Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 105


ਲਯੋ ਬੇੜਿ ਪਬੰ ਕੀਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
layo berr paban keeyo naad uchan |

Πολιόρκησαν το βουνό και άρχισαν να φωνάζουν με όλη τους τη φωνή.

ਸੁਣੇ ਗਰਭਣੀਆਨਿ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੧੮॥੫੬॥
sune garabhaneeaan ke garabh muchan |18|56|

Που όταν ακουγόταν θα μπορούσε να καταστρέψει την εγκυμοσύνη των γυναικών.18.56.

ਸੁਣਿਯੋ ਨਾਦ ਸ੍ਰਵਣੰ ਕੀਯੋ ਦੇਵਿ ਕੋਪੰ ॥
suniyo naad sravanan keeyo dev kopan |

Όταν η θεά άκουσε τη φωνή του αρχηγού του δαίμονα, εξοργίστηκε πολύ.

ਸਜੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਧਰੇ ਸੀਸਿ ਟੋਪੰ ॥
saje charam baraman dhare sees ttopan |

Στολίστηκε με ασπίδα και πανοπλία και φορούσε το ατσάλινο κράνος στο κεφάλι της.

ਭਈ ਸਿੰਘ ਸੁਆਰੰ ਕੀਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
bhee singh suaaran keeyo naad uchan |

Ανέβηκε στο λιοντάρι και φώναξε δυνατά.

ਸੁਨੇ ਦੀਹ ਦਾਨਵਾਨ ਕੇ ਮਾਨ ਮੁਚੰ ॥੧੯॥੫੭॥
sune deeh daanavaan ke maan muchan |19|57|

Ακούγοντας τις κραυγές της καταστράφηκε η υπερηφάνεια των δαιμόνων.19.57.

ਮਹਾ ਕੋਪਿ ਦੇਵੀ ਧਸੀ ਸੈਨ ਮਧੰ ॥
mahaa kop devee dhasee sain madhan |

Με μεγάλη οργή, η θεά διείσδυσε στον στρατό των δαιμονίων.

ਕਰੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਤਹਾ ਅਧੁ ਅਧੰ ॥
kare beer banke tahaa adh adhan |

Έκοψε στα δύο τους μεγάλους ήρωες.

ਜਿਸੈ ਧਾਇ ਕੈ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
jisai dhaae kai sool saithee prahaariyo |

Σε όποιον χτύπησε η θεά με την τρίαινά της και το καταστροφικό όπλο (Σαϊχάθι)

ਤਿਨੇ ਫੇਰਿ ਪਾਣੰ ਨ ਬਾਣੰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥੨੦॥੫੮॥
tine fer paanan na baanan sanbhaariyo |20|58|

Δεν μπορούσε να κρατήσει ξανά το τόξο και τα βέλη του στα χέρια του.20.58.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਿਸੈ ਬਾਣ ਮਾਰ੍ਯੋ ॥
jisai baan maarayo |

Όποιος (η θεά) χτύπησε με βέλος,

ਤਿਸੈ ਮਾਰਿ ਡਾਰ੍ਯੋ ॥
tisai maar ddaarayo |

Όποιος πυροβολήθηκε με το βέλος, σκοτώθηκε ακαριαία.

ਜਿਤੈ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ॥
jitai singh dhaayo |

Όπου πάει το λιοντάρι,

ਤਿਤੈ ਸੈਨ ਘਾਯੋ ॥੨੧॥੫੯॥
titai sain ghaayo |21|59|

Όπου το λιοντάρι ορμούσε μπροστά, κατέστρεφε τον στρατό.21.59.

ਜਿਤੈ ਘਾਇ ਡਾਲੇ ॥
jitai ghaae ddaale |

Όσοι (γίγαντες) σκοτώθηκαν,

ਤਿਤੈ ਘਾਰਿ ਘਾਲੇ ॥
titai ghaar ghaale |

Όλοι όσοι σκοτώθηκαν, ρίχτηκαν σε σπηλιές.

ਸਮੁਹਿ ਸਤ੍ਰੁ ਆਯੋ ॥
samuhi satru aayo |

Όσοι εχθροί κι αν εμφανίστηκαν,

ਸੁ ਜਾਨੇ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨੨॥੬੦॥
su jaane na paayo |22|60|

Οι εχθροί που αντιμετώπισαν δεν μπόρεσαν να επιστρέψουν ζωντανοί.22.60.

ਜਿਤੇ ਜੁਝ ਰੁਝੇ ॥
jite jujh rujhe |

Όσοι συμμετέχουν σε πόλεμο,

ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਜੁਝੇ ॥
tite ant jujhe |

Όσοι δραστηριοποιήθηκαν στο πεδίο της μάχης, όλοι τους αποδεκατίστηκαν.

ਜਿਨੈ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਲੇ ॥
jinai sasatr ghaale |

Ακόμα και αυτοί που κρατούσαν όπλα,

ਤਿਤੇ ਮਾਰ ਡਾਲੇ ॥੨੩॥੬੧॥
tite maar ddaale |23|61|

Όσοι έπιασαν όπλα, όλοι τους σκοτώθηκαν.23.61.

ਤਬੈ ਮਾਤ ਕਾਲੀ ॥
tabai maat kaalee |

Μετά Καλή Μάτα Αγνή

ਤਪੀ ਤੇਜ ਜੁਵਾਲੀ ॥
tapee tej juvaalee |

Τότε η μητέρα Κάλι φούντωσε σαν τη φλεγόμενη φωτιά.

ਜਿਸੈ ਘਾਵ ਡਾਰਿਯੋ ॥
jisai ghaav ddaariyo |

τον οποίο (αυτός) τραυμάτισε,

ਸੁ ਸੁਰਗੰ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥੨੪॥੬੨॥
su suragan sidhaariyo |24|62|

Σε όποιον χτυπούσε, αυτός έφευγε για τον ουρανό.24.62.

ਘਰੀ ਅਧ ਮਧੰ ॥
gharee adh madhan |

Σε όλο τον στρατό (των γιγάντων).

ਹਨਿਯੋ ਸੈਨ ਸੁਧੰ ॥
haniyo sain sudhan |

Ολόκληρος ο στρατός καταστράφηκε μέσα σε πολύ σύντομο χρονικό διάστημα.

ਹਨਿਯੋ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਣੰ ॥
haniyo dhoomr nainan |

Ο Ντούμρα σκότωσε τον Ναΐν.

ਸੁਨਿਯੋ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੨੫॥੬੩॥
suniyo dev gainan |25|63|

Ο Dhumar Nain σκοτώθηκε και οι θεοί το άκουσαν στον ουρανό.25.63.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਭਜੀ ਬਿਰੂਥਨਿ ਦਾਨਵੀ ਗਈ ਭੂਪ ਕੇ ਪਾਸ ॥
bhajee biroothan daanavee gee bhoop ke paas |

Οι δαιμονικές δυνάμεις έτρεξαν προς τον βασιλιά τους.

ਧੂਮ੍ਰਨੈਣ ਕਾਲੀ ਹਨਿਯੋ ਭਜੀਯੋ ਸੈਨ ਨਿਰਾਸ ॥੨੬॥੬੪॥
dhoomranain kaalee haniyo bhajeeyo sain niraas |26|64|

Ενημερώνοντάς τον ότι η Κάλι είχε σκοτώσει τον Ντούμαρ Ναΐν και οι δυνάμεις είχαν τραπεί σε φυγή απογοητευμένες.26.64.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਧੂਮ੍ਰਨੈਨ ਬਧਤ ਦੁਤੀਆ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitr dhoomranain badhat duteea dhiaae sanpooranam sat subham sat |2|

Εδώ τελειώνει το Δεύτερο Κεφάλαιο με τίτλο ��Killing of Dhumar Nain����, το οποίο αποτελεί μέρος του Chandi Charitra του BACHITTAR NATAK.2.

ਅਥ ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath chandd mundd judh kathanan |

Τώρα περιγράφεται η μάχη με τον Chand και τον Mund:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਇਹ ਬਿਧ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰ ਕਰ ਧਵਲਾ ਚਲੀ ਅਵਾਸ ॥
eih bidh dait sanghaar kar dhavalaa chalee avaas |

Με αυτόν τον τρόπο, σκοτώνοντας τους δαίμονες, η θεά Ντούργκα πήγε στην κατοικία της.

ਜੋ ਯਹ ਕਥਾ ਪੜੈ ਸੁਨੈ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਤਾਸ ॥੧॥੬੫॥
jo yah kathaa parrai sunai ridh sidh grihi taas |1|65|

Αυτός που διαβάζει ή ακούει αυτήν την ομιλία, θα αποκτήσει στο σπίτι του πλούτο και θαυματουργές δυνάμεις.1.65.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਧੂਮ੍ਰਨੈਣ ਜਬ ਸੁਣੇ ਸੰਘਾਰੇ ॥
dhoomranain jab sune sanghaare |

Όταν πληροφορήθηκε ότι ο Dhumar Nain είχε σκοτωθεί,

ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਤਬ ਭੂਪਿ ਹਕਾਰੇ ॥
chandd mundd tab bhoop hakaare |

Ο δαίμονας-βασιλιάς κάλεσε τότε τον Chand and Mund.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰ ਪਠਏ ਸਨਮਾਨਾ ॥
bahu bidh kar patthe sanamaanaa |

Στάλθηκαν αφού τους απένειμαν πολλές τιμές.

ਹੈ ਗੈ ਪਤਿ ਦੀਏ ਰਥ ਨਾਨਾ ॥੨॥੬੬॥
hai gai pat dee rath naanaa |2|66|

Και επίσης πολλά δώρα όπως άλογα, ελέφαντες και άρματα.2.66.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਨਿਰਖਿ ਦੇਬੀਅਹਿ ਜੇ ਆਏ ॥
pritham nirakh debeeeh je aae |

Όσοι είχαν δει νωρίτερα τη θεά

ਤੇ ਧਵਲਾ ਗਿਰਿ ਓਰਿ ਪਠਾਏ ॥
te dhavalaa gir or patthaae |

Στάλθηκαν στο βουνό Καϊλάς (ως κατάσκοποι).

ਤਿਨ ਕੀ ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tin kee tanik bhanak sun paaee |

Όταν η θεά άκουσε κάποια φήμη για αυτούς

ਨਿਸਿਰੀ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਮਾਈ ॥੩॥੬੭॥
nisiree sasatr asatr lai maaee |3|67|

Στη συνέχεια κατέβηκε αμέσως με τα όπλα και την πανοπλία της.3.67.