Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1105


ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਤਿਹਾਰੀ ਪ੍ਰਭਾ ਦਿਵਾਨੀ ਹ੍ਵੈ ਰਹੀ ॥੩੭॥
ho nirakh tihaaree prabhaa divaanee hvai rahee |37|

Έχω τρελαθεί αφού είδα την ομορφιά σου. 37.

ਹੌ ਤਵ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਲੋਕਿ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
hau tav prabhaa bilok rahee urajhaae kai |

Με μαγεύει η λάμψη σου.

ਗ੍ਰਿਹ ਸਿਗਰੇ ਕੀ ਸੰਗ੍ਰਯਾ ਦਈ ਭੁਲਾਇ ਕੈ ॥
grih sigare kee sangrayaa dee bhulaae kai |

(εγώ) ξέχασα την αγνή σοφία όλου του σπιτιού.

ਅਮਰ ਅਜਰ ਫਲ ਤੁਮ ਕੌ ਦੀਨੋ ਆਨਿ ਕਰਿ ॥
amar ajar fal tum kau deeno aan kar |

(Επομένως) σας έφερε τον καρπό της αθάνατης ανταμοιβής.

ਹੋ ਤਾ ਤੇ ਮਦਨ ਸੰਤਾਪ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹਮਰੋ ਪ੍ਰਹਰਿ ॥੩੮॥
ho taa te madan santaap nripat hamaro prahar |38|

(Επομένως) Ω βασιλιά! Ικανοποίησε τον πόθο μου. 38.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਤਾ ਕੌ ਤਬ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
dhanay dhanay taa kau tab nripat uchaariyo |

Τότε ο βασιλιάς τον αποκάλεσε ευλογημένο

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਤਾ ਕੇ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ॥
bhaat bhaat sau taa ke sang bihaariyo |

Και του έκαναν έρωτα μεταξύ τους.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਬੇਸ੍ਵਾ ਹੂੰ ਗਈ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
lapatt lapatt besvaa hoon gee banaae kai |

Και η ιερόδουλη τα πήγαινε καλά μαζί του

ਹੋ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਦੁਤਿ ਹੇਰਿ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥੩੯॥
ho apramaan dut her rahee urajhaae kai |39|

Και κόλλησε βλέποντας τη μοναδική ομορφιά της. 39.

ਮਨ ਭਾਵੰਤੋ ਮੀਤ ਜਵਨ ਦਿਨ ਪਾਈਯੈ ॥
man bhaavanto meet javan din paaeeyai |

Την ημέρα που θα αποκτήσει κανείς τον επιθυμητό φίλο,

ਤਵਨ ਘਰੀ ਕੇ ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਈਯੈ ॥
tavan gharee ke pal pal bal bal jaaeeyai |

Πάμε λοιπόν από στιγμή σε στιγμή εκείνης της ώρας.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰਿ ਤਾ ਸੌ ਅਧਿਕ ਬਿਹਾਰੀਯੈ ॥
lapatt lapatt kar taa sau adhik bihaareeyai |

Ας διασκεδάσουμε περισσότερο μαζί του.

ਹੋ ਤਤਖਿਨ ਦ੍ਰਪ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਸਕਲ ਨਿਵਾਰੀਯੈ ॥੪੦॥
ho tatakhin drap kandrap ko sakal nivaareeyai |40|

Και ας αφαιρέσουμε όλη την περηφάνια αυτού του Chhin Kam Dev. 40.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Εαυτός:

ਬਾਲ ਕੋ ਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਲਾਲ ਕਛੂ ਹਸਿ ਕੈ ਅਸ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
baal ko roop bilok kai laal kachhoo has kai as bain uchaare |

Ο βασιλιάς είδε τη μορφή της πόρνης, γέλασε και είπε μερικά λόγια,

ਤੈ ਅਟਕੀ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਮੋ ਪਰ ਐਸੇ ਨ ਸੁੰਦਰ ਅੰਗ ਹਮਾਰੇ ॥
tai attakee sun sundar mo par aaise na sundar ang hamaare |

ομορφιά! Άκου, είσαι δεμένος μαζί μου, αλλά δεν έχω τόσο όμορφα μέρη.

ਜੀਬੋ ਘਨੋ ਸਿਗਰੋ ਜਗ ਚਾਹਤ ਸੋ ਨ ਰੁਚਿਯੋ ਚਿਤ ਮਾਝਿ ਤਿਹਾਰੇ ॥
jeebo ghano sigaro jag chaahat so na ruchiyo chit maajh tihaare |

Όλος ο κόσμος θέλει να ζήσει πολύ, αλλά γιατί αυτό δεν είναι καλό για το μυαλό σας;

ਆਨਿ ਜਰਾਰਿ ਦਯੋ ਹਮ ਕੌ ਫਲੁ ਦਾਸ ਭਏ ਹਮ ਆਜੁ ਤਿਹਾਰੇ ॥੪੧॥
aan jaraar dayo ham kau fal daas bhe ham aaj tihaare |41|

Αυτός ο εχθρός των γηρατειών ή ο αθάνατος («τζαράρι») καρπός με έφερε. Γι' αυτό σήμερα έγινα σκλάβος σου. 41.

ਬੇਸ੍ਵਾ ਵਾਚ ॥
besvaa vaach |

η πόρνη είπε:

ਨੈਨ ਲਗੇ ਜਬ ਤੇ ਤੁਮ ਸੌ ਤਬ ਤੇ ਤਵ ਹੇਰਿ ਪ੍ਰਭਾ ਬਲਿ ਜਾਊਾਂ ॥
nain lage jab te tum sau tab te tav her prabhaa bal jaaooaan |

(Ω Ρατζάν!) Άκου, από τότε που σε κοίταξα, ενθουσιάζομαι βλέποντας την ομορφιά σου.

ਭੌਨ ਭੰਡਾਰ ਸੁਹਾਤ ਨ ਮੋ ਕਹ ਸੋਵਤ ਹੂੰ ਬਿਝ ਕੈ ਬਰਰਾਊਾਂ ॥
bhauan bhanddaar suhaat na mo kah sovat hoon bijh kai bararaaooaan |

Τα παλάτια και τα καταστήματα δεν μου φαίνονται καλά και αρχίζω να ξυπνάω όταν κοιμάμαι.

ਜੈਤਿਕ ਆਪਨੀ ਆਰਬਲਾ ਸਭ ਮੀਤ ਕੇ ਊਪਰ ਵਾਰਿ ਬਹਾਊਾਂ ॥
jaitik aapanee aarabalaa sabh meet ke aoopar vaar bahaaooaan |

(μου) όσο χρονών κι αν είμαι, θέλω να νικήσω όλους τους φίλους μου από ψηλά.

ਕੇਤਿਕ ਬਾਤ ਜਰਾਰਿ ਸੁਨੋ ਫਲ ਪ੍ਰਾਨ ਦੈ ਮੋਲ ਪਿਯਾ ਕਹ ਲ੍ਯਾਊਂ ॥੪੨॥
ketik baat jaraar suno fal praan dai mol piyaa kah layaaoon |42|

Τι είναι το θέμα του αθάνατου («Jarari») φρούτου;

ਤੈ ਜੁ ਦਿਯੋ ਤੀਯ ਕੋ ਫਲ ਥੋ ਦਿਜ ਤੇ ਕਰਿ ਕੋਟਿਕੁਪਾਇ ਲੀਯੋ ॥
tai ju diyo teey ko fal tho dij te kar kottikupaae leeyo |

Το φρούτο που δώσατε στην κυρία (βασίλισσα) το πήρε ο Βραχμάνος με μεγάλα μέτρα.

ਸੋਊ ਲੈ ਕਰ ਜਾਰ ਕੌ ਦੇਤ ਭਈ ਤਿਨ ਰੀਝਿ ਕੈ ਮੋ ਪਰ ਮੋਹਿ ਦੀਯੋ ॥
soaoo lai kar jaar kau det bhee tin reejh kai mo par mohi deeyo |

Αυτή (η βασίλισσα) το πήρε και το έδωσε στον φίλο και αυτός (η φίλη) χάρηκε και μου το έδωσε.

ਨ੍ਰਿਪ ਹੌ ਅਟਕੀ ਤਵ ਹੇਰਿ ਪ੍ਰਭਾ ਤਨ ਕੋ ਤਨਿ ਕੈ ਨਹਿ ਤਾਪ ਕੀਯੋ ॥
nrip hau attakee tav her prabhaa tan ko tan kai neh taap keeyo |

Ω Ρατζάν! Βλέποντας την ομορφιά του σώματός σου έχω κολλήσει, (άρα δίνοντάς μου τον καρπό) δεν υπήρχε πόνος.

ਤਿਹ ਖਾਹੁ ਹਮੈ ਸੁਖ ਦੇਹ ਦਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕਰੋ ਜੁਗ ਚਾਰ ਜੀਯੋ ॥੪੩॥
tih khaahu hamai sukh deh diyo nrip raaj karo jug chaar jeeyo |43|

(Εσύ) τρως αυτό το φρούτο, δώσε μου την ηδονή του σώματος και ω βασιλιά! (Εσείς) κυβερνάτε για τέσσερις ηλικίες. 43.

ਭਰਥਰਿ ਬਾਚ ॥
bharathar baach |

Ο Bharthari είπε:

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਧ੍ਰਿਗ ਮੁਹਿ ਕੌ ਮੈ ਜੁ ਫਲੁ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਦੈ ਡਾਰਿਯੌ ॥
dhrig muhi kau mai ju fal triyeh dai ddaariyau |

Μισώ που έδωσα αυτό το φρούτο στην κυρία (βασίλισσα).

ਧ੍ਰਿਗ ਤਿਹ ਦਿਯੋ ਚੰਡਾਰ ਜੁ ਧ੍ਰਮ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੌ ॥
dhrig tih diyo chanddaar ju dhram na bichaariyau |

Ντροπή της (η βασίλισσα) (που έδωσε αυτό το φρούτο) στον Chandal χωρίς να υπολογίζει τη θρησκεία.

ਧ੍ਰਿਗ ਤਾ ਕੋ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਨੀ ਸੀ ਪਾਇ ਕੈ ॥
dhrig taa ko tin triy raanee see paae kai |

(Αυτός (Σαντάλ) είναι επίσης καταραμένος που παίρνοντας μια γυναίκα σαν βασίλισσα

ਹੋ ਦਯੋ ਬੇਸ੍ਵਹਿ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥੪੪॥
ho dayo besveh param preet upajaae kai |44|

(Αυτό το φρούτο) δόθηκε αφού ανέπτυξε πολλή αγάπη με μια πόρνη. 44.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Εαυτός:

ਆਧਿਕ ਆਪੁ ਭਖ੍ਰਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਫਲ ਆਧਿਕ ਰੂਪਮਤੀ ਕਹ ਦੀਨੋ ॥
aadhik aap bhakhrayo nrip lai fal aadhik roopamatee kah deeno |

Ο βασιλιάς πήρε τα φρούτα και έφαγε τα μισά μόνος του και τα μισά τα έδωσε στη Ρουπαμάτη (πόρνη).

ਯਾਰ ਕੈ ਟੂਕ ਹਜਾਰ ਕਰੇ ਗਹਿ ਨਾਰਿ ਭਿਟ੍ਰਯਾਰ ਤਿਨੈ ਬਧਿ ਕੀਨੋ ॥
yaar kai ttook hajaar kare geh naar bhittrayaar tinai badh keeno |

(Αυτός) σκότωσε τη φίλη (Chandal) και σκότωσε τη βασίλισσα και την υπηρέτρια (ο γάμος της βασίλισσας «Bhityar» με τον Chandal).

ਭੌਨ ਭੰਡਾਰ ਬਿਸਾਰ ਸਭੈ ਕਛੁ ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮੁ ਹ੍ਰਿਦੈ ਦ੍ਰਿੜ ਚੀਨੋ ॥
bhauan bhanddaar bisaar sabhai kachh raam ko naam hridai drirr cheeno |

Ξεχνώντας το παλάτι, τους θησαυρούς και οτιδήποτε άλλο, κάρφωσε το όνομα του Ram στην καρδιά του.

ਜਾਇ ਬਸ੍ਯੋ ਤਬ ਹੀ ਬਨ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਭੇਸ ਕੋ ਤ੍ਯਾਗ ਜੁਗੇਸ ਕੋ ਲੀਨੋ ॥੪੫॥
jaae basayo tab hee ban mai nrip bhes ko tayaag juges ko leeno |45|

(Bharthari) παράτησε τις ρόμπες ενός βασιλιά και έγινε τζόγκι και έμεινε σε μια καλύβα. 45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਬਨ ਭੀਤਰ ਭੇਟਾ ਭਈ ਗੋਰਖ ਸੰਗ ਸੁ ਧਾਰ ॥
ban bheetar bhettaa bhee gorakh sang su dhaar |

Γνώρισε τον Gorakhnath στο κουλούρι (του βασιλιά).

ਰਾਜ ਤ੍ਯਾਗ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਲਯੋ ਭਰਥਿਰ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ॥੪੬॥
raaj tayaag amrit layo bharathir raaj kumaar |46|

Και αφού εγκατέλειψε το βασίλειο, ο Bharthari Raj Kumar απέκτησε τον Amrit. 46.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Εαυτός:

ਰੋਵਤ ਹੈ ਸੁ ਕਹੂੰ ਪੁਰ ਕੇ ਜਨ ਬੌਰੇ ਸੇ ਡੋਲਤ ਜ੍ਯੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥
rovat hai su kahoon pur ke jan bauare se ddolat jayo matavaare |

Κάπου οι άνθρωποι της πόλης κλαίνε και τριγυρνούν σαν κουφοί.

ਫਾਰਤ ਚੀਰ ਸੁ ਬੀਰ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਜੂਝੈ ਹੈ ਖੇਤ ਮਨੋ ਜੁਝਿਯਾਰੇ ॥
faarat cheer su beer gire kahoon joojhai hai khet mano jujhiyaare |

Κάπου οι πολεμιστές έχουν σκίσει την πανοπλία τους και έχουν πέσει έτσι, σαν να πολεμούσαν οι πολεμιστές στο πεδίο της μάχης.

ਰੋਵਤ ਨਾਰ ਅਪਾਰ ਕਹੂੰ ਬਿਸੰਭਾਰਿ ਭਈ ਕਰਿ ਨੈਨਨ ਤਾਰੇ ॥
rovat naar apaar kahoon bisanbhaar bhee kar nainan taare |

Κάπου αναρίθμητες γυναίκες κλαίνε και ξαπλώνουν αναίσθητες χωρίς να ανοιγοκλείνουν μάτι.

ਤ੍ਯਾਗ ਕੈ ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਸਭੈ ਮਹਾਰਾਜ ਸਖੀ ਬਨ ਆਜੁ ਪਧਾਰੇ ॥੪੭॥
tayaag kai raaj samaaj sabhai mahaaraaj sakhee ban aaj padhaare |47|

(και πες τριγύρω) O Sakhi! Αφού άφησε όλα τα βασίλεια, ο Maharaj έχει πάει στο Aj Ban. 47.

ਨਿਜੁ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਭਰਥ ਕੁਮਾਰਿ ਬਿਸਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਛਕੀ ਮਨ ਮੈ ॥
nij naar nihaar kai bharath kumaar bisaar sanbhaar chhakee man mai |

Βλέποντας τον Bharthari Kumar, οι γυναίκες του έχασαν τις αισθήσεις τους και το μυαλό τους γέμισε (με θλίψη).

ਕਹੂੰ ਹਾਰ ਗਿਰੈ ਕਹੂੰ ਬਾਰ ਲਸੈ ਕਛੁ ਨੈਕੁ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਰਹੀ ਤਨ ਮੈ ॥
kahoon haar girai kahoon baar lasai kachh naik prabhaa na rahee tan mai |

Κάπου έχουν πέσει τα κολιέ (τους), κάπου τα μαλλιά (σκόρπισαν) πετούν και το σώμα (κάποιου) δεν έχει την παραμικρή ομορφιά.