Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1163


ਬਿਕਟ ਕਰਨ ਇਕ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਰ ॥
bikatt karan ik huto nripat bar |

Υπήρχε ένας μεγάλος βασιλιάς ονόματι Bikat Karan.

ਜਨੁਕ ਪ੍ਰਿਥੀ ਤਲ ਦੁਤਿਯ ਦਿਵਾਕਰ ॥
januk prithee tal dutiy divaakar |

Σαν να υπάρχει δεύτερος ήλιος στη γη.

ਸ੍ਰੀ ਮਕਰਾਛ ਕੁਅਰਿ ਬਨਿਤਾ ਤਿਹ ॥
sree makaraachh kuar banitaa tih |

Η παλλακίδα του ήταν μια γυναίκα που λεγόταν Kuvri.

ਪ੍ਰਗਟ ਚੰਦ੍ਰ ਸੀ ਪ੍ਰਭਾ ਲਗਤ ਜਿਹ ॥੧॥
pragatt chandr see prabhaa lagat jih |1|

Έμοιαζε με το φως του φεγγαριού. 1.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਸ੍ਰੀ ਜਲਜਾਛ ਸੁਤਾ ਤਵਨਿ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
sree jalajaachh sutaa tavan jaa ko roop apaar |

Είχε μια κόρη που την έλεγαν Jaljachh της οποίας η μορφή ήταν πολύ όμορφη.

ਗੜਿ ਤਾ ਸੀ ਤਰੁਨੀ ਬਹੁਰਿ ਗੜਿ ਨ ਸਕਾ ਕਰਤਾਰ ॥੨॥
garr taa see tarunee bahur garr na sakaa karataar |2|

Αφού τη δημιούργησε, ο Δημιουργός δεν μπορούσε να δημιουργήσει άλλη (γυναίκα). 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਕਲਪ ਬ੍ਰਿਛ ਧੁਜ ਤਹ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥
kalap brichh dhuj tah ik nrip bar |

Υπήρχε ένας βασιλιάς ονόματι Kalpa Brich Dhuj.

ਪ੍ਰਗਟ ਭਯੋ ਜਨੁ ਦੁਤਿਯ ਕਿਰਨਧਰ ॥
pragatt bhayo jan dutiy kiranadhar |

(Φαινόταν) σαν να είχε ανατείλει δεύτερος ήλιος.

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਜਨਿਯਤ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ॥
adhik roop janiyat jaa ko jag |

Ήταν γνωστή ως πολύ όμορφη στον κόσμο.

ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਜਿਹ ਨਿਰਖ ਤਰੁਨਿ ਮਗ ॥੩॥
thakit rahat jih nirakh tarun mag |3|

Οι γυναίκες συνήθιζαν να κουράζονται βλέποντας τον δρόμο του. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਨਿਰਖਨ ਉਪਬਨ ਇਕ ਦਿਨ ਚਲੀ ॥
raaj kuar nirakhan upaban ik din chalee |

Ο Raj Kumari πήγε να δει τον κήπο μια μέρα

ਲੀਨੋ ਬੀਸ ਪਚਾਸ ਸਹਚਰੀ ਸੰਗ ਭਲੀ ॥
leeno bees pachaas sahacharee sang bhalee |

Και πήρε μαζί του είκοσι πενήντα καλούς φίλους.

ਉਠਤ ਕਨੂਕਾ ਧੂਰਿ ਉਠਾਏ ਪਾਇ ਤਨ ॥
autthat kanookaa dhoor utthaae paae tan |

Σηκώνοντας τα πόδια (τους) πέταξαν ακόμη και σωματίδια σκόνης.

ਹੋ ਜਨੁਕ ਚਲੇ ਹ੍ਵੈ ਸੰਗ ਪ੍ਰਜਾ ਕੇ ਸਕਲ ਮਨ ॥੪॥
ho januk chale hvai sang prajaa ke sakal man |4|

(Έμοιαζε έτσι) σαν να κινούνταν όλοι οι άνθρωποι με το μυαλό τους. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਕਲਪ ਬ੍ਰਿਛ ਧੁਜ ਕੁਅਰ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਗਈ ਲਲਚਾਇ ॥
kalap brichh dhuj kuar kau nirakh gee lalachaae |

Βλέποντας τον Kunvar Kalpa Brich Dhuj (αυτή) μπήκε στον πειρασμό.

ਠਗ ਨਾਇਕ ਸੇ ਨੈਨ ਦ੍ਵੈ ਠਗ ਜਿਉ ਰਹੀ ਲਗਾਇ ॥੫॥
tthag naaeik se nain dvai tthag jiau rahee lagaae |5|

Σαν μεγάλος κλέφτης έβαλε δυο μάτια να τον ξεγελάσει.5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਅਲੋਕ ਬਿਲੋਕ ਬਰ ॥
raaj sutaa tih roop alok bilok bar |

Βλέποντας τη Raj Kumari στην υπερφυσική και όμορφη μορφή της

ਅੰਗ ਅਨੰਗ ਤਬ ਹੀ ਗਯੋ ਬਿਸਿਖ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕਰਿ ॥
ang anang tab hee gayo bisikh prahaar kar |

Το βέλος του Kaam Dev χτυπήθηκε.

ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਕਰ ਖਾਇ ਬਸਾਇ ਨ ਕਛੂ ਤਿਹ ॥
kaatt kaatt kar khaae basaae na kachhoo tih |

Συνήθιζε να έτρωγε με κομμένα τα χέρια (δηλαδή πολύ αναστατωμένη) αλλά δεν είχε όρεξη.

ਹੋ ਪੰਖਨਿ ਬਿਧਨਾ ਦਏ ਮਿਲੈ ਉਡਿ ਜਾਇ ਜਿਹ ॥੬॥
ho pankhan bidhanaa de milai udd jaae jih |6|

Αν ο ιδιοκτήτης του δώσει φτερά, θα πετάξει μακριά. 6.

ਯੌ ਲਿਖਿ ਏਕ ਸੰਦੇਸਾ ਤਾਹਿ ਪਠਾਇਯੋ ॥
yau likh ek sandesaa taeh patthaaeiyo |

Έγραψε ένα μήνυμα και της το έστειλε.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕਹਿ ਭੇਦ ਤਿਸੈ ਲਲਚਾਇਯੋ ॥
bhaat bhaat keh bhed tisai lalachaaeiyo |

Τον δελέασε λέγοντας μυστικά ο ένας για τον άλλον.

ਡਾਰਿ ਲਯੋ ਡੋਰਾ ਮਹਿ ਕਿਨੂੰ ਨ ਕਿਛੁ ਲਹਿਯੋ ॥
ddaar layo ddoraa meh kinoo na kichh lahiyo |

Καθόταν στο Σουχπάλ και κανείς δεν είδε τίποτα.

ਹੋ ਪਰੀ ਲੈ ਗਈ ਤਾਹਿ ਸੁ ਤਹਿ ਪਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਯੋ ॥੭॥
ho paree lai gee taeh su teh pit triy kahayo |7|

(Οι φίλες) είπαν στον πατέρα της ότι την πήρε μια νεράιδα. 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਰੋਇ ਪੀਟਿ ਤਾ ਕੋ ਪਿਤੁ ਹਾਰਾ ॥
roe peett taa ko pit haaraa |

Ο πατέρας του ξέσπασε σε κλάματα.

ਕਿਨੂੰ ਨ ਤਾ ਕੋ ਸੋਧ ਉਚਾਰਾ ॥
kinoo na taa ko sodh uchaaraa |

Κανείς δεν του είπε τα νέα.

ਤਾ ਕੀ ਬਧੂ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪਹਿ ਗਈ ॥
taa kee badhoo nripat peh gee |

Η γυναίκα του πήγε στον βασιλιά

ਪਰੀ ਹਰਤ ਪਤਿ ਮੁਹਿ ਕਹ ਭਈ ॥੮॥
paree harat pat muhi kah bhee |8|

Ότι τον άντρα μου τον έχει πάρει μια νεράιδα.8.

ਨ੍ਰਿਪ ਭਾਖੀ ਤਿਹ ਸੋਧ ਕਰੀਜੈ ॥
nrip bhaakhee tih sodh kareejai |

Ο βασιλιάς είπε να το διορθώσει

ਸਾਹ ਪੂਤ ਕਹ ਜਾਨ ਨ ਦੀਜੈ ॥
saah poot kah jaan na deejai |

Και μην αφήσετε τον γιο του Σάχη να πάει πουθενά.

ਖੋਜਿ ਥਕੇ ਨਰ ਨਗਰ ਨਦੀ ਮੈ ॥
khoj thake nar nagar nadee mai |

Ο κόσμος βαρέθηκε να βλέπει παντού την πόλη, το ποτάμι κλπ.

ਦੁਹਿਤਾ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨਾ ਜੀ ਮੈ ॥੯॥
duhitaa bhed na jaanaa jee mai |9|

Κανείς όμως δεν κατάλαβε το μυστικό του κοριτσιού στο μυαλό. 9.

ਏਕ ਬਰਖ ਰਾਖਾ ਤਾ ਕੌ ਘਰ ॥
ek barakh raakhaa taa kau ghar |

(Το κορίτσι) τον κράτησε στο σπίτι για ένα χρόνο

ਦੁਤਿਯ ਕਾਨ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਸੁਨਾ ਨਰ ॥
dutiy kaan kinahoon na sunaa nar |

Και δεν άκουγε καν κανένα άλλο άτομο.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਭਰੀ ॥
bhaat bhaat ke bhogan bharee |

(Αυτός) γέμισε (το μυαλό) με διάφορες απολαύσεις

ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਨ ਤਨ ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰੀ ॥੧੦॥
bibidh bidhan tan kreerraa karee |10|

Και έπαιξε σεξουαλικά παιχνίδια με πολλούς τρόπους. 10.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਨਟ ਆਸਨ ਕਰਿ ਪ੍ਰਥਮ ਬਹੁਰਿ ਲਲਿਤਾਸਨ ਲੇਈ ॥
natt aasan kar pratham bahur lalitaasan leee |

Πρώτα έκανε το Nut Asana και μετά πήρε τη Lalit Asana.

ਬਹੁਰਿ ਰੀਤਿ ਬਿਪਰੀਤਿ ਕਰੈ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਸੁਖ ਦੇਈ ॥
bahur reet bipareet karai bahu bidh sukh deee |

Στη συνέχεια κάνοντας το αντίθετο από το έθιμο (αντίθετη στάση του Ράτι) έδωσε πολλή ευτυχία.

ਲਲਿਤਾਸਨ ਕੌ ਕਰਤ ਮਦਨ ਕੋ ਮਦ ਹਰਹਿ ॥
lalitaasan kau karat madan ko mad hareh |

Έσπασε την περηφάνια του Kama Dev κάνοντας Lalit Asana.

ਹੋ ਰਮਿਯੋ ਕਰਤ ਦਿਨ ਰੈਨਿ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਰੰਚ ਕਰਹਿ ॥੧੧॥
ho ramiyo karat din rain traas na ranch kareh |11|

Μέρα νύχτα συνέχιζε να διασκεδάζει μαζί του και δεν φοβόταν καθόλου. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਭਾਮਾ ਭਜਤ ਪਾਯੋ ਅਧਿਕ ਅਰਾਮੁ ॥
bhaat anik bhaamaa bhajat paayo adhik araam |

Επίτευξη μεγάλης άνεσης συνδυάζοντας με γυναίκες με πολλούς τρόπους.

ਛਿਨ ਛਿਨ ਛਤਿਯਾ ਸੌ ਲਗੈ ਤਜਤ ਨ ਆਠੋ ਜਾਮ ॥੧੨॥
chhin chhin chhatiyaa sau lagai tajat na aattho jaam |12|

Τον κρατάει κοντά στο στήθος της και δεν τον αφήνει οκτώ ώρες. 12.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਬਿਕਟ ਕਰਨ ਇਕ ਦਿਵਸ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਇਯੋ ॥
bikatt karan ik divas tahaa chal aaeiyo |

Μια μέρα (βασιλιάς) ο Bikat Karan πήγε εκεί.

ਗਹਿ ਬਹਿਯੋ ਤਿਹ ਪੀਯ ਪਿਤਹਿ ਦਿਖਰਾਇਯੋ ॥
geh bahiyo tih peey piteh dikharaaeiyo |

Κράτησε το μπράτσο εκείνης της αγαπημένης και το έδειξε στον πατέρα του.

ਜੋਰਿ ਹਾਥ ਸਿਰੁ ਨਿਯਾਇ ਕਹਿਯੋ ਮੁਸਕਾਇ ਕਰਿ ॥
jor haath sir niyaae kahiyo musakaae kar |

Είπε γελώντας με τα χέρια σταυρωμένα και το κεφάλι χαμηλωμένο

ਹੋ ਪਰੀ ਡਾਰਿ ਇਹ ਗਈ ਹਮਾਰੇ ਆਜੁ ਘਰ ॥੧੩॥
ho paree ddaar ih gee hamaare aaj ghar |13|

Ότι σήμερα μια νεράιδα το έχει πέσει στο σπίτι μας. 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਸਤਿ ਸਤਿ ਤਿਹ ਤਾਤ ਉਚਾਰਾ ॥
sat sat tih taat uchaaraa |

Ο πατέρας του είπε "Τέτοια Σαχ"

ਸ੍ਰੋਨ ਸੁਨਾ ਸੋ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥
sron sunaa so nain nihaaraa |

Αυτό (κάτι) που είχα ακούσει με τα αυτιά μου πριν, τώρα το είδα με τα μάτια μου.

ਮਨੁਖ ਸੰਗ ਦੈ ਗ੍ਰਿਹ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥
manukh sang dai grih pahuchaayo |

Έστειλε έναν άντρα μαζί του και τον έφερε στο σπίτι

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਛੁ ਜੜ ਪਾਯੋ ॥੧੪॥
bhed abhed na kachh jarr paayo |14|

Και ο ανόητος δεν κατάλαβε τη διαφορά. 14.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਇਕ੍ਰਯਾਵਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੫੧॥੪੭੨੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau ikrayaavan charitr samaapatam sat subham sat |251|4722|afajoon|

Εδώ είναι το συμπέρασμα του 251ου χαρακτήρα του Mantri Bhup Sambad του Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 251,4722. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਹੰਸ ਧੁਜਾ ਰਾਜਾ ਇਕ ਅਤਿ ਬਲ ॥
hans dhujaa raajaa ik at bal |

Υπήρχε ένας πανίσχυρος βασιλιάς ονόματι Hans Dhuja

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਦਲਿ ਮਲਿ ॥
ar anek jeete jin dal mal |

Ο οποίος είχε νικήσει πολλούς εχθρούς.

ਸੁਖਦ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਰਾਨੀ ਇਕ ॥
sukhad matee taa kee raanee ik |

Είχε μια βασίλισσα που ονομαζόταν Σουχντ Μάτι

ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਹਤ ਬਨਿਤਾਨਿਕ ॥੧॥
jaa kee prabhaa kahat banitaanik |1|

Πολλές («νικ») γυναίκες συνήθιζαν να περιγράφουν ποιανού τη λάμψη. 1.

ਤਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਸੁਖ ਮਤੀ ਸੁਨੀ ॥
taa kee sutaa sukh matee sunee |

Είχε μια κόρη που την έλεγαν Σουχ Μάτι

ਜਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਅਬਲਾ ਗੁਨੀ ॥
jaa sam aauar na abalaa gunee |

Δεν υπήρχε άλλη γυναίκα με τέτοια αξία.

ਜੋਬਨ ਅਧਿਕ ਤਵਨ ਕੋ ਰਾਜਤ ॥
joban adhik tavan ko raajat |

Ο Joban εξέφρασε τη δυσαρέσκειά του γι' αυτό

ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਨਿਰਖਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਲਾਜਤ ॥੨॥
jih mukh nirakh chandramaa laajat |2|

Και ακόμη και το φεγγάρι ντρεπόταν να δει το πρόσωπό του. 2.

ਨਾਗਰ ਕੁਅਰ ਨਗਰ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥
naagar kuar nagar ko raajaa |

Ο Nagar Kunwar ήταν ο βασιλιάς αυτής της πόλης.

ਜਾ ਸਮ ਦੁਤਿਯ ਨ ਬਿਧਨਾ ਸਾਜਾ ॥
jaa sam dutiy na bidhanaa saajaa |

Κανένας άλλος καλλιτέχνης δεν είχε δημιουργήσει κάτι σαν αυτόν.