Sri Dasam Granth

Pahina - 220


ਬਾਜ ਸਾਜ ਸਣੈ ਚੜੀ ਸਭ ਸੁਭ੍ਰ ਧਉਲ ਉਤਾਲ ॥੧੯੮॥
baaj saaj sanai charree sabh subhr dhaul utaal |198|

Sino ang nagpaganda ng lahat ng uri ng sining at nagsuot ng puting kasuotan ay nagsimula nang napakabilis.198.

ਬੇਣ ਬੀਣ ਮ੍ਰਦੰਗ ਬਾਦ ਸੁਣੇ ਰਹੀ ਚਕ ਬਾਲ ॥
ben been mradang baad sune rahee chak baal |

Nagulat siya nang marinig ang tunog ng lira, tambol at iba pang mga instrumentong pangmusika,

ਰਾਮਰਾਜ ਉਠੀ ਜਯਤ ਧੁਨਿ ਭੂਮਿ ਭੂਰ ਬਿਸਾਲ ॥
raamaraaj utthee jayat dhun bhoom bhoor bisaal |

At nakita din sa malawak na kapatagan na iyon ang tunog na naghahabol sa tagumpay ni ram Rajya ay naririnig.

ਜਾਤ ਹੀ ਸੰਗਿ ਕੇਕਈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੋਲੀ ਬਾਤਿ ॥
jaat hee sang kekee ih bhaat bolee baat |

Papalapit kay Kaikeyi, hinarap niya siya sa ganitong paraan:

ਹਾਥ ਬਾਤ ਛੁਟੀ ਚਲੀ ਬਰ ਮਾਗ ਹੈਂ ਕਿਹ ਰਾਤਿ ॥੧੯੯॥
haath baat chhuttee chalee bar maag hain kih raat |199|

���Kapag nawala ang pagkakataon, para kanino ka hihingi ng mga biyaya?���199.

ਕੇਕਈ ਇਮ ਜਉ ਸੁਨੀ ਭਈ ਦੁਖਤਾ ਸਰਬੰਗ ॥
kekee im jau sunee bhee dukhataa sarabang |

Nang marinig ni Kaikeye ang lahat ng salaysay, siya ay ganap na puno ng dalamhati,

ਝੂਮ ਭੂਮ ਗਿਰੀ ਮ੍ਰਿਗੀ ਜਿਮ ਲਾਗ ਬਣ ਸੁਰੰਗ ॥
jhoom bhoom giree mrigee jim laag ban surang |

At nahulog na walang malay sa lupa tulad ng usa na tinusok ng palaso.

ਜਾਤ ਹੀ ਅਵਧੇਸ ਕਉ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੋਲੀ ਬੈਨ ॥
jaat hee avadhes kau ih bhaat bolee bain |

Pagpunta sa harapan ng hari ng Oudh, sinabi niya ito:

ਦੀਜੀਏ ਬਰ ਭੂਪ ਮੋ ਕਉ ਜੋ ਕਹੇ ਦੁਇ ਦੈਨ ॥੨੦੦॥
deejee bar bhoop mo kau jo kahe due dain |200|

��O hari! Nangako ka na bibigyan mo ako ng dalawang boons, ibigay mo sa akin ngayon lang.200.

ਰਾਮ ਕੋ ਬਨ ਦੀਜੀਐ ਮਮ ਪੂਤ ਕਉ ਨਿਜ ਰਾਜ ॥
raam ko ban deejeeai mam poot kau nij raaj |

���Bigyan ng pagpapatapon si Ram at ang iyong kaharian, kayamanan, hagupitin ang canopy-lahat.

ਰਾਜ ਸਾਜ ਸੁ ਸੰਪਦਾ ਦੋਊ ਚਉਰ ਛਤ੍ਰ ਸਮਾਜ ॥
raaj saaj su sanpadaa doaoo chaur chhatr samaaj |

Ibigay sa kanya (Bharat) ang kaharian, kayamanan, whisk at canopy-lahat

ਦੇਸ ਅਉਰਿ ਬਿਦੇਸ ਕੀ ਠਕੁਰਾਇ ਦੈ ਸਭ ਮੋਹਿ ॥
des aaur bides kee tthakuraae dai sabh mohi |

�Kapag ipagkaloob mo sa akin ang kapangyarihang maghari sa loob at ibang bansa,

ਸਤ ਸੀਲ ਸਤੀ ਜਤ ਬ੍ਰਤ ਤਉ ਪਛਾਨੋ ਤੋਹਿ ॥੨੦੧॥
sat seel satee jat brat tau pachhaano tohi |201|

���Kung gayon, ituturing kitang tagamasid ng katotohanan at kumikilala sa katuwiran.���201.

ਪਾਪਨੀ ਬਨ ਰਾਮ ਕੋ ਪੈ ਹੈਂ ਕਹਾ ਜਸ ਕਾਢ ॥
paapanee ban raam ko pai hain kahaa jas kaadt |

Sumagot ang hari, ���O makasalanang babae! Anong approbation ang makukuha mo sa pagpapadala kay Ram sa kagubatan?

ਭਸਮ ਆਨਨ ਤੇ ਗਈ ਕਹਿ ਕੈ ਸਕੇ ਅਸਿ ਬਾਢ ॥
bhasam aanan te gee keh kai sake as baadt |

���Sa napakalaking bigkas mo ay umapaw ang abo ng karilagan sa aking noo kasama ang paparating na pawis.���

ਕੋਪ ਭੂਪ ਕੁਅੰਡ ਲੈ ਤੁਹਿ ਕਾਟੀਐ ਇਹ ਕਾਲ ॥
kop bhoop kuandd lai tuhi kaatteeai ih kaal |

Galit na sinabi ng hari na hawak ang kanyang pana sa kanyang kamay, �Tadtarin sana kita at ihahagis ngayon,

ਨਾਸ ਤੋਰਨ ਕੀਜੀਐ ਤਕ ਛਾਡੀਐ ਤੁਹਿ ਬਾਲ ॥੨੦੨॥
naas toran keejeeai tak chhaaddeeai tuhi baal |202|

���At winasak kita, pero pinakawalan kita dahil babae ka.���202.

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਛੰਦ ॥
nag saroopee chhand |

NAG SWAROOPI STANZA

ਨਰ ਦੇਵ ਦੇਵ ਰਾਮ ਹੈ ॥
nar dev dev raam hai |

Si Rama ang panginoon ng mga tao at mga diyos

ਅਭੇਵ ਧਰਮ ਧਾਮ ਹੈ ॥
abhev dharam dhaam hai |

���Ang napakahusay na diyos sa mga tao ay si Ram na tiyak na tahanan ng Dhrma,

ਅਬੁਧ ਨਾਰਿ ਤੈ ਮਨੈ ॥
abudh naar tai manai |

O hangal na babae! Ikaw mula sa (iyong) isip

ਬਿਸੁਧ ਬਾਤ ਕੋ ਭਨੈ ॥੨੦੩॥
bisudh baat ko bhanai |203|

���O hangal na babae! bakit salungat na salita ang binibitawan mo?203.

ਅਗਾਧਿ ਦੇਵ ਅਨੰਤ ਹੈ ॥
agaadh dev anant hai |

Si Rama ang Diyos ng walang katapusang pag-unlad,

ਅਭੂਤ ਸੋਭਵੰਤ ਹੈ ॥
abhoot sobhavant hai |

���Siya ay hindi maarok at walang katapusang diyos at mataas na nakaupo sa kabila ng lahat ng elemento.