Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 641


ਦੀਨਨ ਉਧਾਰਣਿ ਜਾਸੁ ਬਾਨ ॥
deenan udhaaran jaas baan |

Δανεισμός Dins που είναι σύνηθες.

ਕੋਊ ਕਹੈ ਕੈਸੇਈ ਲੇਤ ਮਾਨ ॥੭੧॥
koaoo kahai kaiseee let maan |71|

Ενεργεί για τη λύτρωση των ταπεινών και αν κάποιος Τον καλέσει με οποιοδήποτε κίνητρο, αποδέχεται τα λόγια του.7

ਅਕਲੰਕ ਰੂਪ ਅਨਛਿਜ ਤੇਜ ॥
akalank roop anachhij tej |

(Είναι) άψογος και με άφθαρτη λάμψη.

ਆਸਨ ਅਡੋਲ ਸੁਭ ਸੁਭ੍ਰ ਸੇਜ ॥
aasan addol subh subhr sej |

Οι εχθροί και οι φίλοι γοητεύονται όλοι να δουν Αυτόν, Ο Οποίος είναι άψογος, Ο οποίος είναι αιώνια ένδοξος, Ο οποίος κάθεται σε μια σταθερή έδρα και Ο οποίος έχει άπειρες ιδιότητες.72.

ਅਨਗਨ ਜਾਸੁ ਗੁਨ ਮਧਿ ਸੋਭ ॥
anagan jaas gun madh sobh |

Στο οποίο κοσμούν αναρίθμητες ιδιότητες.

ਲਖਿ ਸਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਜਿਹ ਰਹਤ ਲੋਭ ॥੭੨॥
lakh satr mitr jih rahat lobh |72|

Εχθροί και φίλοι μπαίνουν στον πειρασμό βλέποντας (Αυτόν!) 72.

ਜਿਹ ਸਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਸਮ ਏਕ ਜਾਨ ॥
jih satr mitr sam ek jaan |

(Αυτός) θεωρεί τον εχθρό και τον φίλο εξίσου

ਉਸਤਤੀ ਨਿੰਦ ਜਿਹ ਏਕ ਮਾਨ ॥
ausatatee nind jih ek maan |

Θεωρεί εχθρούς και φίλους εξίσου, και επίσης κατανοεί εξίσου τον έπαινο και τη συκοφαντία

ਆਸਨ ਅਡੋਲ ਅਨਛਿਜ ਰੂਪ ॥
aasan addol anachhij roop |

(Του οποίου) η στάση είναι σταθερή και η φόρμα είναι ακίνητη,

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਭੂਪਾਣ ਭੂਪ ॥੭੩॥
paraman pavitr bhoopaan bhoop |73|

Κάθεται σε ένα σταθερό κάθισμα Είναι υπέρτατα έμφυτη ομορφιά και επίσης άψογος Είναι ο Κυρίαρχος των κυρίαρχων.73.

ਜਿਹਬਾ ਸੁਧਾਨ ਖਗ ਉਧ ਸੋਹਿ ॥
jihabaa sudhaan khag udh sohi |

Του οποίου τη γλώσσα (μιλάει σαν νέκταρ) το σπαθί (στο χέρι) στολίζει ψηλά.

ਅਵਿਲੋਕ ਦਈਤ ਅਰੁ ਦੇਵ ਮੋਹਿ ॥
avilok deet ar dev mohi |

Η γλώσσα του βρέχει αμβροσία

ਬਿਨੁ ਬੈਰ ਰੂਪ ਅਨਭਵ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
bin bair roop anabhav prakaas |

Είναι χωρίς εχθρότητα και καθαρό φως.

ਅਨਛਿਜ ਗਾਤ ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਨਿਰਾਸ ॥੭੪॥
anachhij gaat nis din niraas |74|

Όλοι οι θεοί και οι δαίμονες γοητεύονται από τον Himp Δεν έχει εχθρότητα και το ενσαρκωμένο φως Το σώμα Του είναι άφθαρτο και είναι αμερόληπτο όλη την ώρα.74.

ਦੁਤਿ ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਏਕੈ ਸਮਾਨ ॥
dut aad ant ekai samaan |

Το φως (του) είναι το ίδιο από την αρχή μέχρι το τέλος.

ਖੜਗੰਨ ਸਪੰਨਿ ਸਬ ਬਿਧਿ ਨਿਧਾਨ ॥
kharragan sapan sab bidh nidhaan |

Η δόξα Του παραμένει η ίδια στην αρχή και στο τέλος και ολοκληρώνεται με κάθε είδους δυνάμεις

ਸੋਭਾ ਸੁ ਬਹੁਤ ਤਨ ਜਾਸੁ ਸੋਭ ॥
sobhaa su bahut tan jaas sobh |

Το σώμα του οποίου είναι πολύ όμορφο.

ਦੁਤਿ ਦੇਖਿ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਲੋਭ ॥੭੫॥
dut dekh jachh gandhrab lobh |75|

Όλες οι ομορφιές είναι εκεί στο σώμα του και βλέποντας την καλαισθησία του οι Yakshas και οι Gandharva γοητεύονται.75.

ਅਨਭੰਗ ਅੰਗ ਅਨਭਵ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
anabhang ang anabhav prakaas |

Το σώμα (του) δεν διαλύεται και φωτίζεται (sutah prakash) από την εμπειρία.

ਪਸਰੀ ਜਗਤਿ ਜਿਹ ਜੀਵ ਰਾਸਿ ॥
pasaree jagat jih jeev raas |

Τα μέλη του είναι άφθαρτα

ਕਿਨੇ ਸੁ ਜੀਵ ਜਲਿ ਥਲਿ ਅਨੇਕ ॥
kine su jeev jal thal anek |

(Αυτός) έχει φτιάξει πολλά ζωντανά πράγματα στα νερά,

ਅੰਤਹਿ ਸਮੇਯ ਫੁਨਿ ਰੂਪ ਏਕ ॥੭੬॥
anteh samey fun roop ek |76|

Ότι ο Κύριος είναι η εκδήλωση της γνώσης λόγω του Τάφου Του, τα όντα είναι διασκορπισμένα σε ολόκληρο τον κόσμο Είχε δημιουργήσει πολλά όντα στο νερό και σε πεδιάδα και τελικά συγχωνεύει τους πάντες στη Μορφή Του.76.

ਜਿਹ ਛੂਆ ਨੈਕੁ ਨਹੀ ਕਾਲ ਜਾਲੁ ॥
jih chhooaa naik nahee kaal jaal |

Που δεν έχει καν αγγίξει ο ιστός του χρόνου.

ਛ੍ਵੈ ਸਕਾ ਪਾਪ ਨਹੀ ਕਉਨ ਕਾਲ ॥
chhvai sakaa paap nahee kaun kaal |

Ο θάνατος και η αμαρτία δεν μπόρεσαν να Τον αγγίξουν ποτέ

ਆਛਿਜ ਤੇਜ ਅਨਭੂਤ ਗਾਤ ॥
aachhij tej anabhoot gaat |

Το φως (του οποίου) είναι άμορφο και έχει σώμα χωρίς στοιχεία.

ਏਕੈ ਸਰੂਪ ਨਿਸ ਦਿਨ ਪ੍ਰਭਾਤ ॥੭੭॥
ekai saroop nis din prabhaat |77|

Ο Κύριος αυτής της άφθαρτης Λάμψης και σώματος παραμένει ο ίδιος ανά πάσα στιγμή.77.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਦਤ ਅਸਤੋਤ੍ਰ ਪਾਠ ॥
eih bhaat dat asatotr paatth |

Αυτό το είδος satotra έχει απαγγελθεί από τον Dutt.

ਮੁਖ ਪੜਤ ਅਛ੍ਰ ਗਯੋ ਪਾਪ ਨਾਠ ॥
mukh parrat achhr gayo paap naatth |

Με αυτόν τον τρόπο, ο Ντατ απήγγειλε το εγκώμιο και με αυτήν την απαγγελία, όλες οι αμαρτίες έφυγαν μακριά

ਕੋ ਸਕੈ ਬਰਨ ਮਹਿਮਾ ਅਪਾਰ ॥
ko sakai baran mahimaa apaar |

Ποιος μπορεί να περιγράψει την απέραντη δόξα (Του),

ਸੰਛੇਪ ਕੀਨ ਤਾ ਤੇ ਉਚਾਰ ॥੭੮॥
sanchhep keen taa te uchaar |78|

Ποιος μπορεί να περιγράψει το απέραντο μεγαλείο του;, επομένως το έχω πει εν συντομία.78.

ਜੇ ਕਰੈ ਪਤ੍ਰ ਕਾਸਿਪੀ ਸਰਬ ॥
je karai patr kaasipee sarab |

Αν κάνουμε ένα γράμμα (χαρτί) σε όλη τη γη ('Κασίπη').

ਲਿਖੇ ਗਣੇਸ ਕਰਿ ਕੈ ਸੁ ਗਰਬ ॥
likhe ganes kar kai su garab |

Αν όλη η γη γίνει το χαρτί και ο Γκανέσα είναι ο περήφανος συγγραφέας

ਮਸੁ ਸਰਬ ਸਿੰਧ ਲੇਖਕ ਬਨੇਸਿ ॥
mas sarab sindh lekhak banes |

Ας γίνουν όλοι οι ωκεανοί μελάνι και όλα τα δέντρα γραφίδες,

ਨਹੀ ਤਦਿਪ ਅੰਤਿ ਕਹਿ ਸਕੈ ਸੇਸੁ ॥੭੯॥
nahee tadip ant keh sakai ses |79|

Όλοι οι ωκεανοί γίνονται το μελάνι και όλα τα δάση γίνονται οι πένες και ο Sheshnaga κάνει μια περιγραφή του Κυρίου από τα χίλια στόματά του, τότε επίσης το μυστήριο του Κυρίου δεν μπορεί να κατανοηθεί.79.

ਜਉ ਕਰੈ ਬੈਠਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਉਚਾਰ ॥
jau karai baitth brahamaa uchaar |

Αν ο Μπράχμα καθόταν και έψαλλε (τον έπαινο),

ਨਹੀ ਤਦਿਪ ਤੇਜ ਪਾਯੰਤ ਪਾਰ ॥
nahee tadip tej paayant paar |

Εάν ο Μπράχμα εκφέρει επίσης τη δόξα Του, τότε και η λάμψη Του δεν μπορεί να κατανοηθεί

ਮੁਖ ਸਹੰਸ ਨਾਮ ਫਣ ਪਤਿ ਰੜੰਤ ॥
mukh sahans naam fan pat rarrant |

(Αν) ο Shesnag με χίλια στόματα συνέχιζε να μιλάει,

ਨਹੀ ਤਦਿਪ ਤਾਸੁ ਪਾਯੰਤ ਅੰਤੁ ॥੮੦॥
nahee tadip taas paayant ant |80|

Αν ο Sheshnaga εκφωνήσει επίσης τα Ονόματά Του από τα χίλια στόματά Του, τότε και το τέλος Του δεν μπορεί να γίνει γνωστό.80.

ਨਿਸ ਦਿਨ ਜਪੰਤ ਸਨਕੰ ਸਨਾਤ ॥
nis din japant sanakan sanaat |

(Σε αυτόν) ο Σανάκ και ο Σανατάν ψάλλουν νύχτα και μέρα,

ਨਹੀ ਤਦਿਪ ਤਾਸੁ ਸੋਭਾ ਨਿਰਾਤ ॥
nahee tadip taas sobhaa niraat |

Εάν ο Σανάκ, ο Σουναντάν κ.λπ. Τον θυμούνται συνεχώς νύχτα και μέρα, τότε και το Γεια Δόξα δεν μπορεί να περιγραφεί

ਮੁਖ ਚਾਰ ਬੇਦ ਕਿਨੇ ਉਚਾਰ ॥
mukh chaar bed kine uchaar |

Ο τετραπρόσωπος Μπράχμα πρόφερε τις Βέδες,

ਤਜਿ ਗਰਬ ਨੇਤਿ ਨੇਤੈ ਬਿਚਾਰ ॥੮੧॥
taj garab net netai bichaar |81|

Ο Μπράχμα δημιούργησε και τις τέσσερις Βέδες, αλλά όταν στοχάζεται γι' Αυτόν, μιλά για Εκείνον ως «Νέτι, Νέτι» (όχι αυτό, όχι αυτό.)81.

ਸਿਵ ਸਹੰਸ੍ਰ ਬਰਖ ਲੌ ਜੋਗ ਕੀਨ ॥
siv sahansr barakh lau jog keen |

Ο Σίβα έκανε γιόγκα για χιλιάδες χρόνια

ਤਜਿ ਨੇਹ ਗੇਹ ਬਨ ਬਾਸ ਲੀਨ ॥
taj neh geh ban baas leen |

Ο Σίβα ασκούσε τη Γιόγκα για χιλιάδες χρόνια

ਬਹੁ ਕੀਨ ਜੋਗ ਤਹ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
bahu keen jog tah bahu prakaar |

(Αυτός) έκανε μεγάλες πράξεις,

ਨਹੀ ਤਦਿਪ ਤਾਸੁ ਲਹਿ ਸਕਾ ਪਾਰ ॥੮੨॥
nahee tadip taas leh sakaa paar |82|

Άφησε το σπίτι του και κάθε προσκόλληση και κατοικούσε στο δάσος, έκανε επίσης γιόγκα με διάφορους τρόπους, αλλά και πάλι δεν μπορούσε να γνωρίζει το τέλος Του.82.

ਜਿਹ ਏਕ ਰੂਪ ਅਨਕੰ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
jih ek roop anakan prakaas |

Το οποίο έχει μία μορφή, αλλά δημοσιεύεται με πολλούς τρόπους.

ਅਬਿਯਕਤ ਤੇਜ ਨਿਸ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
abiyakat tej nis din udaas |

Πολλοί κόσμοι εκδηλώνονται από τη μοναδική Του μορφή και η λάμψη αυτού του Κυρίου, που παραμένει αδέσμευτος όλη τη νύχτα και την ημέρα, δεν μπορεί να περιγραφεί