شری دسم گرنتھ

صفحه - 987


ਸਾਠਿ ਸਹਸ੍ਰ ਰਥੀ ਹੂੰ ਕੂਟੇ ॥੨੧॥
saatth sahasr rathee hoon kootte |21|

و شصت هزار ارابه سوار نیز کشته شده اند. 21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوگانه:

ਏਤੀ ਸੈਨ ਸੰਘਾਰਿ ਕੈ ਪੈਦਲ ਹਨ੍ਯੋ ਅਪਾਰ ॥
etee sain sanghaar kai paidal hanayo apaar |

پس از کشتن این همه سرباز، پیاده نظام بی شماری کشته شدند.

ਜਨੁ ਕਰਿ ਜਏ ਨ ਕਾਖਿ ਤੇ ਆਏ ਨਹਿ ਸੰਸਾਰ ॥੨੨॥
jan kar je na kaakh te aae neh sansaar |22|

گویی (اینها) پس از تولد از شکم مادران به دنیا نیامده بودند. 22.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

بیست و چهار:

ਸਭ ਹੀ ਬੀਰ ਜੁਧ ਕਰਿ ਹਾਰੇ ॥
sabh hee beer judh kar haare |

همه رزمندگان جنگیدند و شکست خوردند.

ਤਿਨ ਤੇ ਗਏ ਨ ਦਾਨੌ ਮਾਰੈ ॥
tin te ge na daanau maarai |

غول توسط آنها کشته نشد.

ਖੇਤ ਛੋਰਿ ਸਭ ਹੀ ਘਰ ਗਏ ॥
khet chhor sabh hee ghar ge |

پس از ترک رانبومی، همه به خانه رفتند.

ਮਤੋ ਕਰਤ ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਭਏ ॥੨੩॥
mato karat aaisee bidh bhe |23|

این نوع وضوح شروع به پختن می کند. 23.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساوایا

ਕੈਸੇ ਹੂੰ ਮਾਰਿਯੋ ਮਰੈ ਨ ਨਿਸਾਚਰ ਜੁਧ ਸਭੈ ਕਰਿ ਕੈ ਭਟ ਹਾਰੇ ॥
kaise hoon maariyo marai na nisaachar judh sabhai kar kai bhatt haare |

«تمام مبارزان اراده خود را از دست دادند (برای مبارزه بیشتر) زیرا شیطان را نمی توان نابود کرد.

ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀਨ ਕੇ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕਨ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
baan kripaan gadaa barachheen ke bhaat anekan ghaae prahaare |

با وجود شمشیرها، گرزها، نیزه ها و تلاش برای ضربه زدن به او،

ਸੋ ਨਹਿ ਭਾਜਤ ਗਾਜਤ ਹੈ ਰਨ ਹੋਤ ਨਿਵਰਤਨ ਕ੍ਯੋ ਹੂੰ ਨਿਵਾਰੇ ॥
so neh bhaajat gaajat hai ran hot nivaratan kayo hoon nivaare |

او هرگز فرار نمی کرد، در عوض، بیشتر و بیشتر غرش می کرد.

ਦੇਸ ਤਜੈ ਕਹੂੰ ਜਾਇ ਬਸੈ ਕਹ ਆਵਤ ਹੈ ਮਨ ਮੰਤ੍ਰ ਤਿਹਾਰੇ ॥੨੪॥
des tajai kahoon jaae basai kah aavat hai man mantr tihaare |24|

(در حال سیر شدن) فکر کردند کشور را رها کنند و به جای دیگری زندگی کنند.(24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਇੰਦ੍ਰਮਤੀ ਬੇਸ੍ਵਾ ਤਹ ਰਹਈ ॥
eindramatee besvaa tah rahee |

یک روسپی به نام ایندراماتی در آنجا زندگی می کرد.

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਤਾ ਕੌ ਜਗ ਕਹਈ ॥
adhik roop taa kau jag kahee |

قبلاً خانمی به نام ایندرا ماتی زندگی می کرد که بسیار جذاب بود.

ਸੂਰਜ ਚੰਦ੍ਰ ਜੋਤਿ ਜੋ ਧਾਰੀ ॥
sooraj chandr jot jo dhaaree |

گویی نوری که خورشید و ماه حمل کرده اند،

ਜਨੁ ਯਾਹੀ ਤੇ ਲੈ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥੨੫॥
jan yaahee te lai ujiyaaree |25|

که به نظر می رسید خورشید و ماه نور را از او گرفته اند.(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਤਿਨ ਬੀਰਾ ਤਹ ਤੇ ਲਯੋ ਚਲੀ ਤਹਾ ਕਹ ਧਾਇ ॥
tin beeraa tah te layo chalee tahaa kah dhaae |

او تصمیم گرفت در مبارزه شرکت کند و با پوشیدن لباس های رزمی،

ਬਸਤ੍ਰ ਪਹਿਰਿ ਤਿਤ ਕੌ ਚਲੀ ਜਿਤ ਅਸੁਰਨ ਕੋ ਰਾਇ ॥੨੬॥
basatr pahir tith kau chalee jit asuran ko raae |26|

به سوی محلی که پادشاه شیاطین در آنجا نشسته بود، حرکت کرد.(26)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਮੇਵਾ ਔਰ ਮਿਠਾਈ ਲਈ ॥
mevaa aauar mitthaaee lee |

(فاحشه ها) مصرف میوه و شیرینی

ਮਾਟਨ ਮੋ ਧਰ ਪਰ ਭਰਿ ਦਈ ॥
maattan mo dhar par bhar dee |

او پارچ های پر از شیرینی و میوه های خشک را با خود آورد.

ਜਹ ਫਲ ਖਾਤ ਅਸੁਰ ਕੋ ਰਾਈ ॥
jah fal khaat asur ko raaee |

جایی که پادشاه غول پیکر میوه می خورد،

ਤਿਨ ਲੈ ਬਨ ਸੌ ਸਕਲ ਲਗਾਈ ॥੨੭॥
tin lai ban sau sakal lagaaee |27|

او اردوگاه خود را در آنجا ایجاد کرد که شیاطین می آمدند و میوه ها را می خوردند.(27)

ਜਬ ਦਾਨੋ ਕੌ ਭੂਖਿ ਸੰਤਾਯੋ ॥
jab daano kau bhookh santaayo |

وقتی غول گرسنه شد،

ਤਬ ਬਨ ਕੇ ਭਛਨ ਫਲ ਆਯੋ ॥
tab ban ke bhachhan fal aayo |

وقتی احساس گرسنگی کردند، شیاطین به آن مکان آمدند.

ਮਾਟ ਫੋਰਿ ਪਕਵਾਨ ਚਬਾਇਸ ॥
maatt for pakavaan chabaaeis |

در قابلمه ها را باز کنید و ظرف ها را بخورید

ਮਦਰਾ ਪਿਯਤ ਅਧਿਕ ਮਨ ਭਾਇਸ ॥੨੮॥
madaraa piyat adhik man bhaaeis |28|

پارچها را یافتند و به آنها ذوق کردند و شراب فراوان نوشیدند.(28)

ਪੀ ਮਦਰਾ ਭਯੋ ਮਤ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
pee madaraa bhayo mat abhimaanee |

پس از نوشیدن مشروب، ابیمانی (غول) نجس شد.

ਯਹ ਜਬ ਬਾਤ ਬੇਸੁਵਨ ਜਾਨੀ ॥
yah jab baat besuvan jaanee |

پس از نوشیدن بیش از حد مشروبات الکلی کاملا مست شده بودند و وقتی او این را فهمید،

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਬਜਾਏ ॥
bhaat bhaat baaditr bajaae |

بنابراین او انواع زنگ را می نواخت

ਗੀਤਿ ਅਨੇਕ ਤਾਨ ਕੈ ਗਾਏ ॥੨੯॥
geet anek taan kai gaae |29|

او موسیقی متعالی می نواخت و آهنگ های متعددی می خواند.(29)

ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਪਾਤ੍ਰ ਨਾਚਤੀ ਆਵੈ ॥
jayon jayon paatr naachatee aavai |

همانطور که فاحشه در حال رقصیدن بود

ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਦਾਨੋ ਸੀਸ ਢੁਰਾਵੈ ॥
tayon tayon daano sees dturaavai |

هر چه روسپی ها می رقصیدند، شیاطین بیشتر مسحور می شدند.

ਕੋਪ ਕਥਾ ਜਿਯ ਤੇ ਜਬ ਗਈ ॥
kop kathaa jiy te jab gee |

وقتی کاتای خشم (یعنی اشتیاق به جنگ) از ذهن خارج شد،

ਕਰ ਕੀ ਗਦਾ ਬਖਸਿ ਕਰ ਦਈ ॥੩੦॥
kar kee gadaa bakhas kar dee |30|

هنگامی که خشم شیطان فروکش کرد، گرز خود را زمین گذاشت.(30)

ਆਈ ਨਿਕਟ ਲਖੀ ਜਬ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
aaee nikatt lakhee jab payaaree |

وقتی دید که معشوق نزدیک شد

ਹੁਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੋਊ ਦੈ ਡਾਰੀ ॥
hutee kripaan soaoo dai ddaaree |

وقتی او خیلی نزدیک شد، شمشیر خود را نیز به او واگذار کرد.

ਆਯੁਧ ਬਖਸਿ ਨਿਰਾਯੁਧ ਭਯੋ ॥
aayudh bakhas niraayudh bhayo |

(او) با واگذاری سلاح خلع سلاح شد

ਯਹ ਸਭ ਭੇਦ ਤਿਨੈ ਲਖਿ ਲਯੋ ॥੩੧॥
yah sabh bhed tinai lakh layo |31|

اینک با تسلیم تمام اسلحه، بی بازو شد و این امر بر همگان آشکار شد.(31)

ਨਾਚਤ ਨਿਕਟ ਦੈਂਤ ਕੇ ਆਈ ॥
naachat nikatt daint ke aaee |

(او) به رقص غول آمد

ਸਾਕਰ ਕਰ ਸੋਂ ਗਈ ਛੁਆਈ ॥
saakar kar son gee chhuaaee |

با رقص و رقص سریع به او نزدیک شد و زنجیری دور بازوهایش انداخت.

ਤਾ ਸੋ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਇਹ ਕੀਯੋ ॥
taa so jantr mantr ih keeyo |

او این مانترا جانترا را با او اجرا کرد

ਭੇਟ੍ਯੋ ਤਨਿਕ ਕੈਦ ਕਰਿ ਲੀਯੋ ॥੩੨॥
bhettayo tanik kaid kar leeyo |32|

و با افسون او را به اسیری درآورد (32)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا