Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1159


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਅਤਿ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਅਧਿਕ ਚਤੁਰ ਮਤਿਵਾਨ ॥
saah sutaa at patibrataa adhik chatur mativaan |

Η κόρη του Σάχη ήταν πολύ ταλαντούχα, έξυπνη και έξυπνη.

ਚਾਰਹੁ ਪਠਿਯੋ ਸੰਦੇਸ ਲਿਖਿ ਚਿਤ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਆਨ ॥੭॥
chaarahu patthiyo sandes likh chit charitr ik aan |7|

Σκέφτηκε έναν χαρακτήρα στο μυαλό του και έστειλε ένα μήνυμα στους τέσσερις. 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਜੁਦੋ ਜੁਦੋ ਲਿਖਿ ਚਹੂੰਨ ਪਠਾਯੋ ॥
judo judo likh chahoon patthaayo |

Τα τέσσερα στάλθηκαν χωριστά

ਕਿਸ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕਿਸੂ ਜਤਾਯੋ ॥
kis ko bhed na kisoo jataayo |

Και δεν είπε το μυστικό κανενός σε κανέναν άλλο.

ਸਖੀ ਭਏ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਿਖਾਇਸਿ ॥
sakhee bhe ih bhaat sikhaaeis |

(Αυτός) δίδαξε τον Σάκχι έτσι

ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਨ ਬੋਲਿ ਪਠਾਇਸਿ ॥੮॥
raaj kumaaran bol patthaaeis |8|

Και κάλεσε τους Rajkumars. 8.

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਬਾਚ ਸਖੀ ਸੋ ॥
saahu sutaa baach sakhee so |

Η κόρη του Σαχ είπε στον Σακχί:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਆਇ ਹੈ ਉਤਮ ਭੇਖ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥
jim jim nrip sut aae hai utam bhekh su dhaar |

Καθώς οι γιοι του βασιλιά θα έρθουν σε υπέροχη παράταξη,

ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਪਗਨ ਖਰਾਕ ਤੈ ਕਿਜਿਯੋ ਮੇਰੇ ਦ੍ਵਾਰ ॥੯॥
tim tim pagan kharaak tai kijiyo mere dvaar |9|

Χτύπησε την πόρτα μου τρεις φορές. 9.

ਪ੍ਰਥਮ ਪੁਤ੍ਰ ਜਬ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਆਯੋ ਭੇਖ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥
pratham putr jab nripat ko aayo bhekh su dhaar |

Όταν ο πρώτος γιος του βασιλιά ήρθε ντυμένος

ਪਾਇਨ ਕੋ ਖਟਕੋ ਕਿਯੋ ਆਨਿ ਸਖੀ ਤਿਹ ਦ੍ਵਾਰ ॥੧੦॥
paaein ko khattako kiyo aan sakhee tih dvaar |10|

Ήρθε λοιπόν ο Σάκχι και του χτύπησε την πόρτα. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਹਾ ਹਾ ਪਦ ਤਬ ਤਰੁਨਿ ਉਚਾਰੋ ॥
haa haa pad tab tarun uchaaro |

Τότε ο Kumari άρχισε να προφέρει τη λέξη "γεια σου"

ਹਾਥਨ ਕੌ ਛਤਿਯਾ ਪਰ ਮਾਰੋ ॥
haathan kau chhatiyaa par maaro |

Και τα χέρια άρχισαν να χτυπούν στο στήθος.

ਕੋਊ ਆਹਿ ਦ੍ਵਾਰ ਮੁਹਿ ਠਾਢਾ ॥
koaoo aaeh dvaar muhi tthaadtaa |

Κάποιος στέκεται στην πόρτα μου.

ਤਾ ਤੇ ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਾਸ ਮੁਹਿ ਬਾਢਾ ॥੧੧॥
taa te adhik traas muhi baadtaa |11|

Οπότε φοβάμαι πολύ. 11.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕਹਿਯੋ ਜਤਨ ਇਕ ਕਰੋ ॥
nrip sut kahiyo jatan ik karo |

(Τότε) είπε στον γιο του βασιλιά να κάνει μια προσπάθεια.

ਚਾਰਿ ਸੰਦੂਕ ਹੈਂ ਇਕ ਮੈ ਪਰੋ ॥
chaar sandook hain ik mai paro |

Εισάγετε ένα από τα τέσσερα σεντούκια.

ਏਕ ਸੰਦੂਕ ਮਾਝ ਰਹਿਯੋ ਦੁਰਿ ॥
ek sandook maajh rahiyo dur |

(Εσύ) παραμένεις κρυμμένος σε ένα σεντούκι.

ਜੈ ਹੈ ਲੋਕ ਬਿਲੋਕ ਬਿਮੁਖ ਘਰ ॥੧੨॥
jai hai lok bilok bimukh ghar |12|

Οι άνθρωποι θα επιστρέψουν στο σπίτι απογοητευμένοι αφού το δουν. 12.

ਇਮਿ ਸੰਦੂਕ ਭੀਤਰ ਤਿਹ ਡਾਰੋ ॥
eim sandook bheetar tih ddaaro |

Έτσι βάλτε τον στο κουτί

ਦੁਤਿਯ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਹਕਾਰੋ ॥
dutiy nripat ko putr hakaaro |

και κάλεσε τον δεύτερο γιο του βασιλιά.

ਪਗ ਖਟਕੋ ਸਹਚਰਿ ਤਬ ਕੀਨੋ ॥
pag khattako sahachar tab keeno |

(Όταν γύρισε στο σπίτι) τότε ο Σάχι πάτησε το πόδι του

ਦੁਤਿਯ ਸੰਦੂਕ ਡਾਰਿ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥੧੩॥
dutiy sandook ddaar tih deeno |13|

Και τον έκλεισε σε άλλο σεντούκι. 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਇਹ ਛਲ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਚਾਰਿ ਸੁਤ ਚਹੂੰ ਸੰਦੂਕਨ ਡਾਰਿ ॥
eih chhal nrip ke chaar sut chahoon sandookan ddaar |

Με αυτό το τέχνασμα έβαλαν τους τέσσερις γιους του βασιλιά σε τέσσερα σεντούκια

ਤਿਨ ਪਿਤੁ ਗ੍ਰਿਹ ਪਯਾਨੋ ਕਿਯੋ ਉਤਿਮ ਭੇਖ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥੧੪॥
tin pit grih payaano kiyo utim bhekh su dhaar |14|

Και μεταμφιεσμένη, πήγε στο σπίτι του πατέρα τους (του βασιλιά). 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਚਾਰਿ ਸੰਦੂਕ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਕਰ ॥
chaar sandook sang leene kar |

Πήρε και τα τέσσερα με το στήθος

ਪਹੁਚਤ ਭਈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੈ ਦਰ ਪਰ ॥
pahuchat bhee nripat kai dar par |

Και έφτασε στην πόρτα του βασιλιά.

ਜਬ ਰਾਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab raajaa ko roop nihaariyo |

Όταν είδε τη μορφή του βασιλιά

ਤਾ ਪਰ ਵਾਰ ਨਦੀ ਤਿਨ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
taa par vaar nadee tin ddaariyo |15|

(Τότε) πέταξε τα τέσσερα κουτιά στο ποτάμι. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਵਾਰਿ ਸੰਦੂਕ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ਪਰ ਦਏ ਨਦੀ ਮੈ ਡਾਰਿ ॥
vaar sandook nripaal par de nadee mai ddaar |

Ο βασιλιάς του πήρε το σεντούκι και το πέταξε στο ποτάμι.

ਸਭ ਛਤ੍ਰਿਨ ਛਿਨ ਮੋ ਛਲਾ ਕੋਊ ਨ ਸਕਾ ਬਿਚਾਰ ॥੧੬॥
sabh chhatrin chhin mo chhalaa koaoo na sakaa bichaar |16|

Όλες οι ομπρέλες ξεγελάστηκαν και κανείς δεν μπορούσε να σκεφτεί (αυτό το κόλπο). 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਸਭ ਲੋਕ ਬਖਾਨੈ ॥
dhanay dhanay sabh lok bakhaanai |

Όλος ο κόσμος άρχισε να λέει ευλογημένος,

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਮੂਰਖ ਜਾਨੈ ॥
bhed abhed na moorakh jaanai |

Αλλά οι ανόητοι δεν κατάλαβαν τη διαφορά.

ਭੂਪ ਭਗਤਿ ਤਿਹ ਅਧਿਕ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
bhoop bhagat tih adhik bichaariyo |

Ο βασιλιάς τον θεωρούσε ως τον υπέρτατο θιασώτη του

ਨ੍ਰਿਪ ਪਰ ਦਰਬੁ ਇਤੋ ਜਿਨ ਵਾਰਿਯੋ ॥੧੭॥
nrip par darab ito jin vaariyo |17|

(Επειδή) είχε δώσει τόσα χρήματα από τον βασιλιά. 17.

ਤਬ ਰਾਜੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
tab raaje ih bhaat uchaariyo |

Τότε ο βασιλιάς είπε έτσι

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਜੇਤੋ ਧਨ ਵਾਰਿਯੋ ॥
saah sutaa jeto dhan vaariyo |

Ότι η κόρη του Σάχη έχει συσσωρεύσει τόσο πλούτο,

ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰ ਤਿਤੋ ਤਿਹ ਦੀਜੈ ॥
chhor bhanddaar tito tih deejai |

Άνοιξε τον θησαυρό και δώσε του τόσα χρήματα.

ਮੰਤ੍ਰਨ ਕਹਾ ਬਿਲੰਬ ਨ ਕੀਜੈ ॥੧੮॥
mantran kahaa bilanb na keejai |18|

(Ο βασιλιάς) είπε στους υπουργούς να μην καθυστερήσουν. 18.

ਚਾਰਿ ਸੰਦੂਕ ਅਸਰਫੀ ਦੀਨੀ ॥
chaar sandook asarafee deenee |

(Του δόθηκαν) τέσσερα σεντούκια (γεμισμένα) με Ασράφι.