Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 197


ਕਟ ਭਟ ਲੁਟੇ ॥੧੫॥
katt bhatt lutte |15|

Οι ήρωες έχουν εγκαταλείψει τα πάντα και έχοντας κοπεί αρκετοί πολεμιστές έχουν παίξει με τη ζωή τους.15.

ਚਮਕਤ ਬਾਣੰ ॥
chamakat baanan |

τα βέλη έλαμψαν,

ਫੁਰਹ ਨਿਸਾਣੰ ॥
furah nisaanan |

Τα βέλη αστράφτουν και οι σημαίες κυματίζουν

ਚਟ ਪਟ ਜੂਟੇ ॥
chatt patt jootte |

Οι πολεμιστές συνήθιζαν να κινητοποιούνται (σε πόλεμο).

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥੧੬॥
ar ur footte |16|

Οι πολεμιστές πολεμούν πρόσωπο με πρόσωπο πολύ γρήγορα και το αίμα τρέχει από το στήθος τους.16.

ਨਰ ਬਰ ਗਜੇ ॥
nar bar gaje |

Οι πανίσχυροι πολεμιστές μούγκριζαν.

ਸਰ ਬਰ ਸਜੇ ॥
sar bar saje |

Στολισμένοι με τα βέλη, οι γενναίοι πολεμιστές βρυχώνται

ਸਿਲਹ ਸੰਜੋਯੰ ॥
silah sanjoyan |

Οι πολεμιστές ήταν στολισμένοι με πανοπλίες και πανοπλίες

ਸੁਰ ਪੁਰ ਪੋਯੰ ॥੧੭॥
sur pur poyan |17|

Είναι στολισμένα με ατσάλινες πανοπλίες και κινούνται προς τον ουρανό.17.

ਸਰਬਰ ਛੂਟੇ ॥
sarabar chhootte |

Τα καλύτερα βέλη κινούνταν

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥
ar ur footte |

Όταν τα ανώτερα βέλη εκκενώνονται, τα στήθη των εχθρών τραυματίζονται.

ਚਟ ਪਟ ਚਰਮੰ ॥
chatt patt charaman |

(Τα βέλη) γρήγορα (θα έσκιζαν την ασπίδα).

ਫਟ ਫੁਟ ਬਰਮੰ ॥੧੮॥
fatt futt baraman |18|

Οι ασπίδες που κόβονται παράγουν ήχο χτυπήματος και οι πανοπλίες σκίζονται.18.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਦਿਨੇਸ ਬਾਣ ਪਾਣ ਲੈ ਰਿਪੇਸ ਤਾਕ ਧਾਈਯੰ ॥
dines baan paan lai ripes taak dhaaeeyan |

Ο Σουράτζ έτρεξε με ένα βέλος στο χέρι βλέποντας τον μεγάλο εχθρό Ντίργκα Κάι.

ਅਨੰਤ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਸੁਧੁ ਭੂਮ ਮੈ ਮਚਾਈਯੰ ॥
anant judh krudh sudh bhoom mai machaaeeyan |

Παίρνοντας το βέλος του στο χέρι του, ο Σουράτζ έτρεξε προς τον εχθρό Ντιεράγκκαγια και με μεγάλη οργή ξεκίνησε έναν τρομερό πόλεμο.

ਕਿਤੇਕ ਭਾਜ ਚਾਲੀਯੰ ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਕੋ ਗਏ ॥
kitek bhaaj chaaleeyan sures log ko ge |

Πόσοι γίγαντες τράπηκαν σε φυγή και πήγαν στην Ίντρα Πούρι.

ਨਿਸੰਤ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ਅਨੰਤ ਸੂਰਮਾ ਲਏ ॥੧੯॥
nisant jeet jeet kai anant sooramaa le |19|

Πολλοί άνθρωποι ήρθαν τρέχοντας κάτω από το καταφύγιο των θεών, και ο Suraj, που τελειώνει τη νύχτα, κατέκτησε πολλούς πολεμιστές.19.

ਸਮਟ ਸੇਲ ਸਾਮੁਹੇ ਸਰਕ ਸੂਰ ਝਾੜਹੀਂ ॥
samatt sel saamuhe sarak soor jhaarraheen |

Οι πολεμιστές συνήθιζαν να πυροβολούν τα δόρατά τους μπροστά τους.

ਬਬਕ ਬਾਘ ਜਯੋਂ ਬਲੀ ਹਲਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀਂ ॥
babak baagh jayon balee halak haak maaraheen |

Οι πολεμιστές χτυπούν τα στιλέτα, τα κρατούν σφιχτά και έρχονται πρόσωπο με πρόσωπο και οι γενναίοι μαχητές αμφισβητούν ο ένας τον άλλο, βρυχώνοντας σαν τα λιοντάρια.

ਅਭੰਗ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹ੍ਵੈ ਉਤੰਗ ਜੰਗ ਮੋ ਗਿਰੇ ॥
abhang ang bhang hvai utang jang mo gire |

Τα δύο άκρα εκείνων με δυνατά μέλη (abhang) έσπασαν και αναπηδούσαν και έπεφταν στο πεδίο της μάχης.

ਸੁਰੰਗ ਸੂਰਮਾ ਸਭੈ ਨਿਸੰਗ ਜਾਨ ਕੈ ਅਰੈ ॥੨੦॥
surang sooramaa sabhai nisang jaan kai arai |20|

Τα σταθερά μέλη, αφού αιωρούνται συνέχεια, πέφτουν κάτω και οι γενναίοι και ωραίοι αγωνιστές, άφοβα έρχονται αντιμέτωποι με άλλους συγκρούονται.20.

ਅਰਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
aradh naraaj chhand |

ARDH NARAAJ STANZA

ਨਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜੀਯੰ ॥
navan nisaan baajeeyan |

Έπαιζαν νέα τραγούδια

ਘਟਾ ਘਮੰਡ ਲਾਜੀਯੰ ॥
ghattaa ghamandd laajeeyan |

Ακούγοντας την αντήχηση των σαλπίγγων, τα σύννεφα ντρέπονται.

ਤਬਲ ਤੁੰਦਰੰ ਬਜੇ ॥
tabal tundaran baje |

Τα κουδουνάκια άρχισαν να παίζουν,

ਸੁਣੰਤ ਸੂਰਮਾ ਗਜੇ ॥੨੧॥
sunant sooramaa gaje |21|

Αντηχούσαν οι σάλπιγγες και βαράνε τον ήχο τους, βροντούν οι πολεμιστές.21.

ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਕੈ ਪਰੈਂ ॥
su joojh joojh kai parain |

Οι (Πολεμιστές) έπεφταν μαχόμενοι

ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਬਿਚਰੈਂ ॥
sures log bicharain |

Πολεμώντας άγρια, οι θεοί και οι βασιλιάδες τους κινούνται (εδώ κι εκεί).

ਚੜੈ ਬਿਵਾਨ ਸੋਭਹੀ ॥
charrai bivaan sobhahee |

Ανέβαιναν στα αεροπλάνα και καμάρωναν.

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਲੋਭਹੀ ॥੨੨॥
adev dev lobhahee |22|

Περιφέρονται στο βουνό με αεροσκάφη και οι καρδιές των θεών και των δαιμόνων νιώθουν και οι δύο φθόνοι.22.

ਬੇਲੀ ਬਿੰਦ੍ਰਮ ਛੰਦ ॥
belee bindram chhand |

ΜΠΕΛΙ ΜΠΙΝΤΡΑΜ ΣΤΑΝΖΑ

ਡਹ ਡਹ ਸੁ ਡਾਮਰ ਡੰਕਣੀ ॥
ddah ddah su ddaamar ddankanee |

Έπαιζαν νταούλια ντα-ντά

ਕਹ ਕਹ ਸੁ ਕੂਕਤ ਜੋਗਣੀ ॥
kah kah su kookat joganee |

Ακούγεται ο ήχος των ταμπόρων των βρικόλακων και οι κραυγές των Γιόγκινι.

ਝਮ ਝਮਕ ਸਾਗ ਝਮਕੀਯੰ ॥
jham jhamak saag jhamakeeyan |

Οι αστραφτερές λόγχες έλαμπαν

ਰਣ ਗਾਜ ਬਾਜ ਉਥਕੀਯੰ ॥੨੩॥
ran gaaj baaj uthakeeyan |23|

Τα στιλέτα αστράφτουν και αστράφτουν και οι ελέφαντες και τα άλογα πηδούν στο πεδίο της μάχης.23.

ਢਮ ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਮਕੀਯੰ ॥
dtam dtamak dtol dtamakeeyan |

Τα τύμπανα χτυπούσαν,

ਝਲ ਝਲਕ ਤੇਗ ਝਲਕੀਯੰ ॥
jhal jhalak teg jhalakeeyan |

Η αντήχηση του τυμπάνου ακούγεται και η λάμψη των σπαθιών αστράφτει.

ਜਟ ਛੋਰ ਰੁਦ੍ਰ ਤਹ ਨਚੀਯੰ ॥
jatt chhor rudr tah nacheeyan |

Ο Ρούντρα χόρευε εκεί με το (κεφάλι) κουλούρι λυμένο.

ਬਿਕ੍ਰਾਰ ਮਾਰ ਤਹ ਮਚੀਯੰ ॥੨੪॥
bikraar maar tah macheeyan |24|

Ο Ρούντρα χορεύει επίσης εκεί με τα λυμένα ματ μαλλιά του και εκεί διεξάγεται ένας τρομερός πόλεμος.24.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ΤΟΤΑΚ ΣΤΑΝΖΑ

ਉਥਕੇ ਰਣ ਬੀਰਣ ਬਾਜ ਬਰੰ ॥
authake ran beeran baaj baran |

Τα άλογα των πολεμιστών πηδούσαν στο χωράφι.

ਝਮਕੀ ਘਣ ਬਿਜੁ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕਰੰ ॥
jhamakee ghan bij kripaan karan |

Τα γοητευτικά άλογα των πολεμιστών πηδούν στον πόλεμο και το σπαθί αστράφτει στα χέρια τους σαν αστραπή στα σύννεφα.

ਲਹਕੇ ਰਣ ਧੀਰਣ ਬਾਣ ਉਰੰ ॥
lahake ran dheeran baan uran |

Μέσα από το στήθος των γενναίων (ηρώων) του Rann,

ਰੰਗ ਸ੍ਰੋਣਤ ਰਤ ਕਢੇ ਦੁਸਰੰ ॥੨੫॥
rang sronat rat kadte dusaran |25|

Τα βέλη φαίνονται διαπερασμένα στη μέση των πολεμιστών και βγάζουν το αίμα ενός ανθήρα.25.

ਫਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਥਹਰੰਤ ਭਟੰ ॥
faharant dhujaa thaharant bhattan |

Σημαίες κυμάτισαν και ιππότες παρέλασαν,

ਨਿਰਖੰਤ ਲਜੀ ਛਬਿ ਸਯਾਮ ਘਟੰ ॥
nirakhant lajee chhab sayaam ghattan |

Οι σημαίες κυματίζουν και οι γενναίοι μαχητές έχουν γίνει φοβισμένοι, βλέποντας τη λάμψη των βελών και των σπαθιών, τους κεραυνούς στα σκοτεινά σύννεφα ντρέπονται επίσης

ਚਮਕੰਤ ਸੁ ਬਾਣ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਰਣੰ ॥
chamakant su baan kripaan ranan |

Βέλη και σπαθιά άστραφταν στη μάχη,