شری دسم گرنتھ

صفحه - 1235


ਸੋਵਤ ਇਹਾ ਜਗਾਇ ਪਠਾਯੋ ॥
sovat ihaa jagaae patthaayo |

خفته ها را بیدار کرده و به اینجا فرستاده اند.

ਤਾ ਤੇ ਮਾਨਿ ਸੰਭੁ ਕੋ ਕਹੋ ॥
taa te maan sanbh ko kaho |

پس با قبول قول شیوا شامبو

ਬਾਰਹ ਬਰਖ ਹਮਾਰੋ ਰਹੋ ॥੨੨॥
baarah barakh hamaaro raho |22|

دوازده سال در خانه ما بمان. 22.

ਸਿਵ ਕੀ ਸੁਨਤ ਭਯੋ ਜਬ ਬਾਨੀ ॥
siv kee sunat bhayo jab baanee |

وقتی در مورد شیوا بانی شنیده شد

ਤਬ ਮੁਨਿ ਸਾਥ ਚਲਨ ਕੀ ਮਾਨੀ ॥
tab mun saath chalan kee maanee |

سپس حاضر شد با مونی برود.

ਰਾਜਾ ਕੇ ਹ੍ਵੈ ਸੰਗ ਸਿਧਾਰਾ ॥
raajaa ke hvai sang sidhaaraa |

با شاه رفت

ਰਾਨੀ ਸਹਿਤ ਸਦਨ ਪਗ ਧਾਰਾ ॥੨੩॥
raanee sahit sadan pag dhaaraa |23|

و با ملکه وارد قصر شد. 23.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਆਗੈ ਨ੍ਰਿਪ ਧਰਾ ॥
khaan paan aagai nrip dharaa |

شاه غذا و نوشیدنی (اشیاء) را پیش گذاشت.

ਤਾਹਿ ਨਿਰਖਿ ਰਿਖਿ ਐਸ ਉਚਰਾ ॥
taeh nirakh rikh aais ucharaa |

ریخی با دیدن آنها چنین گفت:

ਇਹ ਭੋਜਨ ਹਮਰੇ ਕਿਹ ਕਾਜਾ ॥
eih bhojan hamare kih kaajaa |

این غذا برای ما چیست؟

ਏ ਹੈ ਇਨ ਗ੍ਰਿਹਸਤਨ ਕੇ ਸਾਜਾ ॥੨੪॥
e hai in grihasatan ke saajaa |24|

این ماده (طعام اهل خانه) است. 24.

ਹਮ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਤਨ ਨੈਨ ਨ ਲਾਵਹਿ ॥
ham isatrin tan nain na laaveh |

ما به زنان نگاه نمی کنیم

ਇਨ ਰਸ ਕਸਨ ਭੂਲ ਨਹਿ ਖਾਵਹਿ ॥
ein ras kasan bhool neh khaaveh |

و این آب میوه ها را بدون فراموشی نمی خورند.

ਬਿਨ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕਾਮ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
bin har naam kaam neh aavai |

بدون نام خدا (هیچ چیز) کار نمی کند.

ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਯੌ ਭੇਦ ਬਤਾਵੈ ॥੨੫॥
bed kateb yau bhed bataavai |25|

وداها این تفاوت را بیان می کنند. 25.

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਤਾਹਿ ਸਹੀ ਮੁਨਿ ਮਾਨਾ ॥
tab nrip taeh sahee mun maanaa |

سپس پادشاه او را به عنوان یک حکیم واقعی پذیرفت.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਮੂੜ ਪਛਾਨਾ ॥
bhed abhed na moorr pachhaanaa |

(آن) احمق هیچ چیز نامشخصی را درک نکرد.

ਨਿਜੁ ਰਾਨੀ ਤਨ ਤਾਹਿ ਸੁਵਾਯੋ ॥
nij raanee tan taeh suvaayo |

سویا ملکه اش با او.

ਮੂਰਖ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁਡਾਯੋ ॥੨੬॥
moorakh apano moondd muddaayo |26|

(این گونه) ابله سر خود را تراشید. 26.

ਨਿਜੁ ਕਰ ਮੂਰਖ ਸੇਜ ਬਿਛਾਵੈ ॥
nij kar moorakh sej bichhaavai |

پادشاه احمق با دستان خود قاچ پراکنده کرد

ਤਾਹਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਸਾਥ ਸੁਵਾਵੈ ॥
taeh triyaa ke saath suvaavai |

و (سپس) او را با آن زن بخوابان.

ਅਧਿਕ ਜਤੀ ਤਾ ਕਹ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥
adhik jatee taa kah pahichaanai |

با در نظر گرفتن او خیلی بزرگ،

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਮੂਰਖ ਜਾਨੈ ॥੨੭॥
bhed abhed na moorakh jaanai |27|

اما احمق تفاوت را درک نمی کند. 27.

ਜਬ ਪਤਿ ਨਹਿ ਹੇਰਤ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨੈ ॥
jab pat neh herat triy jaanai |

وقتی زنی فکر می کند شوهرش نگاه نمی کند،

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੋ ਦ੍ਰਿੜ ਠਾਨੈ ॥
kaam bhog taa so drirr tthaanai |

بعد با او خیلی خوش می گذشت.

ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਖ੍ਵਾਰੀ ॥
bhaag afeem adhik tih khvaaree |

او را از کنف و تریاک بسیار تغذیه کردند

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਰਤਿ ਕਰੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੨੮॥
chaar pahar rat karee payaaree |28|

و معشوق (زن) چهار ساعت با او بازی کرد. 28.

ਭੋਗ ਕਰਤ ਇਕ ਕ੍ਰਿਯਾ ਬਿਚਾਰੀ ॥
bhog karat ik kriyaa bichaaree |

او (زن) در حال افراط و تفریط به فکر کار افتاد

ਊਪਰ ਏਕ ਤੁਲਾਈ ਡਾਰੀ ॥
aoopar ek tulaaee ddaaree |

و بر (خود) ترازو بگذار.

ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਠੋ ਮੂਕਿਯੈ ਲਗਾਵੈ ॥
nrip baittho mookiyai lagaavai |

شاه نشسته بود و دست می زد.

ਸੋ ਅੰਤਰ ਰਾਨਿਯਹਿ ਬਜਾਵੈ ॥੨੯॥
so antar raaniyeh bajaavai |29|

و با ملکه در داخل (مونی تولایی) رابطه جنسی داشت. 29.

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਤਿਨ ਪਾਵਾ ॥
eih chhal sau mitreh tin paavaa |

رانی با این نیرنگ میترا را به دست آورد.

ਮੂਰਖ ਭੂਪ ਨ ਭੇਵ ਜਤਾਵਾ ॥
moorakh bhoop na bhev jataavaa |

پادشاه احمق اجازه دریافت این راز را نداشت.

ਪਾਵਦ ਬੈਠਿ ਮੂਕਿਯਨ ਮਾਰੈ ॥
paavad baitth mookiyan maarai |

(پادشاه) روی سنگفرش می نشست و توپ ها را می زد

ਉਤ ਰਾਨੀ ਸੰਗ ਜਾਰ ਬਿਹਾਰੈ ॥੩੦॥
aut raanee sang jaar bihaarai |30|

و در آنجا با ملکه دوست می شد. 30.

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਰਾਨੀ ਪਤਿ ਛਰਿਯੋ ॥
eih chhal sau raanee pat chhariyo |

ملکه با این ترفند شوهرش را فریب داد

ਜਾਰ ਗਵਨ ਤ੍ਰਿਯਿ ਦੇਖਤ ਕਰਿਯੋ ॥
jaar gavan triy dekhat kariyo |

و مرد با زن در نزد (پادشاه) عشق ورزید.

ਮੂਰਖਿ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
moorakh bhed abhed na paayo |

احمق (شاه) تفاوت را درک نکرد

ਸੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤੇ ਮੂੰਡ ਮੁਡਾਯੋ ॥੩੧॥
so isatree te moondd muddaayo |31|

و توسط آن زن فریب خورده است. 31.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਚੌਰਾਨਵੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੯੪॥੫੬੨੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chauaraanave charitr samaapatam sat subham sat |294|5620|afajoon|

در اینجا دویست و نود و چهارمین چاریترا مانتری بوپ سامبد از تریا چاریترا از سری چاریتروپاخیان به پایان می رسد، همه چیز فرخنده است. 294.5620. ادامه می یابد

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

بیست و چهار:

ਚੰਚਲ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਨਰਵਰ ॥
chanchal sain nripat ik naravar |

پادشاه بزرگی بود به نام چانچال سن.

ਅਵਰ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਾ ਕੀ ਨਹਿ ਸਰਬਰ ॥
avar nripat taa kee neh sarabar |

هیچ پادشاه دیگری برابر او نبود.

ਚੰਚਲ ਦੇ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਦਾਰਾ ॥
chanchal de taa ke ghar daaraa |

در خانه او خانمی بود به نام چنچال د (دی).

ਤਾ ਸਮ ਦੇਵ ਨ ਦੇਵ ਕੁਮਾਰਾ ॥੧॥
taa sam dev na dev kumaaraa |1|

مثل او که نه زن خدایی بود و نه دختر خدایی. 1.

ਸੁੰਦਰਿਤਾ ਇਹ ਕਹੀ ਨ ਆਵੈ ॥
sundaritaa ih kahee na aavai |

زیبایی آن قابل اغراق نیست.

ਜਾ ਕੋ ਮਦਨ ਹੇਰਿ ਲਲਚਾਵੈ ॥
jaa ko madan her lalachaavai |

که حتی کاما دیو با دیدنش وسوسه شد.

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਧਰੀ ॥
joban jeb adhik tih dharee |

لباس و لباس زیاد پوشیده بود.