Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 165


ਜਲੰ ਬਾ ਥਲੇਯੰ ਕੀਯੋ ਰਾਜ ਸਰਬੰ ॥
jalan baa thaleyan keeyo raaj saraban |

Κυριάρχησαν σε όλα τα μέρη στο νερό και στη στεριά

ਭੁਜਾ ਦੇਖਿ ਭਾਰੀ ਬਢਿਯੋ ਤਾਹਿ ਗਰਬੰ ॥੨॥
bhujaa dekh bhaaree badtiyo taeh garaban |2|

Και βλέποντας τη δική τους μεγάλη σωματική δύναμη, η περηφάνια τους δεν είχε όρια.2.

ਚਹੈ ਜੁਧ ਮੋ ਸੋ ਕਰੇ ਆਨਿ ਕੋਊ ॥
chahai judh mo so kare aan koaoo |

Ήθελαν να έρθουν μερικοί γενναίοι πολεμιστές για να πολεμήσουν μαζί τους

ਬਲੀ ਹੋਏ ਵਾ ਸੋ ਭਿਰੇ ਆਨਿ ਸੋਊ ॥
balee hoe vaa so bhire aan soaoo |

Αλλά μόνο αυτός θα μπορούσε να βαδίσει εναντίον τους, που θα μπορούσε να είναι πολύ πιο δυνατός από αυτούς.

ਚੜਿਯੋ ਮੇਰ ਸ੍ਰਿੰਗ ਪਗੰ ਗੁਸਟ ਸੰਗੰ ॥
charriyo mer sring pagan gusatt sangan |

Ανέβηκαν στην κορυφή του βουνού Σουμερού και με τα χτυπήματα των ματσών τους,

ਹਰੇ ਬੇਦ ਭੂਮੰ ਕੀਏ ਸਰਬ ਭੰਗੰ ॥੩॥
hare bed bhooman kee sarab bhangan |3|

Αφαίρεσαν τις Βέδες και τη γη βίαια και προκάλεσαν την καταστροφή όλων των φυσικών αρχών.3.

ਧਸੀ ਭੂਮਿ ਬੇਦੰ ਰਹੀ ਹੁਐ ਪਤਾਰੰ ॥
dhasee bhoom bedan rahee huaai pataaran |

Η γη πήγε βαθιά στον κάτω κόσμο

ਧਰਿਯੋ ਬਿਸਨ ਤਉ ਦਾੜ ਗਾੜਾਵਤਾਰੰ ॥
dhariyo bisan tau daarr gaarraavataaran |

Τότε ο Βισνού εκδηλώθηκε με τη μορφή ενός Κάπρου με τρομερά και σκληρά δόντια.

ਧਸ੍ਰਯੋ ਨੀਰ ਮਧੰ ਕੀਯੋ ਊਚ ਨਾਦੰ ॥
dhasrayo neer madhan keeyo aooch naadan |

Μπήκε στο νερό και σήκωσε μια βροντερή κραυγή,

ਰਹੀ ਧੂਰਿ ਪੂਰੰ ਧੁਨੰ ਨਿਰਬਖਾਦੰ ॥੪॥
rahee dhoor pooran dhunan nirabakhaadan |4|

Τα οποία εξαπλώθηκαν εξίσου σε όλο το σύμπαν.4.

ਬਜੇ ਡਾਕ ਡਉਰੂ ਦੋਊ ਬੀਰ ਜਾਗੇ ॥
baje ddaak ddauroo doaoo beer jaage |

Ακούγοντας αυτή τη φοβερή κραυγή και τον ήχο των σαλπίγγων, ξύπνησαν και οι δύο γενναίοι δαίμονες

ਸੁਣੇ ਨਾਦਿ ਬੰਕੇ ਮਹਾ ਭੀਰ ਭਾਗੇ ॥
sune naad banke mahaa bheer bhaage |

Ακούγοντας τη βροντερή φωνή τους, οι δειλοί έφυγαν τρέχοντας

ਝਮੀ ਤੇਗ ਤੇਜੰ ਸਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhamee teg tejan sarosan prahaaran |

Ο πόλεμος άρχισε και ακούστηκε ο κρότος των αστραφτερών σπαθιών και ο ήχος των μανιασμένων χτυπημάτων

ਖਿਵੀ ਦਾਮਿਨੀ ਜਾਣੁ ਭਾਦੋ ਮਝਾਰੰ ॥੫॥
khivee daaminee jaan bhaado majhaaran |5|

Η λάμψη των σπαθιών έμοιαζε με τη λάμψη του κεραυνού τον μήνα Bhadon.5.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ਬਕੈ ਸੂਰ ਬੀਰੰ ॥
mukhan muchh bankee bakai soor beeran |

Πολεμιστές με σγουρά μουστάκια συνήθιζαν να πολεμούν προκλητικά.

ਤੜੰਕਾਰ ਤੇਗੰ ਸੜੰਕਾਰ ਤੀਰੰ ॥
tarrankaar tegan sarrankaar teeran |

Φωνάζουν οι πολεμιστές με γοητευτικά μουστάκια και ακούγονται οι ήχοι από τα χτυπήματα των σπαθιών και των βελών

ਧਮਕਾਰ ਸਾਗੰ ਖੜਕਾਰ ਖਗੰ ॥
dhamakaar saagan kharrakaar khagan |

Ακούστηκε ένα χτύπημα από δόρατα και ένα χτύπημα από κύμβαλα.

ਟੁਟੇ ਟੂਕ ਟੋਪੰ ਉਠੇ ਨਾਲ ਅਗੰ ॥੬॥
ttutte ttook ttopan utthe naal agan |6|

Με το χτύπημα και την πτώση και τις σπίθες να βγαίνουν από αυτά.6.

ਉਠੇ ਨਦ ਨਾਦੰ ਢਮਕਾਰ ਢੋਲੰ ॥
autthe nad naadan dtamakaar dtolan |

Ο ήχος του νταμ νταμ έβγαινε από τα τύμπανα.

ਢਲੰਕਾਰ ਢਾਲੰ ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬੋਲੰ ॥
dtalankaar dtaalan mukhan maar bolan |

Με τον ήχο των σαλπίγγων και τον ήχο χτυπήματος στις ασπίδες, ακούγεται από το στόμα η έκφραση «σκοτώστε σκοτώστε»

ਖਹੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖੁਲੇ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
khahe khag khoonee khule beer khetan |

Στο πεδίο της μάχης, τα αιματοβαμμένα γυμνά ξίφη των γενναίων πολεμιστών συγκρούονταν μεταξύ τους.

ਨਚੇ ਕੰਧਿ ਹੀਣੰ ਕਮਧੰ ਨ੍ਰਿਚੇਤੰ ॥੭॥
nache kandh heenan kamadhan nrichetan |7|

Τα ματωμένα στιλέτα των πολεμιστών έχουν βγει στο πεδίο της μάχης και τα ακέφαλα κουφάρια χορεύουν σε αναίσθητη κατάσταση.7.

ਭਰੇ ਜੋਗਣੀ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠ ਚਾਰੀ ॥
bhare joganee patr chausatth chaaree |

Εξήντα τέσσερις τζόγκαν περπατούσαν με τα κεφάλια τους γεμάτα αίμα,

ਨਚੀ ਖੋਲਿ ਸੀਸੰ ਬਕੀ ਬਿਕਰਾਰੀ ॥
nachee khol seesan bakee bikaraaree |

Τα εξήντα τέσσερα γυναικεία κακά πνεύματα (Γιογκίνι) έχουν γεμίσει τα μπολ τους με αίμα

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਮਹਾ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan mahaa bikaraalan |

Πολλά φρικτά φαντάσματα και φαντάσματα γελούσαν.

ਬਜੇ ਡਾਕ ਡਉਰੂ ਕਰੂਰੰ ਕਰਾਲੰ ॥੮॥
baje ddaak ddauroo karooran karaalan |8|

Και λύνοντας τα μπερδεμένα μαλλιά τους, ανεβάζουν τον τρομερό ήχο τους, τα πιο απαίσια φαντάσματα και οι κακοποιοί γελούν και ακούγεται ο ουρλιαχτός ήχος των αποτρόπαιων βαμπίρ.8.

ਪ੍ਰਹਾਰੰਤ ਮੁਸਟੰ ਕਰੈ ਪਾਵ ਘਾਤੰ ॥
prahaarant musattan karai paav ghaatan |

(Ο Harnaksh και ο Warah) συνήθιζαν να γρονθοκοπούν και να κλωτσούν ο ένας τον άλλον.

ਮਨੋ ਸਿੰਘ ਸਿੰਘੰ ਡਹੇ ਗਜ ਮਾਤੰ ॥
mano singh singhan ddahe gaj maatan |

Οι πολεμιστές δίνουν τα χτυπήματα με τις γροθιές και τα πόδια τους με αυτόν τον τρόπο σαν τα λιοντάρια που βροντούν να επιτέθηκαν με μανία το ένα στο άλλο

ਛੁਟੀ ਈਸ ਤਾੜੀ ਡਗਿਯੋ ਬ੍ਰਹਮ ਧਿਆਨੰ ॥
chhuttee ees taarree ddagiyo braham dhiaanan |

Ακούγοντας τον τρομερό ήχο του πολέμου, η προσοχή των θεών Σίβα και Μπράχμα έχει αποσπαστεί

ਭਜ੍ਯੋ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਕਾਪ ਭਾਨੰ ਮਧ੍ਯਾਨੰ ॥੯॥
bhajayo chandramaa kaap bhaanan madhayaanan |9|

Έτρεμε και το φεγγάρι κι ο μεσημεριανός ήλιος έφυγε κι αυτός φοβισμένος.9.

ਜਲੇ ਬਾ ਥਲੇਯੰ ਥਲੰ ਤਥ ਨੀਰੰ ॥
jale baa thaleyan thalan tath neeran |

(Έγινε τέτοιος πόλεμος που) ο τόπος του νερού έγινε γη και ο τόπος της γης έγινε νερό.

ਕਿਧੋ ਸੰਧਿਯੰ ਬਾਣ ਰਘੁ ਇੰਦ੍ਰ ਬੀਰੰ ॥
kidho sandhiyan baan ragh indr beeran |

Υπήρχε νερό παντού προς τα πάνω και προς τα κάτω και σε αυτή την ατμόσφαιρα ο Βισνού έβαλε τα βέλη του στους στόχους του

ਕਰੈ ਦੈਤ ਆਘਾਤ ਮੁਸਟੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
karai dait aaghaat musattan prahaaran |

Ο γίγαντας που χτυπούσε τις γροθιές,

ਮਨੋ ਚੋਟ ਬਾਹੈ ਘਰਿਯਾਰੀ ਘਰਿਯਾਰੰ ॥੧੦॥
mano chott baahai ghariyaaree ghariyaaran |10|

Οι δαίμονες έδιναν συλλογικά τρομερά χτυπήματα με τις γροθιές τους στο δρόμο, σαν κροκόδειλος που στοχεύει τα χτυπήματά του σε έναν άλλο κροκόδειλο.10.

ਬਜੇ ਡੰਗ ਬੰਕੇ ਸੁ ਕ੍ਰੂਰੰ ਕਰਾਰੇ ॥
baje ddang banke su kraooran karaare |

Ακούστηκαν τρομερές κραυγές και συγκρούστηκαν άγριοι και άγριοι (πολεμιστές).

ਮਨੋ ਗਜ ਜੁਟੇ ਦੰਤਾਰੇ ਦੰਤਾਰੇ ॥
mano gaj jutte dantaare dantaare |

Οι σάλπιγγες αντήχησαν και οι δυνατοί και φοβεροί πολεμιστές πολέμησαν μεταξύ τους έτσι, σαν να πολεμούν μεταξύ τους οι ελέφαντες με τους μακριούς χαυλιόδοντες.

ਢਮੰਕਾਰ ਢੋਲੰ ਰਣੰਕੇ ਨਫੀਰੰ ॥
dtamankaar dtolan rananke nafeeran |

Τα τύμπανα χτυπούν και οι αυλοί ηχούν.

ਸੜਕਾਰ ਸਾਗੰ ਤੜਕਾਰ ਤੀਰੰ ॥੧੧॥
sarrakaar saagan tarrakaar teeran |11|

Ακουγόταν ο ήχος των τυμπάνων και των κόρνων και υπήρχε επίσης ο κρότος των μαχαιριών και το τρίξιμο των βελών.11.

ਦਿਨੰ ਅਸਟ ਜੁਧੰ ਭਯੋ ਅਸਟ ਰੈਣੰ ॥
dinan asatt judhan bhayo asatt rainan |

Ο πόλεμος κράτησε οκτώ μέρες και οκτώ νύχτες.

ਡਗੀ ਭੂਮਿ ਸਰਬੰ ਉਠਿਯੋ ਕਾਪ ਗੈਣੰ ॥
ddagee bhoom saraban utthiyo kaap gainan |

Ο πόλεμος έγινε για οκτώ μέρες και οκτώ νύχτες, στους οποίους έτρεμε η γη και ο ουρανός.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ਸਭੈ ਰੰਗ ਭੂਮੰ ॥
ranan rang rate sabhai rang bhooman |

Όλοι (παρών) στο πεδίο της μάχης βάφτηκαν στο χρώμα του πολέμου.

ਹਣ੍ਯੋ ਬਿਸਨ ਸਤ੍ਰੰ ਗਿਰਿਯੋ ਅੰਤਿ ਝੂਮੰ ॥੧੨॥
hanayo bisan satran giriyo ant jhooman |12|

Όλοι οι πολεμιστές εμφανίστηκαν απορροφημένοι στον πόλεμο στο πεδίο της μάχης και ο Βισνού προκάλεσε τον θάνατο και την πτώση του εχθρού.12.

ਧਰੇ ਦਾੜ ਅਗ੍ਰੰ ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਤਬੰ ॥
dhare daarr agran chatur bed taban |

Τότε (Βαράχα) έφερε τις τέσσερις Βέδες στην κουκούλα του.

ਹਠੀ ਦੁਸਟਿ ਜਿਤੇ ਭਜੇ ਦੈਤ ਸਬੰ ॥
hatthee dusatt jite bhaje dait saban |

Έπειτα τοποθέτησε και τις τέσσερις Βέδες στο προεξέχον μέρος των δοντιών του και προκάλεσε τον θάνατο και την πτώση των επίμονων εχθρικών δαιμόνων

ਦਈ ਬ੍ਰਹਮ ਆਗਿਆ ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀਯੰ ॥
dee braham aagiaa dhunan bed keeyan |

(Τότε) επέτρεψε στον Μπράχμα (και αυτός) εξύψωσε την Ντανουρβέδα.

ਸਬੈ ਸੰਤਨੰ ਤਾਨ ਕੋ ਸੁਖ ਦੀਯੰ ॥੧੩॥
sabai santanan taan ko sukh deeyan |13|

Ο Βισνού διέταξε τον Μπράχμα και αυτός δημιούργησε το Ντανούρ-βέδα για την ευτυχία όλων των αγίων.13.

ਧਰਿਯੋ ਖਸਟਮੰ ਬਿਸਨ ਐਸਾਵਤਾਰੰ ॥
dhariyo khasattaman bisan aaisaavataaran |

Με αυτόν τον τρόπο εκδηλώθηκε η έκτη μερική ενσάρκωση του Βίσνου,

ਸਬੈ ਦੁਸਟ ਜਿਤੈ ਕੀਯੋ ਬੇਦ ਉਧਾਰੰ ॥
sabai dusatt jitai keeyo bed udhaaran |

Που κατέστρεψε τους εχθρούς και προστάτευσε τις Βέδες