan (sa kanya)?

ਚਲੀ ਸਾਜਿ ਸਾਜਾ ॥
chalee saaj saajaa |

Ang (hukbo) ay nagmartsa na may mga kagamitan

ਬਜੈ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੪੬੦॥
bajai jeet baajaa |460|

Ang kaluwalhatian ng kanilang mga hukbo ay hindi mailarawan, lahat sila ay nagmartsa pagkatapos na maligo at ang mga instrumento ng tagumpay ay tinugtog.460.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਣੇ ਗਖਰੀ ਪਖਰੀ ਖਗਧਾਰੀ ॥
jine gakharee pakharee khagadhaaree |

(Kasing dami) ng mga humawak ng gakhar, mga pakhar swords (sila) ang nanalo.

ਹਣੇ ਪਖਰੀ ਭਖਰੀ ਔ ਕੰਧਾਰੀ ॥
hane pakharee bhakharee aau kandhaaree |

Sina Pakhar, Bhakhar at Kandahar (mga kababayan) ay napatay.

ਗੁਰਜਿਸਤਾਨ ਗਾਜੀ ਰਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
gurajisataan gaajee rajee rohi roomee |

Ghazis ng Gurjistan, Raji, Roh Rumi warriors ay napatay

ਹਣੇ ਸੂਰ ਬੰਕੇ ਗਿਰੇ ਝੂਮਿ ਭੂਮੀ ॥੪੬੧॥
hane soor banke gire jhoom bhoomee |461|

Maraming duguan at magagaling na tabak at tagapagsuot ng sandata ang nasakop, maraming mandirigmang Kandhari, nakasuot ng malalaking sandata ng bakal, ang nawasak, maraming matikas na mandirigma ng bansang Rum ang napatay at ang mga dakilang mandirigmang iyon ay umindayog at nahulog sa lupa.461.

ਹਣੇ ਕਾਬੁਲੀ ਬਾਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
hane kaabulee baabalee beer baake |

Napatay ang magagandang mandirigma ng bansang Kabul, ang bansang Babur.

ਕੰਧਾਰੀ ਹਰੇਵੀ ਇਰਾਕੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kandhaaree harevee iraakee nisaake |

Nisang Warriors ng Kandahar, Herat, Iraq;

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ਰਜੀਲੇ ॥
balee baalakhee rohi roomee rajeele |

Bally Roh Wale ng Balkh country, Rum country

ਭਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਭਏ ਬੰਦ ਢੀਲੇ ॥੪੬੨॥
bhaje traas kai kai bhe band dteele |462|

Ang mga mandirigma ng Kabul, Babylonia, Kandhar, Iraq at Balkh ay nawasak at silang lahat, na natakot, ay tumakas.462.

ਤਜੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਨਾਰਿ ਭੇਸੰ ॥
taje asatr sasatran saje naar bhesan |

(Sila) ay nagbigay ng mga sandata at baluti at nagsuot ng baluti ng kababaihan.

ਲਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਦੇਸੰ ॥
lajai beer dheeran chale chhaadd desan |

(Kaya) ang mahabang pasensya na mga mandirigma ay umalis sa bansa sa kahihiyan.

ਗਜੀ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਰਥੀ ਰਾਜ ਹੀਣੰ ॥
gajee baaj gaajee rathee raaj heenan |

Ang mga Ghazi na nakasakay sa mga elepante, mga mangangabayo at mga mangangabayo ay pinagkaitan ng kanilang mga kaharian.

ਤਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਭਏ ਅੰਗ ਛੀਣੰ ॥੪੬੩॥
tajai beer dheeran bhe ang chheenan |463|

Ang mga mandirigma, na iniwan ang kanilang mga armas at sandata, ay nagsuot ng pananamit ng mga kababaihan at nahihiya, umalis sa kanilang sariling bansa, ang mga mangangabayo ng elepante, ang mga mangangabayo at ang mga mangangabayo ay pinagkaitan ng kanilang kaharian at ang mga mandirigma ay tumalikod sa pagtitiis, ay naging

ਭਜੇ ਹਾਬਸੀ ਹਾਲਬੀ ਕਉਕ ਬੰਦ੍ਰੀ ॥
bhaje haabasee haalabee kauk bandree |

Ang mga tao sa bansang Habash, bansang Halab, Kok Bandar (Maharashtra) ay tumakas.

ਚਲੇ ਬਰਬਰੀ ਅਰਮਨੀ ਛਾਡਿ ਤੰਦ੍ਰੀ ॥
chale barabaree aramanee chhaadd tandree |

Berber (ligaw) kababayan, Armenia kababayan umalis (kanilang) kaharian ('Tandri') at lumakad palayo.

ਖੁਲਿਓ ਖਗ ਖੂਨੀ ਤਹਾ ਏਕ ਗਾਜੀ ॥
khulio khag khoonee tahaa ek gaajee |

Doon, kinuha ng isang matapang na mandirigma ang duguang espada.

ਦੁਹੂੰ ਸੈਣ ਮਧੰ ਨਚਿਓ ਜਾਇ ਤਾਜੀ ॥੪੬੪॥
duhoon sain madhan nachio jaae taajee |464|

Nagsitakas ang mga negro at mga tao sa ibang bansa, at sa gayunding paraan, nagsitakbuhan din ang mga barbaro ng Armenia, doon naglabas ng espada ang isa sa mga mandirigma, pinasayaw ang kanyang kabayo sa pagitan ng magkabilang hukbo.464.

ਲਖਿਓ ਜੁਧ ਜੰਗੀ ਮਹਾ ਜੰਗ ਕਰਤਾ ॥
lakhio judh jangee mahaa jang karataa |

Ang mga mandirigma sa digmaan ay kilala siya (Kalki) bilang isang mahusay na mandirigma

ਛੁਭਿਓ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਣੰ ਛਤ੍ਰਿ ਹਰਤਾ ॥
chhubhio chhatradhaaree ranan chhatr harataa |

Na (sa digmaan) ang nawalan ng mga payong ng mga may dalang payong ay (sa panahong ito) galit na galit.

ਦੁਰੰ ਦੁਰਦਗਾਮੀ ਦਲੰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ॥
duran duradagaamee dalan judh jetaa |

Ang mga sumasakay sa mga elepante ('durdgami') at ang mga sumakop sa mga hukbo sa digmaan (surame din) ay nagtago ('duran').

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਿ ਹੰਤਾ ਜਯੰ ਜੁਧ ਹੇਤਾ ॥੪੬੫॥
chhubhe chhatr hantaa jayan judh hetaa |465|

Nakita ng Panginoon, ang Dakilang Tagapaglikha ng mga digmaan, ang lahat ng ito at ang maninira sa mga dakilang haring may pabalat, ang Panginoon (Kalki) ay nagalit, na ang Panginoon ay ang mananakop ng mga kapansin-pansing pinaka malupit na hukbo at siya ay nagalit nang husto.465.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਾਣ ਛਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa krodh kai baan chhadde apaaran |

(Siya) sa matinding galit ay nagpaputok ng hindi mabilang na mga palaso.

ਕਟੇ ਟਟਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੀ ਨ੍ਰਿਪਾਰੰ ॥
katte ttattaran fauj futtee nripaaran |

Ang mga kalasag (o helmet) ay pinutol at ang mga hukbo ng mga hari ay nakakalat.

ਗਿਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
giree luth juthan mile hath bathan |

Ang mga pangkat ng mga mandirigma ay nakahiga (sa larangan ng digmaan) at (maraming mandirigma) ay nagsisiksikan.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਰਣੰ ਮੁਖ ਜੁਥੰ ॥੪੬੬॥
gire ang bhangan ranan mukh juthan |466|

Siya ay nagpakawala ng mga palaso sa matinding galit at ang hukbo ng haring iyon ay tinadtad at natumba, ang mga bangkay ay nahulog nang pangkat-pangkat, ang mga bunton ng mga kamay, mga baywang at iba pang mga putol na paa ay nahulog.466.

ਕਰੈ ਕੇਲ ਕੰਕੀ ਕਿਲਕੈਤ ਕਾਲੀ ॥
karai kel kankee kilakait kaalee |

Ang mga uwak (na tumutusok sa mga patay) ay nagsasaya at ang itim na ibong huni.

ਤਜੈ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
tajai jvaal maalaa mahaa jot jvaalee |

Ang bulkang iyon ng malaking apoy ay naglalabas ng apoy ng apoy (mula sa bibig nito).

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਤੁਟੈ ਤਥਿ ਤਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan tuttai tath taalan |

Ang mga multo ay tumatawa at ang mga ritmo ng Tatt-Thaya ay bumabagsak.

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਦੌਰੀ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥੪੬੭॥
firai gaur dauaree puaai rundd maalan |467|

Sumigaw ng caw ang mga uwak at bumangon ang apoy na lumilikha ng ingay na kaluskos, nagtawanan ang mga multo at mga halimaw doon at tumakbo ang diyosa na si Kali, habang tinatali ang mga rosaryo ng mga bungo.467.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਕਰੈ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
karai judh krudhan |

(Mga mandirigma) nagalit at lumaban.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਸੁਧੰ ॥
tajai baan sudhan |

I-shoot nang tama ang mga arrow.

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

Sabi nila (mula sa bibig) 'Maro Maro'.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੬੮॥
tajai baan dhaaran |468|

Ang mga mandirigma, na galit na galit, nakipagdigma at nagpaputok ng mga palaso, sila ay sumisigaw ng "patayin, patayin", habang nagpapaulan ng mga palaso.468.