Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 65


ਭਾਤਿ ਅਨੇਕਨ ਕੇ ਕਰੇ ਪੁਰਿ ਅਨੰਦ ਸੁਖ ਆਨਿ ॥੨੪॥
bhaat anekan ke kare pur anand sukh aan |24|

Και απόλαυσε με διάφορους τρόπους αφού έφτασε στο Anandpur.24.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਨਦੌਨ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਨੌਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯॥੩੪੪॥
eit sree bachitr naattak granthe nadauan judh barananan naam nauamo dhiaae samaapatam sat subham sat |9|344|

Τέλος του ένατου κεφαλαίου του BACHITTAR NATAK με τίτλο ���Περιγραφή της μάχης του Nadaun.9.344.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹੁਤ ਬਰਖ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਏ ॥
bahut barakh ih bhaat bitaae |

Πέρασαν πολλά χρόνια έτσι (ευτυχώς).

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਚੋਰ ਸਬੈ ਗਹਿ ਘਾਏ ॥
chun chun chor sabai geh ghaae |

Πέρασαν πολλά χρόνια με αυτόν τον τρόπο, όλοι οι πονηροί (κλέφτες) εντοπίστηκαν, πιάστηκαν και σκοτώθηκαν.

ਕੇਤਕਿ ਭਾਜਿ ਸਹਿਰ ਤੇ ਗਏ ॥
ketak bhaaj sahir te ge |

Πολλοί έφυγαν από το Anandpur Nagar.

ਭੂਖਿ ਮਰਤ ਫਿਰਿ ਆਵਤ ਭਏ ॥੧॥
bhookh marat fir aavat bhe |1|

Μερικοί από αυτούς διέφυγαν μακριά από την πόλη, αλλά επέστρεψαν λόγω της σωτηρίας.1.

ਤਬ ਲੌ ਖਾਨ ਦਿਲਾਵਰ ਆਏ ॥
tab lau khaan dilaavar aae |

Τότε (Subedar της Λαχώρης) ο Dalawar Khan ήρθε στον (Alf Khan).

ਪੂਤ ਆਪਨ ਹਮ ਓਰਿ ਪਠਾਏ ॥
poot aapan ham or patthaae |

Τότε ο Dilwar Khan (κυβερνήτης της Λαχώρης) έστειλε τον γιο του εναντίον μου.

ਦ੍ਵੈਕ ਘਰੀ ਬੀਤੀ ਨਿਸਿ ਜਬੈ ॥
dvaik gharee beetee nis jabai |

Όταν πέρασαν δύο ώρες η νύχτα

ਚੜਤ ਕਰੀ ਖਾਨਨ ਮਿਲਿ ਤਬੈ ॥੨॥
charrat karee khaanan mil tabai |2|

Λίγες ώρες μετά το βράδυ, οι Χαν συγκεντρώθηκαν και προχώρησαν για επίθεση.2

ਜਬ ਦਲ ਪਾਰ ਨਦੀ ਕੇ ਆਯੋ ॥
jab dal paar nadee ke aayo |

Όταν ο εχθρός πέρασε απέναντι από το ποτάμι

ਆਨਿ ਆਲਮੈ ਹਮੈ ਜਗਾਯੋ ॥
aan aalamai hamai jagaayo |

Όταν οι δυνάμεις τους πέρασαν το ποτάμι, ο Alam (Singh) ήρθε και με ξύπνησε.

ਸੋਰੁ ਪਰਾ ਸਭ ਹੀ ਨਰ ਜਾਗੇ ॥
sor paraa sabh hee nar jaage |

Όλοι οι στρατιώτες ξύπνησαν όταν ακούστηκε θόρυβος

ਗਹਿ ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਬੀਰ ਰਿਸ ਪਾਗੇ ॥੩॥
geh geh sasatr beer ris paage |3|

Επικράτησε μεγάλη αναστάτωση και όλος ο κόσμος σηκώθηκε. Πήραν τα όπλα τους με γενναιότητα και ζήλο.3.

ਛੂਟਨ ਲਗੀ ਤੁਫੰਗੈ ਤਬਹੀ ॥
chhoottan lagee tufangai tabahee |

Τότε τα όπλα άρχισαν να πυροβολούν

ਗਹਿ ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਰਿਸਾਨੇ ਸਬਹੀ ॥
geh geh sasatr risaane sabahee |

Αμέσως άρχισε η εκτόξευση των βολών από όπλα. Όλοι ήταν εξαγριωμένοι, κρατώντας τα χέρια στο χέρι.

ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਤਿ ਤਿਨ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰਾ ॥
kraoor bhaat tin karee pukaaraa |

Αυτοί (οι Παθάνοι) έκαναν τρομερό θόρυβο.

ਸੋਰੁ ਸੁਨਾ ਸਰਤਾ ਕੈ ਪਾਰਾ ॥੪॥
sor sunaa sarataa kai paaraa |4|

Έβγαλαν διάφορες φρικτές κραυγές. Ο θόρυβος ακούστηκε από την άλλη πλευρά του ποταμού.4.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਬਜੀ ਭੈਰ ਭੁੰਕਾਰ ਧੁੰਕੈ ਨਗਾਰੇ ॥
bajee bhair bhunkaar dhunkai nagaare |

Οι καμπάνες χτύπησαν δυνατά και οι καμπάνες χτύπησαν.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬੰਕੇ ਬਕਾਰੇ ॥
mahaa beer baanait banke bakaare |

Φύσηξαν οι σάλπιγγες, αντήχησαν οι σάλπιγγες, οι μεγάλοι ήρωες μπήκαν στη μάχη φωνάζοντας δυνατά.

ਭਏ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਨਚੇ ਮਰਾਲੰ ॥
bhe baahu aaghaat nache maraalan |

Τα (τενωμένα) χέρια χτυπήθηκαν (το ένα το άλλο) και τα άλογα άρχισαν να χορεύουν.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਸਿੰਧੁ ਕਾਲੀ ਗਰਜੀ ਕਰਾਲੰ ॥੫॥
kripaa sindh kaalee garajee karaalan |5|

Και από τις δύο πλευρές, τα μπράτσα χτυπούσαν με δύναμη και τα άλογα χόρευαν, φαινόταν ότι η φοβερή θεά Κάλι βρόντηξε στο πεδίο της μάχης.5.

ਨਦੀਯੰ ਲਖ੍ਯੋ ਕਾਲਰਾਤ੍ਰ ਸਮਾਨੰ ॥
nadeeyan lakhayo kaalaraatr samaanan |

(Αυτοί οι Παθάνοι) θεώρησαν τον ποταμό ως Καλ-Ράτρι,

ਕਰੇ ਸੂਰਮਾ ਸੀਤਿ ਪਿੰਗੰ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
kare sooramaa seet pingan pramaanan |

Το ποτάμι φάνηκε σαν τη νύχτα του θανάτου, η έντονη ψύχρα στρίμωξε τους στρατιώτες.

ਇਤੇ ਬੀਰ ਗਜੇ ਭਏ ਨਾਦ ਭਾਰੇ ॥
eite beer gaje bhe naad bhaare |

Από εδώ βρυχήθηκαν οι πολεμιστές και άρχισαν να ακούγονται τρομεροί ήχοι.

ਭਜੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਬਿਨਾ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥੬॥
bhaje khaan khoonee binaa sasatr jhaare |6|

Οι ήρωες σχηματίζουν αυτή την πλευρά (μου) βροντοφώναξαν και οι ματωμένοι Χαν τράπηκαν σε φυγή χωρίς να χρησιμοποιήσουν τα όπλα τους.6.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਨਿਲਜ ਖਾਨ ਭਜਿਯੋ ॥
nilaj khaan bhajiyo |

Ο Νιρλάτζ Χαν έφυγε τρέχοντας.

ਕਿਨੀ ਨ ਸਸਤ੍ਰ ਸਜਿਯੋ ॥
kinee na sasatr sajiyo |

Οι ξεδιάντροποι Χαν τράπηκαν σε φυγή και κανένας από αυτούς δεν φορούσε τα χέρια.

ਸੁ ਤਿਆਗ ਖੇਤ ਕੋ ਚਲੇ ॥
su tiaag khet ko chale |

Εγκατέλειψαν τον Ranu-bhoomi και έφυγαν

ਸੁ ਬੀਰ ਬੀਰਹਾ ਭਲੇ ॥੭॥
su beer beerahaa bhale |7|

Έφυγαν από το πεδίο της μάχης αν και παρίσταναν τους γενναίους ήρωες.7.

ਚਲੇ ਤੁਰੇ ਤੁਰਾਇ ਕੈ ॥
chale ture turaae kai |

(Αυτοί) έδιωξαν τα άλογα.

ਸਕੈ ਨ ਸਸਤ੍ਰ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
sakai na sasatr utthaae kai |

Έφυγαν με άλογα που καλπάζουν και δεν μπορούσαν να χρησιμοποιήσουν τα όπλα.

ਨ ਲੈ ਹਥਿਆਰ ਗਜਹੀ ॥
n lai hathiaar gajahee |

Ούτε (αυτοί) φέρουν όπλα.

ਨਿਹਾਰਿ ਨਾਰਿ ਲਜਹੀ ॥੮॥
nihaar naar lajahee |8|

Δεν φώναζαν δυνατά σαν γενναίοι ήρωες και ένιωθαν ντροπή βλέποντας κυρίες.8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਬਰਵਾ ਗਾਉ ਉਜਾਰ ਕੈ ਕਰੇ ਮੁਕਾਮ ਭਲਾਨ ॥
baravaa gaau ujaar kai kare mukaam bhalaan |

Στο δρόμο λεηλάτησαν το χωριό Barwa και σταμάτησαν στο Bhallon.

ਪ੍ਰਭ ਬਲ ਹਮੈ ਨ ਛੁਇ ਸਕੈ ਭਾਜਤ ਭਏ ਨਿਦਾਨ ॥੯॥
prabh bal hamai na chhue sakai bhaajat bhe nidaan |9|

Δεν μπορούσαν να με αγγίξουν λόγω της Χάριτος του Κυρίου και τελικά έφυγαν μακριά.9.

ਤਵ ਬਲਿ ਈਹਾ ਨ ਪਰ ਸਕੈ ਬਰਵਾ ਹਨਾ ਰਿਸਾਇ ॥
tav bal eehaa na par sakai baravaa hanaa risaae |

Λόγω της εύνοιάς Σου, Κύριε! Δεν μπορούσαν να κάνουν κανένα άρμαχερ, αλλά γεμάτοι με μεγάλο θυμό, κατέστρεψαν το χωριό Μπάρβα.

ਸਾਲਿਨ ਰਸ ਜਿਮ ਬਾਨੀਯ ਰੋਰਨ ਖਾਤ ਬਨਾਇ ॥੧੦॥
saalin ras jim baaneey roran khaat banaae |10|

Ακριβώς όπως ένα Vishya (Bania), αν και επιθυμεί να δοκιμάσει κρέας, δεν μπορεί να απολαύσει πραγματικά, αλλά αντ 'αυτού ετοιμάζει και τρώει την αλατισμένη σούπα από ξεραμένο σιτάρι. 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ਕੋ ਆਗਮਨ ਤ੍ਰਾਸਿਤ ਉਠ ਜੈਬੋ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਦਸਮੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦॥੩੫੪॥
eit sree bachitr naattak granthe khaanajaade ko aagaman traasit utth jaibo barananan naam dasamo dhayaae samaapatam sat subham sat |10|354|

Τέλος του Δέκατου Κεφαλαίου του BACHITTAR NATAK με τίτλο �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� για την αποστολή του Khanzada και την φυγή του από φόβο����.10.354.

ਹੁਸੈਨੀ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
husainee judh kathanan |

Η περιγραφή της μάχης με τον HUSSAINI:

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਗਯੋ ਖਾਨਜਾਦਾ ਪਿਤਾ ਪਾਸ ਭਜੰ ॥
gayo khaanajaadaa pitaa paas bhajan |

Ο Khanzada έφυγε τρέχοντας και πήγε στον πατέρα του.

ਸਕੈ ਜ੍ਵਾਬੁ ਦੈ ਨ ਹਨੇ ਸੂਰ ਲਜੰ ॥
sakai jvaab dai na hane soor lajan |

Ο Χανζάντα κατέφυγε στον πατέρα του και ντροπιασμένος από τη συμπεριφορά του, δεν μπορούσε να μιλήσει.

ਤਹਾ ਠੋਕਿ ਬਾਹਾ ਹੁਸੈਨੀ ਗਰਜਿਯੰ ॥
tahaa tthok baahaa husainee garajiyan |

(Τότε) ο Χουσεϊνί βρόντηξε εκεί χτυπώντας του τα χέρια