شری دسم گرنتھ

صفحه - 220


ਬਾਜ ਸਾਜ ਸਣੈ ਚੜੀ ਸਭ ਸੁਭ੍ਰ ਧਉਲ ਉਤਾਲ ॥੧੯੮॥
baaj saaj sanai charree sabh subhr dhaul utaal |198|

که با انواع هنرها آراسته شد و لباس سفید پوشید خیلی سریع شروع کرد.198.

ਬੇਣ ਬੀਣ ਮ੍ਰਦੰਗ ਬਾਦ ਸੁਣੇ ਰਹੀ ਚਕ ਬਾਲ ॥
ben been mradang baad sune rahee chak baal |

او از شنیدن صدای غنچه، طبل و سایر آلات موسیقی شگفت زده شد.

ਰਾਮਰਾਜ ਉਠੀ ਜਯਤ ਧੁਨਿ ਭੂਮਿ ਭੂਰ ਬਿਸਾਲ ॥
raamaraaj utthee jayat dhun bhoom bhoor bisaal |

و همچنین دیدم که در آن دشت وسیع صدای پیروزی قوچ راجیه شنیده می شود.

ਜਾਤ ਹੀ ਸੰਗਿ ਕੇਕਈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੋਲੀ ਬਾਤਿ ॥
jaat hee sang kekee ih bhaat bolee baat |

نزدیک کایکی رفت و او را چنین خطاب کرد:

ਹਾਥ ਬਾਤ ਛੁਟੀ ਚਲੀ ਬਰ ਮਾਗ ਹੈਂ ਕਿਹ ਰਾਤਿ ॥੧੯੯॥
haath baat chhuttee chalee bar maag hain kih raat |199|

- چه زمانی این فرصت از دست می رود ، پس برای چه کسی می خواهید مزایا را بخواهید؟ ���199.

ਕੇਕਈ ਇਮ ਜਉ ਸੁਨੀ ਭਈ ਦੁਖਤਾ ਸਰਬੰਗ ॥
kekee im jau sunee bhee dukhataa sarabang |

هنگامی که Kaikeye تمام این گزارش را شنید، کاملاً پر از اندوه بود،

ਝੂਮ ਭੂਮ ਗਿਰੀ ਮ੍ਰਿਗੀ ਜਿਮ ਲਾਗ ਬਣ ਸੁਰੰਗ ॥
jhoom bhoom giree mrigee jim laag ban surang |

و مانند آهویی که با تیری سوراخ شده بیهوش بر زمین افتاد.

ਜਾਤ ਹੀ ਅਵਧੇਸ ਕਉ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੋਲੀ ਬੈਨ ॥
jaat hee avadhes kau ih bhaat bolee bain |

او به حضور پادشاه عود رفت و چنین گفت:

ਦੀਜੀਏ ਬਰ ਭੂਪ ਮੋ ਕਉ ਜੋ ਕਹੇ ਦੁਇ ਦੈਨ ॥੨੦੦॥
deejee bar bhoop mo kau jo kahe due dain |200|

���ای پادشاه! تو قول داده بودی دو تا موهبت به من بدهی، همین الان به من عطا کن. 200.

ਰਾਮ ਕੋ ਬਨ ਦੀਜੀਐ ਮਮ ਪੂਤ ਕਉ ਨਿਜ ਰਾਜ ॥
raam ko ban deejeeai mam poot kau nij raaj |

Exile تبعید به قوچ و پادشاهی خود ، ثروت ، یک سایبان-همه چیز را شستشو دهید.

ਰਾਜ ਸਾਜ ਸੁ ਸੰਪਦਾ ਦੋਊ ਚਉਰ ਛਤ੍ਰ ਸਮਾਜ ॥
raaj saaj su sanpadaa doaoo chaur chhatr samaaj |

به او (بهارات) پادشاهی، ثروت، همزن و سایبان - همه چیز را بدهید.

ਦੇਸ ਅਉਰਿ ਬਿਦੇਸ ਕੀ ਠਕੁਰਾਇ ਦੈ ਸਭ ਮੋਹਿ ॥
des aaur bides kee tthakuraae dai sabh mohi |

����������������������������������هنگامی که به من قدرت حاکم بر کشورهای داخلی و خارجی را اعطا کنی،

ਸਤ ਸੀਲ ਸਤੀ ਜਤ ਬ੍ਰਤ ਤਉ ਪਛਾਨੋ ਤੋਹਿ ॥੨੦੧॥
sat seel satee jat brat tau pachhaano tohi |201|

������������پس تو را ناظر راستی و شناسنده حق می دانم.»201.

ਪਾਪਨੀ ਬਨ ਰਾਮ ਕੋ ਪੈ ਹੈਂ ਕਹਾ ਜਸ ਕਾਢ ॥
paapanee ban raam ko pai hain kahaa jas kaadt |

پادشاه پاسخ داد: ای زن گناهکار! با فرستادن رام به جنگل چه تاییدی به دست خواهید آورد؟

ਭਸਮ ਆਨਨ ਤੇ ਗਈ ਕਹਿ ਕੈ ਸਕੇ ਅਸਿ ਬਾਢ ॥
bhasam aanan te gee keh kai sake as baadt |

���������������������������������������������������������������������������������������������������������������

ਕੋਪ ਭੂਪ ਕੁਅੰਡ ਲੈ ਤੁਹਿ ਕਾਟੀਐ ਇਹ ਕਾਲ ॥
kop bhoop kuandd lai tuhi kaatteeai ih kaal |

شاه که کمانش را در دست گرفت با عصبانیت این را گفت: «الان شما را خرد می کردم و می انداختم.

ਨਾਸ ਤੋਰਨ ਕੀਜੀਐ ਤਕ ਛਾਡੀਐ ਤੁਹਿ ਬਾਲ ॥੨੦੨॥
naas toran keejeeai tak chhaaddeeai tuhi baal |202|

�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਛੰਦ ॥
nag saroopee chhand |

NAG SWAROOPI STANZA

ਨਰ ਦੇਵ ਦੇਵ ਰਾਮ ਹੈ ॥
nar dev dev raam hai |

راما ارباب انسانها و خدایان است

ਅਭੇਵ ਧਰਮ ਧਾਮ ਹੈ ॥
abhev dharam dhaam hai |

���خدای بزرگ در میان مردم رام است که یقیناً مسکن درما است.

ਅਬੁਧ ਨਾਰਿ ਤੈ ਮਨੈ ॥
abudh naar tai manai |

ای زن احمق! تو از ذهن (تو)

ਬਿਸੁਧ ਬਾਤ ਕੋ ਭਨੈ ॥੨੦੩॥
bisudh baat ko bhanai |203|

���ای زن نادان! چرا چنین کلمات مخالفی بر زبان می آورید؟203.

ਅਗਾਧਿ ਦੇਵ ਅਨੰਤ ਹੈ ॥
agaadh dev anant hai |

راما خدای پیشرفت بی پایان است،

ਅਭੂਤ ਸੋਭਵੰਤ ਹੈ ॥
abhoot sobhavant hai |

او خدای نامتناهی و نامتناهی است و فراتر از همه عناصر نشسته است.