Και απόλαυσε με διάφορους τρόπους αφού έφτασε στο Anandpur.24.
Τέλος του ένατου κεφαλαίου του BACHITTAR NATAK με τίτλο ���Περιγραφή της μάχης του Nadaun.9.344.
CHAUPAI
Πέρασαν πολλά χρόνια έτσι (ευτυχώς).
Πέρασαν πολλά χρόνια με αυτόν τον τρόπο, όλοι οι πονηροί (κλέφτες) εντοπίστηκαν, πιάστηκαν και σκοτώθηκαν.
Πολλοί έφυγαν από το Anandpur Nagar.
Μερικοί από αυτούς διέφυγαν μακριά από την πόλη, αλλά επέστρεψαν λόγω της σωτηρίας.1.
Τότε (Subedar της Λαχώρης) ο Dalawar Khan ήρθε στον (Alf Khan).
Τότε ο Dilwar Khan (κυβερνήτης της Λαχώρης) έστειλε τον γιο του εναντίον μου.
Όταν πέρασαν δύο ώρες η νύχτα
Λίγες ώρες μετά το βράδυ, οι Χαν συγκεντρώθηκαν και προχώρησαν για επίθεση.2
Όταν ο εχθρός πέρασε απέναντι από το ποτάμι
Όταν οι δυνάμεις τους πέρασαν το ποτάμι, ο Alam (Singh) ήρθε και με ξύπνησε.
Όλοι οι στρατιώτες ξύπνησαν όταν ακούστηκε θόρυβος
Επικράτησε μεγάλη αναστάτωση και όλος ο κόσμος σηκώθηκε. Πήραν τα όπλα τους με γενναιότητα και ζήλο.3.
Τότε τα όπλα άρχισαν να πυροβολούν
Αμέσως άρχισε η εκτόξευση των βολών από όπλα. Όλοι ήταν εξαγριωμένοι, κρατώντας τα χέρια στο χέρι.
Αυτοί (οι Παθάνοι) έκαναν τρομερό θόρυβο.
Έβγαλαν διάφορες φρικτές κραυγές. Ο θόρυβος ακούστηκε από την άλλη πλευρά του ποταμού.4.
BHUJANG PRAYAAT STANZA
Οι καμπάνες χτύπησαν δυνατά και οι καμπάνες χτύπησαν.
Φύσηξαν οι σάλπιγγες, αντήχησαν οι σάλπιγγες, οι μεγάλοι ήρωες μπήκαν στη μάχη φωνάζοντας δυνατά.
Τα (τενωμένα) χέρια χτυπήθηκαν (το ένα το άλλο) και τα άλογα άρχισαν να χορεύουν.
Και από τις δύο πλευρές, τα μπράτσα χτυπούσαν με δύναμη και τα άλογα χόρευαν, φαινόταν ότι η φοβερή θεά Κάλι βρόντηξε στο πεδίο της μάχης.5.
(Αυτοί οι Παθάνοι) θεώρησαν τον ποταμό ως Καλ-Ράτρι,
Το ποτάμι φάνηκε σαν τη νύχτα του θανάτου, η έντονη ψύχρα στρίμωξε τους στρατιώτες.
Από εδώ βρυχήθηκαν οι πολεμιστές και άρχισαν να ακούγονται τρομεροί ήχοι.
Οι ήρωες σχηματίζουν αυτή την πλευρά (μου) βροντοφώναξαν και οι ματωμένοι Χαν τράπηκαν σε φυγή χωρίς να χρησιμοποιήσουν τα όπλα τους.6.
NARAAJ STANZA
Ο Νιρλάτζ Χαν έφυγε τρέχοντας.
Οι ξεδιάντροποι Χαν τράπηκαν σε φυγή και κανένας από αυτούς δεν φορούσε τα χέρια.
Εγκατέλειψαν τον Ranu-bhoomi και έφυγαν
Έφυγαν από το πεδίο της μάχης αν και παρίσταναν τους γενναίους ήρωες.7.
(Αυτοί) έδιωξαν τα άλογα.
Έφυγαν με άλογα που καλπάζουν και δεν μπορούσαν να χρησιμοποιήσουν τα όπλα.
Ούτε (αυτοί) φέρουν όπλα.
Δεν φώναζαν δυνατά σαν γενναίοι ήρωες και ένιωθαν ντροπή βλέποντας κυρίες.8.
ΔΟΧΡΑ
Στο δρόμο λεηλάτησαν το χωριό Barwa και σταμάτησαν στο Bhallon.
Δεν μπορούσαν να με αγγίξουν λόγω της Χάριτος του Κυρίου και τελικά έφυγαν μακριά.9.
Λόγω της εύνοιάς Σου, Κύριε! Δεν μπορούσαν να κάνουν κανένα άρμαχερ, αλλά γεμάτοι με μεγάλο θυμό, κατέστρεψαν το χωριό Μπάρβα.
Ακριβώς όπως ένα Vishya (Bania), αν και επιθυμεί να δοκιμάσει κρέας, δεν μπορεί να απολαύσει πραγματικά, αλλά αντ 'αυτού ετοιμάζει και τρώει την αλατισμένη σούπα από ξεραμένο σιτάρι. 10.
Τέλος του Δέκατου Κεφαλαίου του BACHITTAR NATAK με τίτλο �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� για την αποστολή του Khanzada και την φυγή του από φόβο����.10.354.
Η περιγραφή της μάχης με τον HUSSAINI:
BHUJANG PRAYAAT STANZA
Ο Khanzada έφυγε τρέχοντας και πήγε στον πατέρα του.
Ο Χανζάντα κατέφυγε στον πατέρα του και ντροπιασμένος από τη συμπεριφορά του, δεν μπορούσε να μιλήσει.
(Τότε) ο Χουσεϊνί βρόντηξε εκεί χτυπώντας του τα χέρια