Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 689


ਅਉਰ ਸਾਤ ਹੂੰ ਲੋਕ ਭੀਤਰ ਦੇਹੁ ਅਉਰ ਬਤਾਇ ॥
aaur saat hoon lok bheetar dehu aaur bataae |

Μεταξύ των άλλων επτά ατόμων (οποιοσδήποτε βασιλιάς) δίνουν δέκα,

ਜਉਨ ਜਉਨ ਨ ਜੀਤਿਆ ਨ੍ਰਿਪ ਰੋਸ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਇ ॥੧੨੯॥
jaun jaun na jeetiaa nrip ros kai nrip raae |129|

Όταν τους ζητήθηκε να πουν ποιος είναι αυτός ο βασιλιάς στις επτά λέξεις, τον οποίο ο βασιλιάς (Παρασνάθ) δεν έχει κατακτήσει την οργή του;129.

ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਰਹੇ ਸਬੈ ਤਰ ਕੋ ਨ ਦੇਤ ਬਿਚਾਰ ॥
dekh dekh rahe sabai tar ko na det bichaar |

Όλοι κοίταξαν κάτω, κανείς δεν απάντησε σκεφτικός.

ਐਸ ਕਉਨ ਰਹਾ ਧਰਾ ਪਰ ਦੇਹੁ ਤਾਹਿ ਉਚਾਰ ॥
aais kaun rahaa dharaa par dehu taeh uchaar |

Όλοι τους κοίταξαν με σκυμμένα κεφάλια και σκέφτηκαν ποιος ήταν αυτός ο βασιλιάς στη γη του οποίου το όνομα θα μπορούσε να αναφερθεί

ਏਕ ਏਕ ਬੁਲਾਇ ਭੂਪਤਿ ਪੂਛ ਸਰਬ ਬੁਲਾਇ ॥
ek ek bulaae bhoopat poochh sarab bulaae |

Φώναξε έναν έναν τον βασιλιά και μετά κάλεσε όλους και ρώτησε.

ਕੋ ਅਜੀਤ ਰਹਾ ਨਹੀ ਜਿਹ ਠਉਰ ਦੇਹੁ ਬਤਾਇ ॥੧੩੦॥
ko ajeet rahaa nahee jih tthaur dehu bataae |130|

Ο βασιλιάς κάλεσε τον καθένα τους και τον ρώτησε ποιος ήταν αυτός που είχε μείνει ακατάκτητος;130.

ਏਕ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ॥
ek nrip baach |

Ομιλία ενός βασιλιά:

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਏਕ ਭੂਪਤਿ ਉਚਰੋ ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਰਾਜਾ ਬੈਨ ॥
ek bhoopat ucharo sun lehu raajaa bain |

Ένας βασιλιάς είπε ω Βασιλιά! ακούστε τη λέξη

ਜਾਨ ਮਾਫ ਕਰੋ ਕਹੋ ਤਬ ਰਾਜ ਰਾਜ ਸੁ ਨੈਨ ॥
jaan maaf karo kaho tab raaj raaj su nain |

Ένας από τους βασιλιάδες είπε: «Αν διασφαλίσεις την ασφάλεια της ζωής μου, τότε μπορώ να πω

ਏਕ ਹੈ ਮੁਨਿ ਸਿੰਧੁ ਮੈ ਅਰੁ ਮਛ ਕੇ ਉਰ ਮਾਹਿ ॥
ek hai mun sindh mai ar machh ke ur maeh |

(Εγώ λέω ένα πράγμα). Ένας φασκόμηλος βρίσκεται στην κοιλιά ενός ψαριού και ζει στον ωκεανό.

ਮੋਹਿ ਰਾਵ ਬਿਬੇਕ ਭਾਖੌ ਤਾਹਿ ਭੂਪਤਿ ਨਾਹਿ ॥੧੩੧॥
mohi raav bibek bhaakhau taeh bhoopat naeh |131|

«Υπάρχει ένα ψάρι στη θάλασσα, που στην κοιλιά του είναι ένας σοφός, αλήθεια λέω ρωτήστε τον και μην ρωτήσετε κανέναν από τους άλλους βασιλιάδες.131.

ਏਕ ਦ੍ਯੋਸ ਜਟਧਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀਨੁ ਛੀਰ ਪ੍ਰਵੇਸ ॥
ek dayos jattadharee nrip keen chheer praves |

Μια μέρα ο βασιλιάς Jatadhari μπήκε στο Chhir Samudra.

ਚਿਤ੍ਰ ਰੂਪ ਹੁਤੀ ਤਹਾ ਇਕ ਨਾਰਿ ਨਾਗਰ ਭੇਸ ॥
chitr roop hutee tahaa ik naar naagar bhes |

«Ω βασιλιά! μια μέρα ο Σίβα φορώντας ματ κλειδαριές μπήκε επίμονα στον ωκεανό, όπου είδε μια απαράμιλλη συναρπαστική γυναίκα

ਤਾਸੁ ਦੇਖਿ ਸਿਵੇਸ ਕੋ ਗਿਰ ਬਿੰਦ ਸਿੰਧ ਮਝਾਰ ॥
taas dekh sives ko gir bind sindh majhaar |

Βλέποντάς τον, το σπέρμα του avatar του Shiva ('Sives'-Datta) έπεσε στον ωκεανό.

ਮਛ ਪੇਟ ਮਛੰਦ੍ਰ ਜੋਗੀ ਬੈਠਿ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਰ ॥੧੩੨॥
machh pett machhandr jogee baitth hai nrip baar |132|

Βλέποντάς την, το σπέρμα του εκκενώθηκε στον ωκεανό και εξαιτίας αυτού ο Γιόγκι Ματσιέντρα κάθεται στην κοιλιά ενός ψαριού.132.

ਤਾਸੁ ਤੇ ਚਲ ਪੁਛੀਐ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਬਾਤ ਬਿਬੇਕ ॥
taas te chal puchheeai nrip sarab baat bibek |

Λοιπόν, ω Ρατζάν! Από εκείνη την πλευρά, θα πρέπει να πάτε και να ρωτήσετε για τον Bibek.

ਏਨ ਤੋਹਿ ਬਤਾਇ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਭਾਖਿ ਹੋ ਜੁ ਅਨੇਕ ॥
en tohi bataae hai nrip bhaakh ho ju anek |

«Ω βασιλιά! πήγαινε να τον ρωτήσεις, όλοι αυτοί οι βασιλιάδες, που έχεις προσκληθεί από σένα, δεν θα μπορέσουν να σου πουν τίποτα

ਐਸ ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਜਬੈ ਤਬ ਰਾਜ ਰਾਜ ਅਵਤਾਰ ॥
aais baat sunee jabai tab raaj raaj avataar |

Όταν ο ενσαρκωμένος βασιλιάς των βασιλιάδων άκουσε τέτοια λόγια,

ਸਿੰਧੁ ਖੋਜਨ ਕੋ ਚਲਾ ਲੈ ਜਗਤ ਕੇ ਸਬ ਜਾਰ ॥੧੩੩॥
sindh khojan ko chalaa lai jagat ke sab jaar |133|

Όταν το άκουσε αυτό ο κυρίαρχος, πήγε να αναζητήσει εκείνο το ψάρι στον ωκεανό παίρνοντας μαζί του όλα τα δίχτυα του κόσμου.133.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਮੰਗਾਇ ਜਾਲਨ ਸੰਗ ਲੈ ਦਲ ਸਰਬ ॥
bhaat bhaat mangaae jaalan sang lai dal sarab |

Καλώντας τα δίχτυα του Bhant Bhant, παίρνοντας όλο το πάρτι μαζί

ਜੀਤ ਦੁੰਦਭ ਦੈ ਚਲਾ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਨਿ ਕੈ ਜੀਅ ਗਰਬ ॥
jeet dundabh dai chalaa nrip jaan kai jeea garab |

Ο βασιλιάς κινήθηκε περήφανα χτυπώντας τα τύμπανά του, παίρνοντας μαζί του διάφορα είδη διχτυών και τον στρατό του

ਮੰਤ੍ਰੀ ਮਿਤ੍ਰ ਕੁਮਾਰਿ ਸੰਪਤ ਸਰਬ ਮਧਿ ਬੁਲਾਇ ॥
mantree mitr kumaar sanpat sarab madh bulaae |

Οι υπουργοί, οι φίλοι και ο Κουμάρας ήταν καλεσμένοι στη (θάλασσα) μαζί με όλα τα υπάρχοντά τους

ਸਿੰਧ ਜਾਰ ਡਰੇ ਜਹਾ ਤਹਾ ਮਛ ਸਤ੍ਰੁ ਡਰਾਇ ॥੧੩੪॥
sindh jaar ddare jahaa tahaa machh satru ddaraae |134|

Όλα αυτά τα κάλεσε υπουργούς, φίλους, πρίγκιπες κ.λπ., και πέταξε τα δίχτυα του εδώ κι εκεί στον ωκεανό όλα τα ψάρια τρόμαξαν.134.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਨ ਮਛ ਕਛਪ ਅਉਰ ਜੀਵ ਅਪਾਰ ॥
bhaat bhaatan machh kachhap aaur jeev apaar |

Διάφορα ψάρια, χελώνες και άλλα παρ

ਬਧਿ ਜਾਰਨ ਹ੍ਵੈ ਕਢੇ ਤਬ ਤਿਆਗਿ ਪ੍ਰਾਨ ਸੁ ਧਾਰ ॥
badh jaaran hvai kadte tab tiaag praan su dhaar |

Διάφορα είδη ψαριών, χελώνες και άλλα όντα, βγήκαν παγιδευμένα στα δίχτυα και άρχισαν να πεθαίνουν

ਸਿੰਧੁ ਤੀਰ ਗਏ ਜਬੈ ਜਲ ਜੀਵ ਏਕੈ ਬਾਰ ॥
sindh teer ge jabai jal jeev ekai baar |

(Τέτοια εποχή κρίσης) όλα τα ζωντανά όντα μαζί πήγαν στη θάλασσα.

ਐਸ ਭਾਤਿ ਭਏ ਬਖਾਨਤ ਸਿੰਧੁ ਪੈ ਮਤ ਸਾਰ ॥੧੩੫॥
aais bhaat bhe bakhaanat sindh pai mat saar |135|

Τότε όλα τα όντα του νερού πήγαν μπροστά στον θεό του ωκεανού και περιέγραψαν την αιτία της ανησυχίας τους.135.

ਬਿਪ ਕੋ ਧਰਿ ਸਿੰਧੁ ਮੂਰਤਿ ਆਇਯੋ ਤਿਹ ਪਾਸਿ ॥
bip ko dhar sindh moorat aaeiyo tih paas |

Ο Samudra ήρθε σε αυτόν (ο βασιλιάς) με τη μορφή ενός Brahman.

ਰਤਨ ਹੀਰ ਪ੍ਰਵਾਲ ਮਾਨਕ ਦੀਨ ਹੈ ਅਨਿਆਸ ॥
ratan heer pravaal maanak deen hai aniaas |

Ο ωκεανός ενώπιον του βασιλιά με το πρόσχημα του Βραχμάνου και προσφέρει πετράδια, διαμάντια, μαργαριτάρια κ.λπ. στον βασιλιά, είπε:

ਜੀਵ ਕਾਹਿ ਸੰਘਾਰੀਐ ਸੁਨਿ ਲੀਜੀਐ ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਨ ॥
jeev kaeh sanghaareeai sun leejeeai nrip bain |

Ω Ρατζάν! Άκου (σε με), για τι σκοτώνεις τα ζωντανά.

ਜਉਨ ਕਾਰਜ ਕੋ ਚਲੇ ਤੁਮ ਸੋ ਨਹੀ ਇਹ ਠੈਨ ॥੧੩੬॥
jaun kaaraj ko chale tum so nahee ih tthain |136|

«Γιατί σκοτώνεις το ον; γιατί ο σκοπός για τον οποίο ήρθες εδώ δεν θα εκπληρωθεί εδώ».136.

ਸਿੰਧੁ ਬਾਚ ॥
sindh baach |

Ομιλία του ωκεανού:

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਛੀਰ ਸਾਗਰ ਹੈ ਜਹਾ ਸੁਨ ਰਾਜ ਰਾਜ ਵਤਾਰ ॥
chheer saagar hai jahaa sun raaj raaj vataar |

βασιλιάς ενσαρκωμένος των βασιλιάδων! Άκου, όπου η θάλασσα είναι βαθιά,

ਮਛ ਉਦਰ ਮਛੰਦ੍ਰ ਜੋਗੀ ਬੈਠ ਹੈ ਬ੍ਰਤ ਧਾਰਿ ॥
machh udar machhandr jogee baitth hai brat dhaar |

«Ω βασιλιά! ο Γιόγκι Ματσιέντρα κάθεται και συλλογίζεται στην κοιλιά του ψαριού στο γάλα-ωκεανό

ਡਾਰਿ ਜਾਰ ਨਿਕਾਰ ਤਾਕਹਿ ਪੂਛ ਲੇਹੁ ਬਨਾਇ ॥
ddaar jaar nikaar taakeh poochh lehu banaae |

«Βγάλε τον με το δίχτυ σου και ρώτησε τον, βασιλιά!

ਜੋ ਕਹਾ ਸੋ ਕੀਜੀਐ ਨ੍ਰਿਪ ਇਹੀ ਸਤਿ ਉਪਾਇ ॥੧੩੭॥
jo kahaa so keejeeai nrip ihee sat upaae |137|

Ό,τι είπα αυτό είναι το πραγματικό μέτρο;»137.

ਜੋਰਿ ਬੀਰਨ ਨਾਖ ਸਿੰਧਹ ਆਗ ਚਾਲ ਸੁਬਾਹ ॥
jor beeran naakh sindhah aag chaal subaah |

Ο βασιλιάς μαζεύοντας χιλιάδες από τους πολεμιστές του απομακρύνθηκε περισσότερο από τον ωκεανό

ਹੂਰ ਪੂਰ ਰਹੀ ਜਹਾ ਤਹਾ ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਉਛਾਹ ॥
hoor poor rahee jahaa tahaa jatr tatr uchhaah |

Όπου οι παραδεισένιες κοπέλες κινούνταν εδώ κι εκεί ενθουσιώδεις

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜਤ ਅਉਰ ਘੁਰਤ ਨਿਸਾਨ ॥
bhaat bhaat bajantr baajat aaur ghurat nisaan |

Έφτασαν όλοι εκεί χτυπώντας τα ντραμς τους και παίζοντας διάφορα όργανα,

ਛੀਰ ਸਿੰਧੁ ਹੁਤੋ ਜਹਾ ਤਿਹ ਠਾਮ ਪਹੁਚੇ ਆਨਿ ॥੧੩੮॥
chheer sindh huto jahaa tih tthaam pahuche aan |138|

Όπου υπήρχε το γάλα-ωκεανός.138.

ਸੂਤ੍ਰ ਜਾਰ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਿਹ ਮਧਿ ਡਾਰਿ ਅਪਾਰ ॥
sootr jaar banaae kai tih madh ddaar apaar |

Έχοντας φτιάξει ένα δίχτυ από σούτρα, το έριξε σε αυτόν τον απέραντο (ωκεανό).

ਅਉਰ ਜੀਵ ਘਨੇ ਗਹੇ ਨ ਵਿਲੋਕਯੋ ਸਿਵ ਬਾਰ ॥
aaur jeev ghane gahe na vilokayo siv baar |

Τα βαμβακερά δίχτυα ετοιμάστηκαν και ρίχτηκαν στον ωκεανό, μέσα στον οποίο πιάστηκαν πολλά άλλα όντα, αλλά ο γιος του Σίβα (Ματσιέντρα) δεν φάνηκε

ਹਾਰਿ ਹਾਰਿ ਫਿਰੇ ਸਬੈ ਭਟ ਆਨਿ ਭੂਪਤਿ ਤੀਰ ॥
haar haar fire sabai bhatt aan bhoopat teer |

Όλοι οι πολεμιστές (με παγίδες) ήρθαν στον νικημένο βασιλιά

ਅਉਰ ਜੀਵ ਘਨੇ ਗਹੇ ਪਰ ਸੋ ਨ ਪਾਵ ਫਕੀਰ ॥੧੩੯॥
aaur jeev ghane gahe par so na paav fakeer |139|

Όλοι οι πολεμιστές, πολύ κουρασμένοι, ήρθαν μπροστά στον βασιλιά και είπαν: «Έχουν πιαστεί πολλά άλλα όντα, αλλά αυτός ο σοφός δεν βρίσκεται πουθενά».139.

ਮਛ ਪੇਟਿ ਮਛੰਦ੍ਰ ਜੋਗੀ ਬੈਠ ਹੈ ਬਿਨੁ ਆਸ ॥
machh pett machhandr jogee baitth hai bin aas |

Η Machindra Jogi κάθεται απελπισμένη στην κοιλιά του ψαριού.

ਜਾਰ ਭੇਟ ਸਕੈ ਨ ਵਾ ਕੋ ਮੋਨਿ ਅੰਗ ਸੁ ਬਾਸ ॥
jaar bhett sakai na vaa ko mon ang su baas |

Ο Γιόγκι κάθεται χωρίς επιθυμία στην κοιλιά του ψαριού και αυτό δεν μπορεί να τον παγιδεύσει