شری دسم گرنتھ

صفحه - 579


ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਲੁਟੈ ॥੨੭੬॥
kahoon beer luttai |276|

آنجا که رزمندگان جمع شده‌اند، در آنجا ضربات بازوان خود را می‌زنند، بی‌ترس با سلاح‌های خود می‌تراشند و رزمندگان را می‌کشند.276.

ਕਹੂੰ ਮਾਰ ਬਕੈ ॥
kahoon maar bakai |

در جایی می گویند "بکش" "بکش"،

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਉਥਕੈ ॥
kite baaj uthakai |

جایی که اسب ها می رقصند،

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਹਕੈ ॥
kite sain hakai |

جایی رهبری ارتش،

ਕਿਤੇ ਦਾਵ ਤਕੈ ॥੨੭੭॥
kite daav takai |277|

در جایی فریاد می زند: «کشت، بکش»، و یک جا اسب ها می جوشند، جایی که فرصت را می بینند، ارتش حذف می شود.277.

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਮੇਲੈ ॥
kite ghaae melai |

در جایی زخم می کارند،

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਪੇਲੈ ॥
kite sain pelai |

در جایی ارتش به جلو رانده می شود،

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਡਿਗੇ ॥
kite bhoom ddige |

جایی (چند رزمنده) روی زمین می افتند

ਤਨੰ ਸ੍ਰੋਣ ਭਿਗੇ ॥੨੭੮॥
tanan sron bhige |278|

یک جا زخم ها وارد می شود و یک جایی لشکر رانده می شود، یک جایی بدن های اشباع از خون بر زمین می افتند.278.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ਰਣ ਅਰਧ ਮਹੂਰਤ ਉਦੰਡ ॥
eih bidh machaa prachandd ran aradh mahoorat udandd |

به این ترتیب در نیم قرن جنگی در سطح بالا رخ داد

ਬੀਸ ਅਯੁਤ ਦਸ ਸਤ ਸੁਭਟ ਜੁਝਤ ਭਏ ਅਡੰਡ ॥੨੭੯॥
bees ayut das sat subhatt jujhat bhe addandd |279|

بدین ترتیب جنگ هولناک مدت کوتاهی ادامه یافت و دو لک و هزار رزمنده در این جنگ جان باختند.279.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساوال استانزا

ਸੁਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
sunayo sanbharesan |

پادشاه سامبهار (سامبال) (کشتار جنگجویان) را شنید.

ਭਯੋ ਅਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo ap bhesan |

(و با خشم) به خود آمد.

ਉਡੀ ਬੰਬ ਰੈਣੰ ॥
auddee banb rainan |

دونسا (از نظر وزن و حرکت ارتش) پرواز کرد

ਛੁਹੀ ਸੀਸ ਗੈਣੰ ॥੨੮੦॥
chhuhee sees gainan |280|

هنگامی که پادشاه سامبال این را شنید، از عصبانیت دیوانه شده بود، مانند ابر سیاه، در طول شب، با قدرت جادویی خود، بدن خود را چنان بزرگ کرد که سر به آسمان رسید.280.

ਛਕੇ ਟੋਪ ਸੀਸੰ ॥
chhake ttop seesan |

کلاه های آهنی زینت دهنده سر (جنگجویان) است.

ਘਣੰ ਭਾਨੁ ਦੀਸੰ ॥
ghanan bhaan deesan |

و مانند بسیاری از خورشیدها به نظر برسد.

ਸਸੰ ਨਾਹ ਦੇਹੀ ॥
sasan naah dehee |

بدن پادشاه مانند ارباب ماه (شیوا) است.

ਕਥੰ ਉਕਤਿ ਕੇਹੀ ॥੨੮੧॥
kathan ukat kehee |281|

با کلاه ایمنی بر سر، او مانند خورشید در میان ابرها به نظر می رسد، بدن قدرتمندش مانند شیوا، ارباب چاندرا است که وصف ناپذیر است.281.

ਮਨੋ ਸਿਧ ਸੁਧੰ ॥
mano sidh sudhan |

گویی شکل خالص مستقیم است،

ਸੁਭੀ ਜ੍ਵਾਲ ਉਧੰ ॥
subhee jvaal udhan |

یا شعله بلند آتش زینت می دهد.

ਕਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੋਣੰ ॥
kase sasatr tronan |

زره و زره (او) این گونه بسته شده است،

ਗੁਰੂ ਜਾਣੁ ਦ੍ਰੋਣੰ ॥੨੮੨॥
guroo jaan dronan |282|

به نظر می‌رسید که شعله‌های آتش بالا می‌رفت و پادشاه سلاح‌هایی مانند گورو درناچاریا را بر تن کرده بود.282.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

جنگجویان سرسخت بزرگ شایسته هستند،

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

آنها از دهانشان فریاد می کشند، بکش،

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

بار زره انجام می دهد

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੮੩॥
autthai asatr ghaatan |283|

رزمندگانی که فریاد بکشند، بکشند نزدیک می‌شدند و با ضربات بازوها و سلاح‌هایشان زخم‌ها وارد می‌شد.283.

ਖਗੰ ਖਗ ਬਜੈ ॥
khagan khag bajai |

شمشیر به شمشیر،

ਨਦੰ ਮਛ ਲਜੈ ॥
nadan machh lajai |

(به بی ثباتی او) ماهیان نهرها مغلوب می شوند.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthai chhichh ichhan |

پاشش (خون) بلند می شود (به این ترتیب).

ਬਹੈ ਬਾਣ ਤਿਛੰ ॥੨੮੪॥
bahai baan tichhan |284|

با صدای برخورد خنجر با خنجر، ماهیان آب به هم ریخته و از چهار طرف تیرها به شدت رگبار می‌شدند.284.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
gire beer dheeran |

سقوط جنگجویان پایدار،

ਧਰੇ ਬੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare beer cheeran |

رزمندگان زره پوش.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

قهرمانان سبیل های کج روی صورت خود دارند

ਮਚੇ ਬੀਰ ਹੰਕੀ ॥੨੮੫॥
mache beer hankee |285|

رزمندگان با پوشیدن جامه‌های زیبا به زمین می‌افتند و از چهار طرف جنگجویان جشنگ‌های دلربا غرق در نوحه بودند.285.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai baan dhaaran |

تیرها می افتند،

ਧਰੇ ਖਗ ਸਾਰੰ ॥
dhare khag saaran |

میله های فولادی نصب شده است.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

دست و پا شکسته است

ਚਲੇ ਜਾਇ ਜੰਗੰ ॥੨੮੬॥
chale jaae jangan |286|

تیرها و شمشیرهای لبه‌های تیز زده می‌شوند و جنگجویان علی‌رغم بریدن دست و پا در حرکتند.286.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
nache maasahaaran |

گوشت خواران می رقصند،

ਹਸੈ ਬਿਓਮ ਚਾਰੰ ॥
hasai biom chaaran |

آسمان گردان ها (ارواح یا کرکس ها) شادی می کنند.

ਪੁਐ ਈਸ ਸੀਸੰ ॥
puaai ees seesan |

شیوا به پسرها حلقه گل تعارف می کند

ਛਲੀ ਬਾਰੁਣੀਸੰ ॥੨੮੭॥
chhalee baaruneesan |287|

گوشتخواران می رقصند و کرکس ها و کلاغ ها در آسمان خشنود می شوند، تسبیح جمجمه ها به گردن شیوا می زنند و گویا همه از شراب خواری مست شده اند.287.

ਛੁਟੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai sasatr dhaaran |

اسلحه های لبه تیز شل می شوند،

ਕਟੈ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
kattai asatr jhaaran |

تیرها دامن (آنها) را می برند.

ਗਿਰੇ ਰਤ ਖੇਤੰ ॥
gire rat khetan |

خون (جنگجویان) در میدان جنگ می‌بارد.