Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 241


ਝੰਝਾਗੜਦੀ ਝੜਕ ਦੈ ਝੜ ਸਮੈ ਝਲਮਲ ਝੁਕਿ ਬਿਜੁਲ ਝੜੀਅ ॥੩੯੧॥
jhanjhaagarradee jharrak dai jharr samai jhalamal jhuk bijul jharreea |391|

Που πέφτουν με ήχο σαν τον κεραυνό από τον ουρανό.391.

ਨਾਗੜਦੀ ਨਾਰਾਤਕ ਗਿਰਤ ਦਾਗੜਦੀ ਦੇਵਾਤਕ ਧਾਯੋ ॥
naagarradee naaraatak girat daagarradee devaatak dhaayo |

Όταν ο Narantak έπεσε κάτω, ο Devantak έτρεξε μπροστά,

ਜਾਗੜਦੀ ਜੁਧ ਕਰਿ ਤੁਮਲ ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਰਲੋਕ ਸਿਧਾਯੋ ॥
jaagarradee judh kar tumal saagarradee suralok sidhaayo |

Και πολεμώντας με γενναιότητα έφυγε για τους heven

ਦਾਗੜਦੀ ਦੇਵ ਰਹਸੰਤ ਆਗੜਦੀ ਆਸੁਰਣ ਰਣ ਸੋਗੰ ॥
daagarradee dev rahasant aagarradee aasuran ran sogan |

Όταν το είδαν αυτό, οι θεοί γέμισαν χαρά και υπήρχε αγωνία στο στρατό των δήμων

ਸਾਗੜਦੀ ਸਿਧ ਸਰ ਸੰਤ ਨਾਗੜਦੀ ਨਾਚਤ ਤਜਿ ਜੋਗੰ ॥
saagarradee sidh sar sant naagarradee naachat taj jogan |

Οι Σίντα (οι έμπειροι) και οι άγιοι, εγκαταλείποντας τον στοχασμό τους στη Γιόγκα, άρχισαν να χορεύουν

ਖੰਖਾਗੜਦੀ ਖਯਾਹ ਭਏ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਖਲ ਪਾਗੜਦੀ ਪੁਹਪ ਡਾਰਤ ਅਮਰ ॥
khankhaagarradee khayaah bhe praapat khal paagarradee puhap ddaarat amar |

Έγινε καταστροφή του στρατού των δαιμόνων και οι θεοί έριξαν λουλούδια,

ਜੰਜਾਗੜਦੀ ਸਕਲ ਜੈ ਜੈ ਜਪੈ ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਰਪੁਰਹਿ ਨਾਰ ਨਰ ॥੩੯੨॥
janjaagarradee sakal jai jai japai saagarradee surapureh naar nar |392|

Και τα αρσενικά και τα θηλυκά της πόλης των θεών χαιρέτησαν τη νίκη.392.

ਰਾਗੜਦੀ ਰਾਵਣਹਿ ਸੁਨਯੋ ਸਾਗੜਦੀ ਦੋਊ ਸੁਤ ਰਣ ਜੁਝੇ ॥
raagarradee raavaneh sunayo saagarradee doaoo sut ran jujhe |

Ο Ραβάνα άκουσε επίσης ότι και οι δύο γιοι του και πολλοί άλλοι πολεμιστές είχαν πεθάνει πολεμώντας

ਬਾਗੜਦੀ ਬੀਰ ਬਹੁ ਗਿਰੇ ਆਗੜਦੀ ਆਹਵਹਿ ਅਰੁਝੇ ॥
baagarradee beer bahu gire aagarradee aahaveh arujhe |

Τα πτώματα βρίσκονται σκορπισμένα στο πεδίο της μάχης και οι γύπες, ενώ ξεσκίζουν τις σάρκες, ουρλιάζουν

ਲਾਗੜਦੀ ਲੁਥ ਬਿਥੁਰੀ ਚਾਗੜਦੀ ਚਾਵੰਡ ਚਿੰਕਾਰੰ ॥
laagarradee luth bithuree chaagarradee chaavandd chinkaaran |

Τα ρυάκια του αίματος κύλησαν στο πεδίο της μάχης,

ਨਾਗੜਦੀ ਨਦ ਭਏ ਗਦ ਕਾਗੜਦੀ ਕਾਲੀ ਕਿਲਕਾਰੰ ॥
naagarradee nad bhe gad kaagarradee kaalee kilakaaran |

Και η θεά Κάλι σηκώνει φρικτά πλάνα

ਭੰਭਾਗੜਦੀ ਭਯੰਕਰ ਜੁਧ ਭਯੋ ਜਾਗੜਦੀ ਜੂਹ ਜੁਗਣ ਜੁਰੀਅ ॥
bhanbhaagarradee bhayankar judh bhayo jaagarradee jooh jugan jureea |

Υπήρξε ένας τρομακτικός πόλεμος και οι Γιόγκινι, έχοντας μαζευτεί για να πιουν αίμα,

ਕੰਕਾਗੜਦੀ ਕਿਲਕਤ ਕੁਹਰ ਕਰ ਪਾਗੜਦੀ ਪਤ੍ਰ ਸ੍ਰੋਣਤ ਭਰੀਅ ॥੩੯੩॥
kankaagarradee kilakat kuhar kar paagarradee patr sronat bhareea |393|

Και έχοντας γεμίσει τα μπολάκια τους ουρλιάζουν βίαια.393.

ਇਤਿ ਦੇਵਾਤਕ ਨਰਾਤਕ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੯॥
eit devaatak naraatak badheh dhiaae samaapatam sat |9|

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο ���The Killin of Devantak Narantak����.

ਅਥ ਪ੍ਰਹਸਤ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath prahasat judh kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή του πολέμου με την Prahasta:

ਸੰਗੀਤ ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
sangeet chhapai chhand |

SANGEET CHHAPAI STANZA

ਪਾਗੜਦੀ ਪ੍ਰਹਸਤ ਪਠਿਯੋ ਦਾਗੜਦੀ ਦੈਕੈ ਦਲ ਅਨਗਨ ॥
paagarradee prahasat patthiyo daagarradee daikai dal anagan |

Με έναν αμέτρητο στρατό, (ο Ραβάνα έστειλε τον γιο του) «Πραχάστ» στον πόλεμο.

ਕਾਗੜਦੀ ਕੰਪ ਭੂਅ ਉਠੀ ਬਾਗੜਦੀ ਬਾਜੀਯ ਖੁਰੀਅਨ ਤਨ ॥
kaagarradee kanp bhooa utthee baagarradee baajeey khureean tan |

Τότε ο Ραβάνα έστειλε αναρίθμητους στρατιώτες με τον Πραχάστα για τον πόλεμο και η γη έτρεμε από την πρόσκρουση των οπλών αλόγων.

ਨਾਗੜਦੀ ਨੀਲ ਤਿਹ ਝਿਣਯੋ ਭਾਗੜਦੀ ਗਹਿ ਭੂਮਿ ਪਛਾੜੀਅ ॥
naagarradee neel tih jhinayo bhaagarradee geh bhoom pachhaarreea |

Αυτός (ο ήρωας του Ram Chandra) 'Neel' τον έπιασε και τον πέταξε στο έδαφος με ένα χτύπημα.

ਸਾਗੜਦੀ ਸਮਰ ਹਹਕਾਰ ਦਾਗੜਦੀ ਦਾਨਵ ਦਲ ਭਾਰੀਅ ॥
saagarradee samar hahakaar daagarradee daanav dal bhaareea |

Ο Νιλ μπλέχτηκε μαζί του και τον πέταξε στο έδαφος και έγινε μεγάλος θρήνος στις δαιμονικές δυνάμεις.

ਘੰਘਾਗੜਦੀ ਘਾਇ ਭਕਭਕ ਕਰਤ ਰਾਗੜਦੀ ਰੁਹਿਰ ਰਣ ਰੰਗ ਬਹਿ ॥
ghanghaagarradee ghaae bhakabhak karat raagarradee ruhir ran rang beh |

Αίμα αναβλύζει από τις πληγές των τραυματιών στο πεδίο της μάχης.

ਜੰਜਾਗੜਦੀ ਜੁਯਹ ਜੁਗਣ ਜਪੈ ਕਾਗੜਦੀ ਕਾਕ ਕਰ ਕਰਕਕਹ ॥੩੯੪॥
janjaagarradee juyah jugan japai kaagarradee kaak kar karakakah |394|

Οι πληγές προκλήθηκαν από τις οποίες το αίμα έτρεχε και κυλούσε. Οι συναθροίσεις των Γιόγκινι άρχισαν να απαγγέλλουν (τα μάντρα τους) και ακουγόταν το καβούκι των κορακιών.394.

ਫਾਗੜਦੀ ਪ੍ਰਹਸਤ ਜੁਝੰਤ ਲਾਗੜਦੀ ਲੈ ਚਲਯੋ ਅਪ ਦਲ ॥
faagarradee prahasat jujhant laagarradee lai chalayo ap dal |

(Όταν) ο Prahastha βάδισε με τον στρατό του στη μάχη,

ਭਾਗੜਦੀ ਭੂਮਿ ਭੜਹੜੀ ਕਾਗੜਦੀ ਕੰਪੀ ਦੋਈ ਜਲ ਥਲ ॥
bhaagarradee bhoom bharraharree kaagarradee kanpee doee jal thal |

Πολεμώντας πολύ γενναία μαζί με τις δυνάμεις του, ο Prahasta προχωρά μπροστά και με την κίνησή του η γη και το νερό ένιωσαν μια αίσθηση

ਨਾਗੜਦੀ ਨਾਦ ਨਿਹ ਨਦ ਭਾਗੜਦੀ ਰਣ ਭੇਰਿ ਭਯੰਕਰ ॥
naagarradee naad nih nad bhaagarradee ran bher bhayankar |

Ακούστηκε τρομερός ήχος και ακούστηκε η τρομερή αντήχηση των τυμπάνων

ਸਾਗੜਦੀ ਸਾਗ ਝਲਹਲਤ ਚਾਗੜਦੀ ਚਮਕੰਤ ਚਲਤ ਸਰ ॥
saagarradee saag jhalahalat chaagarradee chamakant chalat sar |

Οι λόγχες άστραψαν και τα λαμπερά βέλη ξεφορτώθηκαν

ਖੰਖਾਗੜਦੀ ਖੇਤਿ ਖੜਗ ਖਿਮਕਤ ਖਹਤ ਚਾਗੜਦੀ ਚਟਕ ਚਿਨਗੈਂ ਕਢੈ ॥
khankhaagarradee khet kharrag khimakat khahat chaagarradee chattak chinagain kadtai |

Ακούστηκαν κροτάλισμα λόγχες και με τα χτυπήματά τους στις ασπίδες σηκώθηκαν οι σπίθες

ਠੰਠਾਗੜਦੀ ਠਾਟ ਠਟ ਕਰ ਮਨੋ ਠਾਗੜਦੀ ਠਣਕ ਠਠਿਅਰ ਗਢੈ ॥੩੯੫॥
tthantthaagarradee tthaatt tthatt kar mano tthaagarradee tthanak tthatthiar gadtai |395|

Ένας τέτοιος ήχος χτυπήματος ακούστηκε οι σπινθήρες ακούστηκαν ένας τέτοιος ήχος χτυπήματος ακούστηκε σαν να έφτιαχνε ένα σκεύος ένας τεχνίτης.395.

ਢਾਗੜਦੀ ਢਾਲ ਉਛਲਹਿ ਬਾਗੜਦੀ ਰਣ ਬੀਰ ਬਬਕਹਿ ॥
dtaagarradee dtaal uchhaleh baagarradee ran beer babakeh |

Οι ασπίδες ξεπήδησαν και οι πολεμιστές άρχισαν να φωνάζουν ο ένας στον άλλο με έναν τόνο

ਆਗੜਦੀ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈਂ ਇਕ ਕਹੁ ਇਕ ਉਚਕਹਿ ॥
aagarradee ik lai chalain ik kahu ik uchakeh |

Τα όπλα χτυπήθηκαν και σηκώθηκαν ψηλά και μετά έπεσαν κάτω.

ਤਾਗੜਦੀ ਤਾਲ ਤੰਬੂਰੰ ਬਾਗੜਦੀ ਰਣ ਬੀਨ ਸੁ ਬਜੈ ॥
taagarradee taal tanbooran baagarradee ran been su bajai |

Φάνηκε ότι τα έγχορδα μουσικά όργανα και τα λάρια παίζονταν σε έναν τόνο

ਸਾਗੜਦੀ ਸੰਖ ਕੇ ਸਬਦ ਗਾਗੜਦੀ ਗੈਵਰ ਗਲ ਗਜੈ ॥
saagarradee sankh ke sabad gaagarradee gaivar gal gajai |

Ο ήχος των κογχών βροντούσε ολόγυρα

ਧੰਧਾਗੜਦੀ ਧਰਣਿ ਧੜ ਧੁਕਿ ਪਰਤ ਚਾਗੜਦੀ ਚਕਤ ਚਿਤ ਮਹਿ ਅਮਰ ॥
dhandhaagarradee dharan dharr dhuk parat chaagarradee chakat chit meh amar |

Η γη αρχίζει να τρέμει και οι θεοί σοκάρονται στο μυαλό τους στη θέα του πολέμου.

ਪੰਪਾਗੜਦੀ ਪੁਹਪ ਬਰਖਾ ਕਰਤ ਜਾਗੜਦੀ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਬਰ ॥੩੯੬॥
panpaagarradee puhap barakhaa karat jaagarradee jachh gandhrab bar |396|

Η καρδιά του χτυπούσε και βλέποντας τη φρίκη του πολέμου οι θεοί αναρωτήθηκαν επίσης και οι Yakshas, Gandharvas κ.λπ. άρχισαν να βρέχουν λουλούδια.396.

ਝਾਗੜਦੀ ਝੁਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਮਾਗੜਦੀ ਮੁਖ ਮਾਰ ਉਚਾਰੈ ॥
jhaagarradee jhujh bhatt girain maagarradee mukh maar uchaarai |

Οι πολεμιστές ακόμη και πέφτοντας κάτω άρχισαν να φωνάζουν ""Kill, Kill"" από το στόμα τους

ਸਾਗੜਦੀ ਸੰਜ ਪੰਜਰੇ ਘਾਗੜਦੀ ਘਣੀਅਰ ਜਣੁ ਕਾਰੈ ॥
saagarradee sanj panjare ghaagarradee ghaneear jan kaarai |

Φορώντας τις γάζες πανοπλίες τους φαίνονταν σαν τα κυματιστά μαύρα σύννεφα

ਤਾਗੜਦੀ ਤੀਰ ਬਰਖੰਤ ਗਾਗੜਦੀ ਗਹਿ ਗਦਾ ਗਰਿਸਟੰ ॥
taagarradee teer barakhant gaagarradee geh gadaa garisattan |

Πολλά εκτοξεύουν βέλη, (πολλά) χειρίζονται βαριά μαχαίρια.

ਮਾਗੜਦੀ ਮੰਤ੍ਰ ਮੁਖ ਜਪੈ ਆਗੜਦੀ ਅਛਰ ਬਰ ਇਸਟੰ ॥
maagarradee mantr mukh japai aagarradee achhar bar isattan |

Έπνεε βροχή από σκουπίδια και βέλη και οι ουράνιες κοπέλες άρχισαν να απαγγέλλουν μάντρα για να παντρευτούν τους αγαπημένους τους πολεμιστές.

ਸੰਸਾਗੜਦੀ ਸਦਾ ਸਿਵ ਸਿਮਰ ਕਰ ਜਾਗੜਦੀ ਜੂਝ ਜੋਧਾ ਮਰਤ ॥
sansaagarradee sadaa siv simar kar jaagarradee joojh jodhaa marat |

(Πολλοί) διαλογίζονται τον Σάτσα-Σίβα. (Έτσι) οι πολεμιστές πεθαίνουν πολεμώντας.

ਸੰਸਾਗੜਦੀ ਸੁਭਟ ਸਨਮੁਖ ਗਿਰਤ ਆਗੜਦੀ ਅਪਛਰਨ ਕਹ ਬਰਤ ॥੩੯੭॥
sansaagarradee subhatt sanamukh girat aagarradee apachharan kah barat |397|

Οι ήρωες θυμήθηκαν τον Σίβα και πέθαναν πολεμώντας και με την πτώση τους οι ουράνιες κοπέλες προχώρησαν για να τις παντρευτούν.397.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਇਤੈ ਉਚਰੇ ਰਾਮ ਲੰਕੇਸ ਬੈਣੰ ॥
eitai uchare raam lankes bainan |

Εδώ ο Ram ji μίλησε στον Vibhishana (για να είναι ο βασιλιάς της Λάνκα).

ਉਤੈ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ਚੜੈ ਰਥ ਗੈਣੰ ॥
autai dev dekhai charrai rath gainan |

Από αυτή την πλευρά υπάρχει διάλογος μεταξύ Ραμ και Ραβάνα και από την άλλη πλευρά οι θεοί καβαλημένοι στα άρματά τους στον ουρανό κοιτάζουν αυτή τη σκηνή.

ਕਹੋ ਏਕ ਏਕੰ ਅਨੇਕੰ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
kaho ek ekan anekan prakaaran |

(O Vibhishana! Τους) ένα προς ένα εισάγουν με πολλούς τρόπους,

ਮਿਲੇ ਜੁਧ ਜੇਤੇ ਸਮੰਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥੩੯੮॥
mile judh jete samantan lujhaaran |398|

Όλοι αυτοί οι πολεμιστές που πολεμούν στο πεδίο της μάχης μπορούν να τους περιγραφούν ένας προς έναν ποικιλοτρόπως.398.

ਬਭੀਛਣ ਬਾਚ ਰਾਮ ਸੋ ॥
babheechhan baach raam so |

Ομιλία της Vibhishana απευθυνόμενη στον Ram:

ਧੁੰਨੰ ਮੰਡਲਾਕਾਰ ਜਾ ਕੋ ਬਿਰਾਜੈ ॥
dhunan manddalaakaar jaa ko biraajai |

Του οποίου το τόξο με στρογγυλό πλαίσιο κοσμεί,

ਸਿਰੰ ਜੈਤ ਪਤ੍ਰੰ ਸਿਤੰ ਛਤ੍ਰ ਛਾਜੈ ॥
siran jait patran sitan chhatr chhaajai |

Αυτός που έχει το σφαιρικό τόξο και στο κεφάλι του περιστρέφεται το λευκό κουβούκλιο σαν γράμμα νίκης