Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 73


ਸੀਸ ਈਂਟ ਕੇ ਘਾਇ ਕਰੇਹੀ ॥
sees eentt ke ghaae karehee |

Αυτοί που χτυπούν το κεφάλι (τους) με τούβλα,

ਜਨੁ ਤਿਨੁ ਭੇਟ ਪੁਰਾਤਨ ਦੇਹੀ ॥੨੧॥
jan tin bhett puraatan dehee |21|

Οι πληγές στα κεφάλια που προκαλούνται από τα τούβλα, μοιάζουν με την προηγούμενη προσφορά.21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕਬਹੂੰ ਰਣ ਜੂਝ੍ਯੋ ਨਹੀ ਕਛੁ ਦੈ ਜਸੁ ਨਹੀ ਲੀਨ ॥
kabahoon ran joojhayo nahee kachh dai jas nahee leen |

Όσοι δεν συμμετείχαν ποτέ στον πόλεμο στο πεδίο της μάχης και επίσης δεν έχουν κερδίσει την επιδοκιμασία προσφέροντας νύφη.

ਗਾਵ ਬਸਤਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ਨਹੀ ਜਮ ਸੋ ਕਿਨ ਕਹਿ ਦੀਨ ॥੨੨॥
gaav basat jaanayo nahee jam so kin keh deen |22|

Ποιοι δεν είναι γνωστοί από κανέναν ως κάτοικοι του χωριού, είναι πράγματι υπέροχο το ποιος έχει δώσει τη διεύθυνσή τους στον Γιάμα (τον θεό του θανάτου);22.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਿਨੋ ਭਯੋ ਉਪਹਾਸਾ ॥
eih bidh tino bhayo upahaasaa |

Αυτοί (μπέμουχ) κοροϊδεύτηκαν έτσι.

ਸਭ ਸੰਤਨ ਮਿਲਿ ਲਖਿਓ ਤਮਾਸਾ ॥
sabh santan mil lakhio tamaasaa |

Με αυτόν τον τρόπο οι αποστάτες έτυχαν άσεμνης μεταχείρισης. Όλοι οι άγιοι είδαν αυτό το θέαμα.

ਸੰਤਨ ਕਸਟ ਨ ਦੇਖਨ ਪਾਯੋ ॥
santan kasatt na dekhan paayo |

Οι Άγιοι δεν χρειάστηκε καν να υποφέρουν.

ਆਪ ਹਾਥ ਦੈ ਨਾਥਿ ਬਚਾਯੋ ॥੨੩॥
aap haath dai naath bachaayo |23|

Κανένα κακό δεν τους έγινε, ο Κύριος τους έσωσε ο ίδιος.23.

ਚਾਰਣੀ ਦੋਹਿਰਾ ॥
chaaranee dohiraa |

ΧΑΑΡΝΗ. ΔΟΧΡΑ

ਜਿਸ ਨੋ ਸਾਜਨ ਰਾਖਸੀ ਦੁਸਮਨ ਕਵਨ ਬਿਚਾਰ ॥
jis no saajan raakhasee dusaman kavan bichaar |

Σε όποιον προστατεύει ο Κύριος, ο εχθρός δεν μπορεί να του κάνει τίποτα.

ਛ੍ਵੈ ਨ ਸਕੈ ਤਿਹ ਛਾਹਿ ਕੌ ਨਿਹਫਲ ਜਾਇ ਗਵਾਰ ॥੨੪॥
chhvai na sakai tih chhaeh kau nihafal jaae gavaar |24|

Κανείς δεν μπορεί να αγγίξει τη σκιά του, ο ανόητος κάνει άχρηστη προσπάθεια.24.

ਜੇ ਸਾਧੂ ਸਰਨੀ ਪਰੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਵਣ ਬਿਚਾਰ ॥
je saadhoo saranee pare tin ke kavan bichaar |

Όσοι έχουν καταφύγει στους αγίους, τι να πει κανείς γι' αυτούς;

ਦੰਤਿ ਜੀਭ ਜਿਮ ਰਾਖਿ ਹੈ ਦੁਸਟ ਅਰਿਸਟ ਸੰਘਾਰਿ ॥੨੫॥
dant jeebh jim raakh hai dusatt arisatt sanghaar |25|

Ο Θεός σώζει από τα εχθρικά και πονηρά άτομα καταστρέφοντάς τα, όπως η γλώσσα προστατεύεται μέσα στα δόντια.25.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਸਾਹਜਾਦੇ ਵ ਅਹਦੀ ਆਗਮਨ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਤ੍ਰੋਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩॥੪੬੦॥
eit sree bachitr naattak granthe saahajaade v ahadee aagaman barananan naam trodasamo dhiaae samaapatam sat subham sat |13|460|

Τέλος του δέκατου τρίτου κεφαλαίου του BACHITTAR NATAK με τίτλο ��Περιγραφή της άφιξης του Shahzada (του πρίγκιπα) και των αξιωματικών���.13.460

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸਰਬ ਕਾਲ ਸਭ ਸਾਧ ਉਬਾਰੇ ॥
sarab kaal sabh saadh ubaare |

(Ο Κύριος) έχει δανείσει τους αγίους σε όλες τις εποχές

ਦੁਖੁ ਦੈ ਕੈ ਦੋਖੀ ਸਭ ਮਾਰੇ ॥
dukh dai kai dokhee sabh maare |

Ανά πάσα στιγμή, ο Κύριος προστάτευε όλους τους αγίους και σκότωσε όλους τους κακόβουλους, υποβάλλοντάς τους σε μεγάλη αγωνία.

ਅਦਭੁਤਿ ਗਤਿ ਭਗਤਨ ਦਿਖਰਾਈ ॥
adabhut gat bhagatan dikharaaee |

(Έχει κάνει τους θιασώτες να αισθάνονται τη) εκπληκτική του ταχύτητα

ਸਭ ਸੰਕਟ ਤੇ ਲਏ ਬਚਾਈ ॥੧॥
sabh sankatt te le bachaaee |1|

Έχει επιδείξει τη θαυμαστή Κατάστασή Του σε αγίους και τους έχει σώσει από όλα τα βάσανα.1.

ਸਭ ਸੰਕਟ ਤੇ ਸੰਤ ਬਚਾਏ ॥
sabh sankatt te sant bachaae |

Οι Άγιοι έχουν σωθεί από όλες τις κρίσεις

ਸਭ ਸੰਕਟ ਕੰਟਕ ਜਿਮ ਘਾਏ ॥
sabh sankatt kanttak jim ghaae |

Έχει σώσει τους αγίους Του από όλα τα βάσανα. Έχει καταστρέψει όλους τους μοχθηρούς σαν τα αγκάθια.

ਦਾਸ ਜਾਨ ਮੁਰਿ ਕਰੀ ਸਹਾਇ ॥
daas jaan mur karee sahaae |

Η γνώση του Das με βοήθησε

ਆਪ ਹਾਥੁ ਦੈ ਲਯੋ ਬਚਾਇ ॥੨॥
aap haath dai layo bachaae |2|

Θεωρώντας με ως Δούλο Του, με βοήθησε και με προστάτεψε με τα ίδια Του χέρια.2.

ਅਬ ਜੋ ਜੋ ਮੈ ਲਖੇ ਤਮਾਸਾ ॥
ab jo jo mai lakhe tamaasaa |

Τώρα τα θεάματα που έχω δει,

ਸੋ ਸੋ ਕਰੋ ਤੁਮੈ ਅਰਦਾਸਾ ॥
so so karo tumai aradaasaa |

Όλα τα λάστιχα γυαλιά που έχουν οραματιστεί από εμένα, τα αφιερώνω όλα σε Σένα.

ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਟਾਛਿ ਦਿਖੈ ਹੈ ॥
jo prabh kripaa kattaachh dikhai hai |

Ω Κύριε! Αν θα δεις τη χάρη

ਸੋ ਤਵ ਦਾਸ ਉਚਾਰਤ ਜੈ ਹੈ ॥੩॥
so tav daas uchaarat jai hai |3|

Αν μου ρίξεις την ελεήμονα ματιά Σου, τότε ο Υπηρέτης Σου θα τα πει όλα.3.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਬਿਧ ਮੈ ਲਖੇ ਤਮਾਸਾ ॥
jih jih bidh mai lakhe tamaasaa |

Τέτοια θεάματα όπως έχω δει,

ਚਹਤ ਤਿਨ ਕੋ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਕਾਸਾ ॥
chahat tin ko keeyo prakaasaa |

Τα είδη των θεαμάτων που έχω δει, θέλω να διαφωτίσω (τον κόσμο) για αυτά.

ਜੋ ਜੋ ਜਨਮ ਪੂਰਬਲੇ ਹੇਰੇ ॥
jo jo janam poorabale here |

Όσοι έχουν δει προηγούμενες γεννήσεις (εγώ),

ਕਹਿਹੋ ਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਾਕ੍ਰਮ ਤੇਰੇ ॥੪॥
kahiho su prabh paraakram tere |4|

Όλες οι προηγούμενες ζωές που έχουν κρυφοκοιτάξει, θα μιλήσω για αυτές με τη Δύναμη Σου.4.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਹੈ ਪਿਤਾ ਅਪਾਰਾ ॥
sarab kaal hai pitaa apaaraa |

Όλων των εποχών (Sarb Kaal) Apar (Ο Κύριος είναι ο Πατέρας μας).

ਦੇਬਿ ਕਾਲਿਕਾ ਮਾਤ ਹਮਾਰਾ ॥
deb kaalikaa maat hamaaraa |

Αυτός, ο Κύριός μου είναι Πατέρας και Καταστροφέας όλων, η θεά Καλικά είναι η μητέρα μου.

ਮਨੂਆ ਗੁਰ ਮੁਰਿ ਮਨਸਾ ਮਾਈ ॥
manooaa gur mur manasaa maaee |

Το μυαλό είναι ο Γκουρού μου και η Μάνσα (επιθυμία) είναι η Μάι μου (η γυναίκα του Γκουρού).

ਜਿਨਿ ਮੋ ਕੋ ਸੁਭ ਕ੍ਰਿਆ ਪੜਾਈ ॥੫॥
jin mo ko subh kriaa parraaee |5|

Το μυαλό είναι ο Γκουρού μου και η διάκριση διάνοια, η σύζυγος του Γκουρού είναι η μητέρα μου, που με έχει διδάξει τα πάντα για τις καλές πράξεις.5.

ਜਬ ਮਨਸਾ ਮਨ ਮਯਾ ਬਿਚਾਰੀ ॥
jab manasaa man mayaa bichaaree |

Όταν ο νους συλλογίστηκε (με τον εαυτό του) τη χάρη του Μάνσα

ਗੁਰੁ ਮਨੂਆ ਕਹ ਕਹ੍ਯੋ ਸੁਧਾਰੀ ॥
gur manooaa kah kahayo sudhaaree |

Όταν (ως μυαλό) συλλογίστηκα την ευγένεια της διάκρισης διάνοιας, ο Γκουρού-νου είπε την εκλεπτυσμένη δήλωσή του.

ਜੇ ਜੇ ਚਰਿਤ ਪੁਰਾਤਨ ਲਹੇ ॥
je je charit puraatan lahe |

Όσοι (εγώ) έχουν δει αρχαίες γεννήσεις,

ਤੇ ਤੇ ਅਬ ਚਹੀਅਤ ਹੈ ਕਹੇ ॥੬॥
te te ab chaheeat hai kahe |6|

Όλα τα υπέροχα πράγματα που είχαν κατανοήσει οι αρχαίοι σοφοί, θέλω να μιλήσω για όλα αυτά.6.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਕਰੁਣਾ ਤਬ ਭਰੇ ॥
sarab kaal karunaa tab bhare |

Τότε ο Σαρμπ-καλ γέμισε συμπόνια

ਸੇਵਕ ਜਾਨਿ ਦਯਾ ਰਸ ਢਰੇ ॥
sevak jaan dayaa ras dtare |

Τότε ο Κύριός μου, ο Καταστροφέας των πάντων, γέμισε καλοσύνη και θεωρώντας με ως δούλο Του, χάρηκε.

ਜੋ ਜੋ ਜਨਮੁ ਪੂਰਬਲੋ ਭਯੋ ॥
jo jo janam poorabalo bhayo |

Όσοι γεννήθηκαν πριν,

ਸੋ ਸੋ ਸਭ ਸਿਮਰਣ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥੭॥
so so sabh simaran kar dayo |7|

Τις γεννήσεις όλων των ενσαρκώσεων στις προηγούμενες εποχές, Αυτός με έκανε να τις θυμάμαι όλες.7.

ਮੋ ਕੋ ਇਤੀ ਹੁਤੀ ਕਹ ਸੁਧੰ ॥
mo ko itee hutee kah sudhan |

Που σκέφτηκα τόσο καλά;

ਜਸ ਪ੍ਰਭ ਦਈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਬੁਧੰ ॥
jas prabh dee kripaa kar budhan |

Πώς θα μπορούσα να έχω όλες αυτές τις πληροφορίες; Ο Κύριος έδωσε ευσπλαχνικά τέτοια διάνοια.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਤਬ ਭਏ ਦਇਆਲਾ ॥
sarab kaal tab bhe deaalaa |

Τότε οι Αιώνιοι έγιναν ευγενικοί (σε μένα).

ਲੋਹ ਰਛ ਹਮ ਕੋ ਸਬ ਕਾਲਾ ॥੮॥
loh rachh ham ko sab kaalaa |8|

Ο Κύριός μου, ο Καταστροφέας όλων, στη συνέχεια έγινε Καλοκάγαθος, Σε κάθε στιγμή, έδωσα την Προστασία αυτού του ενσαρκωμένου από χάλυβα Κυρίου.8.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਰਛਾ ਸਭ ਕਾਲ ॥
sarab kaal rachhaa sabh kaal |

(εγώ) έχει κρατήσει (με) σε όλες τις εποχές.

ਲੋਹ ਰਛ ਸਰਬਦਾ ਬਿਸਾਲ ॥
loh rachh sarabadaa bisaal |

Πάντοτε, Κύριε, Καταστροφέας όλων, με προστατεύει. Αυτός ο Παντοδύναμος Κύριος είναι ο Προστάτης μου όπως ο Χάλυβας.

ਢੀਠ ਭਯੋ ਤਵ ਕ੍ਰਿਪਾ ਲਖਾਈ ॥
dteetth bhayo tav kripaa lakhaaee |

Όταν είδα τη χάρη Σου, έγινα ατρόμητος

ਐਂਡੋ ਫਿਰੇ ਸਭਨ ਭਯੋ ਰਾਈ ॥੯॥
aainddo fire sabhan bhayo raaee |9|

Κατανοώντας την Καλοσύνη Σου, έχω γίνει ατρόμητος και με την περηφάνια μου, θεωρώ τον εαυτό μου ως τον βασιλιά όλων. 9.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਜਨਮਨ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
jih jih bidh janaman sudh aaee |

Καθώς ήρθαν οι (πρώην) γεννήσεις,

ਤਿਮ ਤਿਮ ਕਹੇ ਗਿਰੰਥ ਬਨਾਈ ॥
tim tim kahe giranth banaaee |

Τον τρόπο με τον οποίο έμαθα για τις γεννήσεις των ενσαρκώσεων, με τον ίδιο τρόπο, τις έχω αποδώσει σε βιβλία.

ਪ੍ਰਥਮੇ ਸਤਿਜੁਗ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਲਹਾ ॥
prathame satijug jih bidh lahaa |

Ο τρόπος που εθεάθη για πρώτη φορά ο Satyug,

ਪ੍ਰਥਮੇ ਦੇਬਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਕਹਾ ॥੧੦॥
prathame deb charitr ko kahaa |10|

Τον τρόπο, με τον οποίο γνώρισα για τον Σατιούγκα, τον έχω διηγηθεί στο πρώτο ποίημα των θαυματουργών άθλων της θεάς.10.

ਪਹਿਲੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਯੋ ॥
pahile chanddee charitr banaayo |

Το Chandi-charitra έχει δημιουργηθεί στο παρελθόν.

ਨਖ ਸਿਖ ਤੇ ਕ੍ਰਮ ਭਾਖ ਸੁਨਾਯੋ ॥
nakh sikh te kram bhaakh sunaayo |

Τα θαυματουργά κατορθώματα της θεάς Chandi έχουν συντεθεί νωρίτερα, έχω συνθέσει (το ίδιο) με αυστηρή σειρά από την κορυφή ως τα νύχια.

ਛੋਰ ਕਥਾ ਤਬ ਪ੍ਰਥਮ ਸੁਨਾਈ ॥
chhor kathaa tab pratham sunaaee |

(Εγώ) έχω πει την ιστορία του Adi-Kaal (των αρχέγονων χρόνων) στο παρελθόν.

ਅਬ ਚਾਹਤ ਫਿਰ ਕਰੌ ਬਡਾਈ ॥੧੧॥
ab chaahat fir karau baddaaee |11|

Στην αρχή συνέθεσα έναν περιεκτικό λόγο, αλλά τώρα θέλω πάλι να συνθέσω ένα Εγκώμιο.11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਸਰਬ ਕਾਲ ਕੀ ਬੇਨਤੀ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਚੌਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥੪੭੧॥
eit sree bachitr naattak granthe sarab kaal kee benatee barananan naam chauadasamo dhiaae samaapatam sat subham sat |14|471|

Τέλος του δέκατου τέταρτου κεφαλαίου του BACHITTAR NATAK με τίτλο «Περιγραφή της Παράκλησης στον Κύριο, Καταστροφέας των Πάντων».