Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 681


ਤੋਤਲਾ ਤੁੰਦਲਾ ਦੰਤਲੀ ਕਾਲਿਕਾ ॥੬੯॥
totalaa tundalaa dantalee kaalikaa |69|

Είσαι η θεά Καλίκα που λιώνει, τραυλίζει και τραυλίζει μεθυσμένη.69.

ਭਰਮਣਾ ਨਿਭ੍ਰਮਾ ਭਾਵਨਾ ਭੈਹਰੀ ॥
bharamanaa nibhramaa bhaavanaa bhaiharee |

«Είσαι ο περιπλανώμενος, ο εκπληρωτής των συναισθημάτων πέρα από τις ψευδαισθήσεις και ο εξαφανιστής του φόβου

ਬਰ ਬੁਧਾ ਦਾਤ੍ਰਣੀ ਸਤ੍ਰਣੀ ਛੈਕਰੀ ॥
bar budhaa daatranee satranee chhaikaree |

Είστε ο δωρητής των ευεργεσιών και ο καταστροφέας των εχθρών

ਦ੍ਰੁਕਟਾ ਦ੍ਰੁਭਿਦਾ ਦੁਧਰਾ ਦ੍ਰੁਮਦੀ ॥
drukattaa drubhidaa dudharaa drumadee |

«Είσαι αδιάκριτος, ανίκητος και ψηλός σαν το δέντρο

ਅਤ੍ਰੁਟਾ ਅਛੁਟਾ ਅਜਟਾ ਅਭਿਦੀ ॥੭੦॥
atruttaa achhuttaa ajattaa abhidee |70|

Είσαι ο χειριστής των όπλων, πέρα από κάθε μεγαλείο, με χαμένες ματ κλειδαριές και αδιάκριτες.70.

ਤੰਤਲਾ ਅੰਤਲਾ ਸੰਤਲਾ ਸਾਵਜਾ ॥
tantalaa antalaa santalaa saavajaa |

«Είσαι ειδικός στα Τάντρα και τα Μάντρα και το μαύρο (Καλί) σαν σύννεφο

ਭੀਮੜਾ ਭੈਹਰੀ ਭੂਤਲਾ ਬਾਵਜਾ ॥
bheemarraa bhaiharee bhootalaa baavajaa |

Έχεις μεγάλο σώμα Είσαι ο αφαιρητής του φόβου και είσαι το συναίσθημα-εκδήλωση όλου του κόσμου

ਡਾਕਣੀ ਸਾਕਣੀ ਝਾਕਣੀ ਕਾਕਿੜਾ ॥
ddaakanee saakanee jhaakanee kaakirraa |

«Είσαι Dakini, Shakini και γλυκιά στο λόγο

ਕਿੰਕੜੀ ਕਾਲਿਕਾ ਜਾਲਪਾ ਜੈ ਮ੍ਰਿੜਾ ॥੭੧॥
kinkarree kaalikaa jaalapaa jai mrirraa |71|

Ω Θεά! Είσαι η Kalika έχοντας τον ήχο του Kinkini Hail to Thee.71.

ਠਿੰਗੁਲਾ ਹਿੰਗੁਲਾ ਪਿੰਗੁਲਾ ਪ੍ਰਾਸਣੀ ॥
tthingulaa hingulaa pingulaa praasanee |

«Έχετε μια λεπτή μορφή Είστε οι αξιολάτρευτοι Hinglaj και Pinglaj

ਸਸਤ੍ਰਣੀ ਅਸਤ੍ਰਣੀ ਸੂਲਣੀ ਸਾਸਣੀ ॥
sasatranee asatranee soolanee saasanee |

Είσαι ο χειριστής των όπλων και των όπλων και ο αγωνιστής σαν το αγκάθι

ਕੰਨਿਕਾ ਅੰਨਿਕਾ ਧੰਨਿਕਾ ਧਉਲਰੀ ॥
kanikaa anikaa dhanikaa dhaularee |

«Ω Θεά του καλαμποκιού, που διαπερνά όλα τα σωματίδια! Είσαι αυτός που θα σηκωθείς από το σύννεφο και θα γίνεις και διάσημος Χαίρε σε σένα.

ਰਕਤਿਕਾ ਸਕਤਿਕਾ ਭਕਤਕਾ ਜੈਕਰੀ ॥੭੨॥
rakatikaa sakatikaa bhakatakaa jaikaree |72|

Είσαι η ποιότητα στη δραστηριότητα, η δύναμη-φανή και ο συντηρητής των αγίων, Χαίρε σε Σένα.72.

ਝਿੰਗੜਾ ਪਿੰਗੜਾ ਜਿੰਗੜਾ ਜਾਲਪਾ ॥
jhingarraa pingarraa jingarraa jaalapaa |

«Είσαι Θεά και οι κανόνες της προσωδίας

ਜੋਗਣੀ ਭੋਗਣੀ ਰੋਗ ਹਰੀ ਕਾਲਿਕਾ ॥
joganee bhoganee rog haree kaalikaa |

Είστε επίσης ο Yogni, ο Enjoyer και ο Kalika, ο καταστροφέας των ασθενειών

ਚੰਚਲਾ ਚਾਵਡਾ ਚਾਚਰਾ ਚਿਤ੍ਰਤਾ ॥
chanchalaa chaavaddaa chaacharaa chitrataa |

«Είσαι πάντα ενεργός με τη μορφή της Chamunda και είσαι γοητευτικός σαν πορτρέτο

ਤੰਤਰੀ ਭਿੰਭਰੀ ਛਤ੍ਰਣੀ ਛਿੰਛਲਾ ॥੭੩॥
tantaree bhinbharee chhatranee chhinchhalaa |73|

Είσαι η ερωμένη των Tantas Είστε όλοι διαπερατοί και έχετε κουβούκλιο πάνω από το κεφάλι σας.73.

ਦੰਤੁਲਾ ਦਾਮਣੀ ਦ੍ਰੁਕਟਾ ਦ੍ਰੁਭ੍ਰਮਾ ॥
dantulaa daamanee drukattaa drubhramaa |

«Είσαι ο κεραυνός των μεγάλων δοντιών Είσαι ασταμάτητος και μακριά από όλες τις ψευδαισθήσεις

ਛੁਧਿਤਾ ਨਿੰਦ੍ਰਕਾ ਨ੍ਰਿਭਿਖਾ ਨ੍ਰਿਗਮਾ ॥
chhudhitaa nindrakaa nribhikhaa nrigamaa |

Είστε επίσης το κίνημα όλων, συμπεριλαμβανομένης της πείνας, του ύπνου και της ενδυμασίας

ਕਦ੍ਰਕਾ ਚੂੜਿਕਾ ਚਾਚਕਾ ਚਾਪਣੀ ॥
kadrakaa choorrikaa chaachakaa chaapanee |

«Είσαι η γυναίκα με τόξο και στολίδια

ਚਿਚ੍ਰੜੀ ਚਾਵੜਾ ਚਿੰਪਿਲਾ ਜਾਪਣੀ ॥੭੪॥
chichrarree chaavarraa chinpilaa jaapanee |74|

Είστε παντού καθισμένοι σε διάφορες αξιολάτρευτες μορφές.»74.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਪਰਜ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਥਤਾ ॥
bisanapad | paraj | tvaprasaad kathataa |

ΒΙΣΝΟΥΠΑΔΑ ΡΗΜΑ (ΜΟΥΣΙΚΟΣ ΤΡΟΠΟΣ) ΠΑΡΑΖ

ਕੈਸੇ ਕੈ ਪਾਇਨ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੋਂ ॥
kaise kai paaein prabhaa uchaaron |

Πώς θα προφέρω την ομορφιά των ποδιών (σου),

ਜਾਨੁਕ ਨਿਪਟ ਅਘਟ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਮ ਸੰਪਟ ਸੁਭਟ ਬਿਚਾਰੋ ॥
jaanuk nipatt aghatt amrit sam sanpatt subhatt bichaaro |

Πώς μπορώ να περιγράψω το Gory των ποδιών σου; Τα πόδια σου είναι ευοίωνα και λιγότερα σαν λωτός

ਮਨ ਮਧੁਕਰਹਿ ਚਰਨ ਕਮਲਨ ਪਰ ਹ੍ਵੈ ਮਨਮਤ ਗੁੰਜਾਰੋ ॥
man madhukareh charan kamalan par hvai manamat gunjaaro |

Το μυαλό μου έχει γίνει μια μέλισσα και βουίζει πάνω από τα πόδια του λωτού

ਮਾਤ੍ਰਿਕ ਸਪਤ ਸਪਿਤ ਪਿਤਰਨ ਕੁਲ ਚੌਦਹੂੰ ਕੁਲੀ ਉਧਾਰੋ ॥੭੫॥
maatrik sapat sapit pitaran kul chauadahoon kulee udhaaro |75|

Αυτό το ον θα λυτρωθεί μαζί με τις δεκατέσσερις γενιές γονέων και χαίτης (αν διαλογίζεται στα πόδια του λωτού σου).175.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਕਾਫੀ ॥
bisanapad | kaafee |

VISHNUPADA KAFI

ਤਾ ਦਿਨ ਦੇਹ ਸਫਲ ਕਰ ਜਾਨੋ ॥
taa din deh safal kar jaano |

Θα δεχτώ εκείνη την ημέρα γόνιμη και ευλογημένη, κατά την οποία η μητέρα του κόσμου,

ਜਾ ਦਿਨ ਜਗਤ ਮਾਤ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਹ੍ਵੈ ਦੇਹਿ ਬਿਜੈ ਬਰਦਾਨੋ ॥
jaa din jagat maat prafulit hvai dehi bijai baradaano |

Το να είμαι ευχαριστημένος, θα μου δώσει το όφελος της νίκης

ਤਾ ਦਿਨ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕਟਿ ਬਾਧੋ ਚੰਦਨ ਚਿਤ੍ਰ ਲਗਾਊਾਂ ॥
taa din sasatr asatr katt baadho chandan chitr lagaaooaan |

Εκείνη την ημέρα θα σφίξω τα χέρια και τα όπλα με τη μέση μου και θα γύψω το μέρος με σανδάλι

ਜਾ ਕਹੁ ਨੇਤ ਨਿਗਮ ਕਹਿ ਬੋਲਤ ਤਾਸੁ ਸੁ ਬਰੁ ਜਬ ਪਾਊਾਂ ॥੭੬॥
jaa kahu net nigam keh bolat taas su bar jab paaooaan |76|

Από αυτήν θα πάρω το δώρο, που οι Βέδες κ.λπ. αποκαλούν «νέτι, νέτι» (όχι αυτό, όχι αυτό).2.76.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸੋਰਠਿ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਥਤਾ ॥
bisanapad | soratth | tvaprasaad kathataa |

VISHNUPADA SORATHA ΠΟΥ ΛΕΕΙ ΜΕ ΤΗ ΧΑΡΗ ΣΟΥ

ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਅਭਯ ਭਵਾਨੀ ॥
antarajaamee abhay bhavaanee |

Η θεά Bhavani που καταλαβαίνει τα πάντα που περιέχονται στο μυαλό,

ਅਤਿ ਹੀ ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪਾਰਸ ਕੋ ਚਿਤ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਪਛਾਨੀ ॥
at hee nirakh prem paaras ko chit kee brithaa pachhaanee |

Βλέποντας την ακραία αγάπη του βασιλιά Parasnath, κατάλαβα τη σκέψη του

ਆਪਨ ਭਗਤ ਜਾਨ ਭਵਖੰਡਨ ਅਭਯ ਰੂਪ ਦਿਖਾਯੋ ॥
aapan bhagat jaan bhavakhanddan abhay roop dikhaayo |

Θεωρώντας τον αφοσιωμένο της, η θεά του έδειξε την ατρόμητη μορφή της

ਚਕ੍ਰਤ ਰਹੇ ਪੇਖਿ ਮੁਨਿ ਜਨ ਸੁਰ ਅਜਰ ਅਮਰ ਪਦ ਪਾਯੋ ॥੭੭॥
chakrat rahe pekh mun jan sur ajar amar pad paayo |77|

Βλέποντάς το, όλοι οι σοφοί και οι άνθρωποι θαύμασαν και όλοι τους έφτασαν στην υπέρτατη Πολιτεία.3.77.

ਸੋਭਿਤ ਬਾਮਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ॥
sobhit baameh paan kripaanee |

Το αριστερό του χέρι είναι στολισμένο με κιρπάνι,

ਜਾ ਤਰ ਜਛ ਕਿੰਨਰ ਅਸੁਰਨ ਕੀ ਸਬ ਕੀ ਕ੍ਰਿਯਾ ਹਿਰਾਨੀ ॥
jaa tar jachh kinar asuran kee sab kee kriyaa hiraanee |

Στο αριστερό χέρι της θεάς υπήρχε εκείνο το ξίφος, με το οποίο είχε καταστρέψει όλους τους Yaksha, τους δαίμονες και τους Kinnars κ.λπ.

ਜਾ ਤਨ ਮਧੁ ਕੀਟਭ ਕਹੁ ਖੰਡ੍ਯੋ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਸੰਘਾਰੇ ॥
jaa tan madh keettabh kahu khanddayo sunbh nisunbh sanghaare |

Με το οποίο η Madhu και η Kaitbha κομματιάστηκαν και η Sumbha σκότωσε τη Nisumbha.

ਸੋਈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਲਗੇ ਜਗ ਦਾਇਨ ਰਹੋ ਹਮਾਰੇ ॥੭੮॥
soee kripaan nidaan lage jag daaein raho hamaare |78|

Το ίδιο σπαθί είχε σκοτώσει τους Madhu-Kaitabh και Shumbh-Nishumbh. Ω Κύριε! το ίδιο σπαθί μπορεί να είναι ποτέ στην αριστερή μου πλευρά, δηλαδή να το φορέσω.4.78.

ਜਾ ਤਨ ਬਿੜਾਲਾਛ ਚਿਛ੍ਰਾਦਿਕ ਖੰਡਨ ਖੰਡ ਉਡਾਏ ॥
jaa tan birraalaachh chichhraadik khanddan khandd uddaae |

Με το οποίο (Kripana) έχει κάνει κομμάτια τους γίγαντες όπως ο Bilarach και ο Chichhar.

ਧੂਲੀਕਰਨ ਧੂਮ੍ਰਲੋਚਨ ਕੇ ਮਾਸਨ ਗਿਧ ਰਜਾਏ ॥
dhooleekaran dhoomralochan ke maasan gidh rajaae |

Το Biralaksh, το Chakshrasura κ.λπ. σχίστηκαν σε κομμάτια και με το ίδιο σπαθί, η σάρκα του Dhumar Lochan φαγώθηκε από τους γύπες μέχρι να χορτάσει.

ਰਾਮ ਰਸੂਲ ਕਿਸਨ ਬਿਸਨਾਦਿਕ ਕਾਲ ਕ੍ਰਵਾਲਹਿ ਕੂਟੇ ॥
raam rasool kisan bisanaadik kaal kravaaleh kootte |

Ram, Muhammad, Krishna, Vishnu κ.λπ., Όλοι καταστράφηκαν από αυτό το σπαθί του KAL

ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ਧਾਇ ਸਭ ਥਾਕੇ ਬਿਨ ਤਿਹ ਭਜਨ ਨ ਛੂਟੇ ॥੭੯॥
kott upaae dhaae sabh thaake bin tih bhajan na chhootte |79|

Χωριά μέτρα, αλλά χωρίς την αφοσίωση ενός Κυρίου, κανείς δεν πέτυχε τη λύτρωση.5.79.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸੂਹੀ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਥਤਾ ॥
bisanapad | soohee | tvaprasaad kathataa |

VISHNUPADA SUHI ΠΟΥ ΛΕΕΙ ΜΕ ΤΗ ΧΑΡΗ ΣΟΥ

ਸੋਭਿਤ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਉਜਾਰੀ ॥
sobhit paan kripaan ujaaree |

Το χέρι (του Bhavani) είναι στολισμένο με ένα σπαθί που κραδαίνει,

ਜਾ ਤਨ ਇੰਦ੍ਰ ਕੋਟਿ ਕਈ ਖੰਡੇ ਬਿਸਨ ਕ੍ਰੋਰਿ ਤ੍ਰਿਪੁਰਾਰੀ ॥
jaa tan indr kott kee khandde bisan kror tripuraaree |

Υπάρχει εκείνο το ξίφος στο χέρι Του, που είχε κόψει crores Vishnus, Indras και Shivas

ਜਾ ਕਹੁ ਰਾਮ ਉਚਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਸਬ ਸੇਵਤ ਧਿਆਨ ਲਗਾਏ ॥
jaa kahu raam uchar mun jan sab sevat dhiaan lagaae |

Οι σοφοί διαλογίζονται αυτή τη δύναμη που μοιάζει με σπαθί