شری دسم گرنتھ

صفحه - 183


ਕੇਤਕ ਬ੍ਯਾਹ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਲੀਨੀ ॥
ketak bayaah chandramaa leenee |

چهار دختر به حکیم کاشیاپ داده شد و بسیاری از دختران با خدای چاندراما (ماه) ازدواج کردند.

ਕੇਤਕ ਗਈ ਅਉਰ ਦੇਸਨ ਮਹਿ ॥
ketak gee aaur desan meh |

بسیاری (دختران) به کشورهای دیگر رفتند.

ਬਰਿਯੋ ਗਉਰਜਾ ਏਕ ਰੁਦ੍ਰ ਕਹਿ ॥੧੧॥
bariyo gaurajaa ek rudr keh |11|

بسیاری از آنها به کشورهای خارجی رفتند، اما گوری (پروایت) شیوا را نام برد و ازدواج کرد.11.

ਜਬ ਹੀ ਬ੍ਯਾਹ ਰੁਦ੍ਰ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਨੀ ॥
jab hee bayaah rudr grihi aanee |

وقتی شیوا با (گاوری) ازدواج کرد و او را به خانه آورد

ਚਲੀ ਜਗ ਕੀ ਬਹੁਰਿ ਕਹਾਨੀ ॥
chalee jag kee bahur kahaanee |

هنگامی که پارواتی پس از عروسی به خانه شیوا (رودرا) رسید، انواع مختلفی از روایت ها رایج شد.

ਸਬ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਈ ॥
sab duhitaa tih bol patthaaee |

فرستاد دنبال همه دختران.

ਲੀਨੋ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰਨ ਆਈ ॥੧੨॥
leeno sang bhataaran aaee |12|

پادشاه همه دخترانش را صدا زد و همه همراه شوهرشان به خانه پدرشان آمدند.

ਜੇ ਜੇ ਹੁਤੇ ਦੇਸ ਪਰਦੇਸਾ ॥
je je hute des paradesaa |

کسانی که دامادهای شاه در کشورها و مناطق بودند

ਜਾਤ ਭਏ ਸਸੁਰਾਰਿ ਨਰੇਸਾ ॥
jaat bhe sasuraar naresaa |

همه پادشاهان داخل و خارج از کشور، شروع به رسیدن به خانه پدرشوهرش کردند.

ਨਿਰਖਿ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋ ਅਉਰ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ॥
nirakh rudr ko aaur prakaaraa |

دیدن شیوا به شکل دیگری،

ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਭੂਪਤਿ ਤਾਹਿ ਚਿਤਾਰਾ ॥੧੩॥
kinahoon na bhoopat taeh chitaaraa |13|

با توجه به عادات لباس پوشیدن عجیب رودرا، هیچ کس نمی توانست به او فکر کند.

ਨਹਨ ਗਉਰਜਾ ਦਛ ਬੁਲਾਈ ॥
nahan gaurajaa dachh bulaaee |

داکشا (دخترش) را نیز گوراجاس صدا نکرد.

ਸੁਨਿ ਨਾਰਦ ਤੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਰਿਸਾਈ ॥
sun naarad te hridai risaaee |

پادشاه داکشا گوری را دعوت نکرد، سپس گائوری از دهان ناراد در مورد آن شنید، او در ذهن خود به شدت عصبانی شد.

ਬਿਨ ਬੋਲੇ ਪਿਤ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਗਈ ॥
bin bole pit ke grih gee |

و بدون دعوت به خانه پدرش رفت.

ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਤੇਜ ਤਨ ਤਈ ॥੧੪॥
anik prakaar tej tan tee |14|

او بدون اینکه به کسی چیزی بگوید به خانه پدرش رفت و بدن و ذهنش از نظر عاطفی شعله ور بود.

ਜਗ ਕੁੰਡ ਮਹਿ ਪਰੀ ਉਛਰ ਕਰਿ ॥
jag kundd meh paree uchhar kar |

(گاوراج با دیدن بی احترامی او و شوهرش) از جا پرید و به سوی یاگ کند رفت.

ਸਤ ਪ੍ਰਤਾਪਿ ਪਾਵਕ ਭਈ ਸੀਤਰਿ ॥
sat prataap paavak bhee seetar |

او که به شدت خشمگین شده بود، در گودال قربانی فرو رفت و به دلیل رفتار باوقار خود، آتش سرد شد.

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਕਹੁ ਬਹੁਰਿ ਪ੍ਰਕਾਸਾ ॥
jog agan kahu bahur prakaasaa |

سپس (دره ها) آگنی یوگیک را آشکار کردند

ਤਾ ਤਨ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਾਨ ਕੋ ਨਾਸਾ ॥੧੫॥
taa tan keeyo praan ko naasaa |15|

اما ساتی (پرواتی) آتش یوگای او را روشن کرد و با آن آتش بدنش از بین رفت.

ਆਇ ਨਾਰਦ ਇਮ ਸਿਵਹਿ ਜਤਾਈ ॥
aae naarad im siveh jataaee |

نارادا آمد و تمام ماجرا را اینگونه برای شیوا تعریف کرد.

ਕਹਾ ਬੈਠਿ ਹੋ ਭਾਗ ਚੜਾਈ ॥
kahaa baitth ho bhaag charraaee |

ناراد از طرف دیگر نزد شیوا آمد و گفت: «چرا اینجا نشسته‌ای که با کنف مست شده‌ای (و آنجا گواری خود را زنده زنده سوزانده است)».

ਛੂਟਿਯੋ ਧਿਆਨ ਕੋਪੁ ਜੀਯ ਜਾਗਾ ॥
chhoottiyo dhiaan kop jeey jaagaa |

توجه (شیوا) با شنیدن این حرف از بین رفت و عصبانیت در ذهنش پدید آمد.

ਗਹਿ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਤਹ ਕੋ ਉਠ ਭਾਗਾ ॥੧੬॥
geh trisool tah ko utth bhaagaa |16|

با شنیدن این، مراقبه شیوا در هم شکست و قلبش پر از خشم شد، سه گانه خود را بالا گرفت و به طرف آن طرف دوید.

ਜਬ ਹੀ ਜਾਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਥਲੈ ॥
jab hee jaat bhayo tih thalai |

به محض اینکه (شیوا) به آن مکان رفت،