Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 867


ਮੋ ਪਤਿ ਗੁਰ ਕੋ ਭਗਤਿ ਹੈ ਲਗੀ ਨ ਕਲਿ ਕੀ ਬਾਉ ॥੪॥
mo pat gur ko bhagat hai lagee na kal kee baau |4|

Και ήταν αληθινός μαθητής του Γκουρού, και δεν είχε γίνει από τους σύγχρονους.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯਹ ਜੜ ਫੂਲਿ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਜਾਵੈ ॥
yah jarr fool bachan sun jaavai |

Θα είχε πρηστεί αφού άκουγε την ανόητη (γυναικεία) κουβέντα

ਅਧਿਕ ਆਪੁ ਕਹ ਸਾਧੁ ਕਹਾਵੈ ॥
adhik aap kah saadh kahaavai |

Ο ανόητος συνήθιζε να κολακεύεται ακούγοντας αυτό και άρχισε να αυτοπροσδιορίζεται ως άγιος.

ਵਹ ਜਾਰਨ ਸੌ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਰਹਈ ॥
vah jaaran sau nis din rahee |

Ο ανόητος συνήθιζε να κολακεύεται ακούγοντας αυτό και άρχισε να αυτοπροσδιορίζεται ως άγιος.

ਇਹ ਕਛੁ ਤਿਨੈ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਈ ॥੫॥
eih kachh tinai na mukh te kahee |5|

Πάντα απολάμβανε τους εραστές της και εκείνος δεν άνοιξε ποτέ το στόμα του να την επιπλήξει.(5)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਚਾਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੯॥੮੫੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade unachaasavo charitr samaapatam sat subham sat |49|850|afajoon|

Τεσσαρακοστή ένατη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (49)(850)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਾਨੀ ਏਕ ਓਡਛੇ ਰਹੈ ॥
raanee ek oddachhe rahai |

Στην Όρχα ζούσε μια βασίλισσα.

ਪੁਹਪ ਮੰਜਰੀ ਜਿਹ ਜਗ ਕਹੈ ॥
puhap manjaree jih jag kahai |

Ένας Rani ζούσε στο Odchhe. ήταν γνωστή στον κόσμο ως Πόχαπ Μάντζρι.

ਤਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਅਵਰ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
taa ke tul avar koaoo naahee |

Δεν υπήρχε άλλη (όμορφη) σαν αυτήν.

ਯਾ ਤੇ ਨਾਰਿ ਰਿਸਤ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧॥
yaa te naar risat man maahee |1|

Δεν υπήρχε άλλη σαν αυτήν, και όλες οι κυρίες τη ζήλευαν.(1)

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਤਾ ਕੌ ਬਿਧਿ ਦਯੋ ॥
adhik roop taa kau bidh dayo |

Ο δημιουργός του είχε δώσει ένα υπέροχο σχήμα,

ਜਾ ਤੇ ਬਸਿ ਰਾਜਾ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
jaa te bas raajaa hvai gayo |

Ο Θεός της είχε χαρίσει ομορφιά. ακόμη και ο Ράτζα την είχε πέσει.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹੈ ਬਚਨ ਸੋਈ ਮਾਨੈ ॥
jo triy kahai bachan soee maanai |

Ό,τι έλεγε η βασίλισσα, αυτός (ο βασιλιάς) θα δεχόταν

ਬਿਨੁ ਪੂਛੇ ਕਛੁ ਕਾਜ ਨ ਠਾਨੈ ॥੨॥
bin poochhe kachh kaaj na tthaanai |2|

Να έκανε ό,τι διέταξε και χωρίς να τη ρωτήσει δεν θα ενεργούσε ποτέ.(2)

ਰਾਨੀ ਰਾਜ ਦੇਸ ਕੋ ਕਯੋ ॥
raanee raaj des ko kayo |

Ο Ράνι κυβερνούσε τη χώρα

ਰਾਜਾ ਰਾਨੀ ਕੀ ਸਮ ਭਯੋ ॥
raajaa raanee kee sam bhayo |

Ο Ράνι κυβέρνησε τη χώρα και ο Ράτζα έγινε σαν Ράνι.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹੈ ਵਹੈ ਜਗ ਮਾਨੈ ॥
jo triy kahai vahai jag maanai |

Ό,τι είπε η γυναίκα, το έκαναν όλοι.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਚਿਤ ਕੋਊ ਕਾਨਿ ਨ ਆਨੈ ॥੩॥
nrip kee chit koaoo kaan na aanai |3|

Ο κόσμος θα ενεργούσε όπως διέταξε η γυναίκα και κανείς δεν άκουγε τον Ράτζα.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਰਾਨੀ ਰਾਜ ਕਮਾਵਈ ਪਤਿ ਕੀ ਕਰੈ ਨ ਕਾਨਿ ॥
raanee raaj kamaavee pat kee karai na kaan |

Η Ράνι κυβερνούσε ενώ κανένα σώμα δεν άκουγε τον άντρα της.

ਰਾਜਾ ਕੌ ਰਾਨੀ ਕਿਯਾ ਦੇਖਤ ਸਕਲ ਜਹਾਨ ॥੪॥
raajaa kau raanee kiyaa dekhat sakal jahaan |4|

Όλος ο κόσμος μεταμόρφωσε τον Ράτζα σε Ράνι.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਾਜਾ ਕੌ ਰਾਨੀ ਬਸਿ ਕਿਯੋ ॥
raajaa kau raanee bas kiyo |

Ο βασιλιάς ήταν απασχολημένος από τη βασίλισσα.

ਜੀਤ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰਨ ਸੌ ਲਿਯੋ ॥
jeet jantr mantran sau liyo |

Η Ράνι πήρε τον απόλυτο έλεγχο του Ράτζα καθώς τον είχε κερδίσει με γοητεία και ξόρκια.

ਜਬ ਚਾਹਤ ਤਬ ਦੇਤ ਉਠਾਈ ॥
jab chaahat tab det utthaaee |

Η Ράνι πήρε τον απόλυτο έλεγχο του Ράτζα καθώς τον είχε κερδίσει με γοητεία και ξόρκια.

ਪੁਨਿ ਸੁਹਾਤ ਤਬ ਲੇਤ ਬਲਾਈ ॥੫॥
pun suhaat tab let balaaee |5|

Όποτε ήθελε τον έβαζε να σηκωθεί και όποτε ήθελε τον καλούσε.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਹੇਰਿ ਏਕ ਸੁੰਦਰ ਪੁਰਖ ਰਾਨੀ ਤਜੀ ਸਿਯਾਨ ॥
her ek sundar purakh raanee tajee siyaan |

Συναντώντας έναν πολύ όμορφο άντρα, πέταξε όλη της τη σοφία.

ਪੁਰਖ ਭੇਸ ਧਰਿ ਤਿਹ ਸਦਨ ਨਿਸਿ ਕਹ ਕਿਯਾ ਪਯਾਨ ॥੬॥
purakh bhes dhar tih sadan nis kah kiyaa payaan |6|

Και μεταμφιεσμένη σε άντρα πήγε στο σπίτι του.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਇਹੀ ਬੀਚ ਰਾਜਾ ਜੂ ਆਯੋ ॥
eihee beech raajaa joo aayo |

Στο μεταξύ έφτασε και ο βασιλιάς.

ਰਾਨੀ ਬਿਨਾ ਸਖੀ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
raanee binaa sakhee dukh paayo |

Στο μεταξύ ήρθε ο Ράτζα και ήταν πολύ ταραγμένος που δεν την είδε

ਧਾਮ ਨ ਪੈਠਨ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥
dhaam na paitthan nrip kah deenaa |

(Αυτός όμως) δεν επέτρεψε στον βασιλιά να μπει στο σπίτι

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਬਚਨ ਅਸਿ ਕੀਨਾ ॥੭॥
tab triy taeh bachan as keenaa |7|

Η υπηρέτρια τον άφησε να μην καθίσει και του είπε: (7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਕਛੂ ਭੂਲ ਤੁਮ ਤੇ ਭਈ ਤਾ ਤੇ ਤ੍ਰਿਯ ਕਿਯ ਮਾਨ ॥
kachhoo bhool tum te bhee taa te triy kiy maan |

«Έχετε παρερμηνεύσει κάτι, εξαιτίας του οποίου μας είπε,

ਮੁਰ ਗ੍ਰਿਹ ਕਰਨ ਨ ਦੀਜਿਯਹੁ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਕਹਾ ਪਯਾਨ ॥੮॥
mur grih karan na deejiyahu nrip kah kahaa payaan |8|

«Μην αφήνετε τον Ράτζα να μπει στο σπίτι μου, καθώς με ταπείνωσε» (8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਾਨੀ ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਈ ॥
raanee taa so bhog kamaaee |

Η βασίλισσα έκανε σεξ μαζί του (τον εραστή).

ਬਹੁਰੋ ਧਾਮੁ ਅਪੁਨੇ ਆਈ ॥
bahuro dhaam apune aaee |

Στη συνέχεια, η Rani απόλαυσε το σεξ και επέστρεψε στο σπίτι της.

ਯਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਹ ਤਿਨੈ ਸੁਨਾਯੋ ॥
yah charitr kah tinai sunaayo |

Αυτός (Sakhi) αφηγήθηκε αυτόν τον χαρακτήρα

ਤਾ ਤੇ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਯੋ ॥੯॥
taa te triy kah adhik rijhaayo |9|

Οι υπηρέτριες είπαν την απάτη τους και ευχαρίστησαν τη γυναίκα.(9)

ਤਬ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯੋ ਅਧਿਕ ਧਨ ਦੀਨੋ ॥
tab tin triyo adhik dhan deeno |

Τότε η βασίλισσα έδωσε στη γυναίκα πολλά χρήματα

ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਨਿਹੋਰੌ ਕੀਨੋ ॥
bhaat anek nihorau keeno |

Η Ράνι τους αντάμειψε επαρκώς και την επαίνεσαν με διάφορους τρόπους,

ਭਲੀ ਸਖੀ ਹਮਰੀ ਮੁਖ ਭਾਖੀ ॥
bhalee sakhee hamaree mukh bhaakhee |

Και είπε από το στόμα, ω Σάχι! (Εσύ) είσαι ο καλός μου φίλος.

ਹਮਰੀ ਆਜੁ ਲਾਜ ਇਨ ਰਾਖੀ ॥੧੦॥
hamaree aaj laaj in raakhee |10|

«Εσείς, υπηρέτριές μου, είστε πολύ συμπαθείς και έχετε σώσει την τιμή μου.» (10)