شری دسم گرنتھ

صفحه - 867


ਮੋ ਪਤਿ ਗੁਰ ਕੋ ਭਗਤਿ ਹੈ ਲਗੀ ਨ ਕਲਿ ਕੀ ਬਾਉ ॥੪॥
mo pat gur ko bhagat hai lagee na kal kee baau |4|

و او شاگرد واقعی مرشد بود و معاصران او را تحت تأثیر قرار ندادند.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਯਹ ਜੜ ਫੂਲਿ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਜਾਵੈ ॥
yah jarr fool bachan sun jaavai |

او پس از شنیدن صحبت های احمقانه (زن) ورم می کرد

ਅਧਿਕ ਆਪੁ ਕਹ ਸਾਧੁ ਕਹਾਵੈ ॥
adhik aap kah saadh kahaavai |

احمق با شنیدن این سخن متملق می شد و شروع به معرفی خود به عنوان قدیس کرد.

ਵਹ ਜਾਰਨ ਸੌ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਰਹਈ ॥
vah jaaran sau nis din rahee |

احمق با شنیدن این سخن متملق می شد و شروع به معرفی خود به عنوان قدیس کرد.

ਇਹ ਕਛੁ ਤਿਨੈ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਈ ॥੫॥
eih kachh tinai na mukh te kahee |5|

او همیشه با عاشقان خود خوش گذرانی می کرد و او هرگز زبان به سرزنش او نمی گشاید.(5)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਚਾਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੯॥੮੫੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade unachaasavo charitr samaapatam sat subham sat |49|850|afajoon|

چهل و نهمین مَثَل گفتگوی فرخنده کریتارها راجا و وزیر، تکمیل شده با دعای خیر. (49) (850)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਰਾਨੀ ਏਕ ਓਡਛੇ ਰਹੈ ॥
raanee ek oddachhe rahai |

ملکه ای در اورچا زندگی می کرد.

ਪੁਹਪ ਮੰਜਰੀ ਜਿਹ ਜਗ ਕਹੈ ॥
puhap manjaree jih jag kahai |

یک رانی در اودچه زندگی می کرد. او در جهان با نام پوهاپ منجری شناخته می شد.

ਤਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਅਵਰ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
taa ke tul avar koaoo naahee |

هیچ کس (زیبا) دیگری مثل او وجود نداشت.

ਯਾ ਤੇ ਨਾਰਿ ਰਿਸਤ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧॥
yaa te naar risat man maahee |1|

هیچ کس دیگری مانند او نبود و همه خانم ها به او غبطه می خوردند.(1)

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਤਾ ਕੌ ਬਿਧਿ ਦਯੋ ॥
adhik roop taa kau bidh dayo |

خالق به او شکلی عالی داده بود،

ਜਾ ਤੇ ਬਸਿ ਰਾਜਾ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
jaa te bas raajaa hvai gayo |

خداوند به او زیبایی بخشیده بود. حتی راجا هم عاشقش شده بود.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹੈ ਬਚਨ ਸੋਈ ਮਾਨੈ ॥
jo triy kahai bachan soee maanai |

هر چه ملکه می گفت، او (شاه) می پذیرفت

ਬਿਨੁ ਪੂਛੇ ਕਛੁ ਕਾਜ ਨ ਠਾਨੈ ॥੨॥
bin poochhe kachh kaaj na tthaanai |2|

هر چه او دستور داد انجام دهید و او هرگز عمل نمی کند.

ਰਾਨੀ ਰਾਜ ਦੇਸ ਕੋ ਕਯੋ ॥
raanee raaj des ko kayo |

رانی بر کشور حکومت می کرد

ਰਾਜਾ ਰਾਨੀ ਕੀ ਸਮ ਭਯੋ ॥
raajaa raanee kee sam bhayo |

رانی بر کشور حکومت کرد و راجا مانند یک رانی شد.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹੈ ਵਹੈ ਜਗ ਮਾਨੈ ॥
jo triy kahai vahai jag maanai |

آنچه زن گفت، همه انجام دادند.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਚਿਤ ਕੋਊ ਕਾਨਿ ਨ ਆਨੈ ॥੩॥
nrip kee chit koaoo kaan na aanai |3|

مردم همانطور که زن دستور می داد عمل می کردند و هیچ کس به راجا گوش نمی داد.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਰਾਨੀ ਰਾਜ ਕਮਾਵਈ ਪਤਿ ਕੀ ਕਰੈ ਨ ਕਾਨਿ ॥
raanee raaj kamaavee pat kee karai na kaan |

رانی حکومت می کرد در حالی که هیچ بدنی به حرف شوهرش گوش نمی داد.

ਰਾਜਾ ਕੌ ਰਾਨੀ ਕਿਯਾ ਦੇਖਤ ਸਕਲ ਜਹਾਨ ॥੪॥
raajaa kau raanee kiyaa dekhat sakal jahaan |4|

تمام دنیا راجا را به یک رانی تبدیل کردند.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਰਾਜਾ ਕੌ ਰਾਨੀ ਬਸਿ ਕਿਯੋ ॥
raajaa kau raanee bas kiyo |

شاه توسط ملکه اشغال شد.

ਜੀਤ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰਨ ਸੌ ਲਿਯੋ ॥
jeet jantr mantran sau liyo |

رانی کنترل کامل راجا را به دست گرفت زیرا او را از طریق طلسمات و طلسمات به دست آورده بود.

ਜਬ ਚਾਹਤ ਤਬ ਦੇਤ ਉਠਾਈ ॥
jab chaahat tab det utthaaee |

رانی کنترل کامل راجا را به دست گرفت زیرا او را از طریق طلسمات و طلسمات به دست آورده بود.

ਪੁਨਿ ਸੁਹਾਤ ਤਬ ਲੇਤ ਬਲਾਈ ॥੫॥
pun suhaat tab let balaaee |5|

هر وقت خواست او را برخاست و هر وقت خواست او را صدا زد.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਹੇਰਿ ਏਕ ਸੁੰਦਰ ਪੁਰਖ ਰਾਨੀ ਤਜੀ ਸਿਯਾਨ ॥
her ek sundar purakh raanee tajee siyaan |

او که با مردی بسیار زیبا روبرو شد، تمام خرد خود را دور انداخت.

ਪੁਰਖ ਭੇਸ ਧਰਿ ਤਿਹ ਸਦਨ ਨਿਸਿ ਕਹ ਕਿਯਾ ਪਯਾਨ ॥੬॥
purakh bhes dhar tih sadan nis kah kiyaa payaan |6|

و خود را به شکل مردی درآورده به خانه او رفت.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਇਹੀ ਬੀਚ ਰਾਜਾ ਜੂ ਆਯੋ ॥
eihee beech raajaa joo aayo |

در همین حین شاه رسید.

ਰਾਨੀ ਬਿਨਾ ਸਖੀ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
raanee binaa sakhee dukh paayo |

در همین حین راجا آمد و از اینکه او را ندید بسیار ناراحت شد

ਧਾਮ ਨ ਪੈਠਨ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥
dhaam na paitthan nrip kah deenaa |

(اما او) اجازه نداد شاه وارد خانه شود

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਬਚਨ ਅਸਿ ਕੀਨਾ ॥੭॥
tab triy taeh bachan as keenaa |7|

کنیز اجازه نداد که بنشیند و به او گفت: (7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਕਛੂ ਭੂਲ ਤੁਮ ਤੇ ਭਈ ਤਾ ਤੇ ਤ੍ਰਿਯ ਕਿਯ ਮਾਨ ॥
kachhoo bhool tum te bhee taa te triy kiy maan |

شما چیزی را اشتباه تعبیر کرده اید که به خاطر آن به ما گفته است.

ਮੁਰ ਗ੍ਰਿਹ ਕਰਨ ਨ ਦੀਜਿਯਹੁ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਕਹਾ ਪਯਾਨ ॥੮॥
mur grih karan na deejiyahu nrip kah kahaa payaan |8|

«رجا را به خانه من راه نده، چنان که مرا خوار کرده است».

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਰਾਨੀ ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਈ ॥
raanee taa so bhog kamaaee |

ملکه با او (عاشق) رابطه جنسی داشت.

ਬਹੁਰੋ ਧਾਮੁ ਅਪੁਨੇ ਆਈ ॥
bahuro dhaam apune aaee |

سپس رانی از رابطه جنسی لذت برد و به خانه خود بازگشت.

ਯਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਹ ਤਿਨੈ ਸੁਨਾਯੋ ॥
yah charitr kah tinai sunaayo |

او (سخی) این شخصیت را روایت کرده است

ਤਾ ਤੇ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਯੋ ॥੯॥
taa te triy kah adhik rijhaayo |9|

کنیزان فریب خود را گفتند و زن را خشنود کردند.(9)

ਤਬ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯੋ ਅਧਿਕ ਧਨ ਦੀਨੋ ॥
tab tin triyo adhik dhan deeno |

سپس ملکه پول زیادی به آن زن داد

ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਨਿਹੋਰੌ ਕੀਨੋ ॥
bhaat anek nihorau keeno |

رانی به آنها پاداش کافی داد و او را به طرق مختلف ستایش کردند.

ਭਲੀ ਸਖੀ ਹਮਰੀ ਮੁਖ ਭਾਖੀ ॥
bhalee sakhee hamaree mukh bhaakhee |

و از دهان گفت ای سخی! (تو) دوست خوب من هستی.

ਹਮਰੀ ਆਜੁ ਲਾਜ ਇਨ ਰਾਖੀ ॥੧੦॥
hamaree aaj laaj in raakhee |10|

«شما کنیزان من بسیار دلسوزید و آبروی مرا حفظ کردید» (10).